| |
Rozhovory
30.4.2012 | Článek si četlo 3075 čtenářů |
Kniha Písně větru je milostná písnička češtině na rozloučenou, říká spisovatelka Sierra Dawn
Písně větru od Sierry Dawn není jen tak obyčejná kniha. Ani na žánr fantasy. Její obsah je stejně tak překvapivý, jako geneze celé knihy. Proč je napsaná tak, jak je, jak se píše na pravém americkém ranči a zda by chtěla žít ve svém světě, se dočtete v našem rozhovoru.
Sierra Dawn už sedm let žije zpátky v USA, takže její
„češtin“ začíná lehce kolísat. Rozhodli jsme se proto ponechat drobné
nedostatky vůči korektnímu jazyku v původní podobě.
Při svém studijním pobytu v Čechách jste si češtinu oblíbila
a posléze naučila. Co vás na ní tak oslovilo?
Popravdě řečeno, vůbec netuším. Není to něco, co bych dokázala
vysvětlit ani sama sobě, natož někomu jinému. Možná jsem bývala
v dřívějším životě Češka… Prostě to bylo něco silného a
nevysvětlitelného, co podstatně změnělo celý můj život, že jsem jednou
uslyšela češtinu. Ale vůbec toho nelituji. Začalo to všechno třidenní
pobyt v Brně v ramci poznávací cestu Evropy, které jsem se zúčastnila
jako členka jedné zemědělské sdružení mládeže. A na svém druhém dnu
v Brně, koupila jsem dětskou knižku, tuším, že to byly Toulky letním
lesem nebo něco na tom způsobu, a řekla jsem našim tlumočníkům: „Jednou
toto budu schopná číst.“ A úplně krásně se mi kluci smáli. Ale pravdu
nakonec jsem měla já.
Bylo těžké ovládnout tento jazyk?
Bylo to nesmírně těžké, obzvlášť ze začátku. Byla jsem do jazyka
úplně posedlá. Osvojit jazyk mi případalo jako hlavní bod mého bytí.
A abych se tomu dobojovala, zapřela jsem se možnost přemýšlet anglicky.
Česky jsem ještě neuměla, ale odmitla jsem se sebou mluvit jinak než
česky. Je to nejosamělejší pocit na světě, nebýt schopen domluvit ani
sám sebou v tichu vlastní mysli. Možná to bylo chyba. Děti, které mi na
sidlišti pozvaly hrát bejsbol, mi považovaly za valečné uprchlice
z Bosnie, a myslim, že to bylo hlavně kvůli té hluboké osamělosti, co
jsem sobě přikázala. Ale fungovalo to. Do šesti měsíců jsem rozuměla, a
pak byl svět nadherný a otevřený. Bylo to, jako bych se naučila kouzla,
cítila se všehoschopná, když jsem už konečně rozuměla. Možná malinko
od této zkušenosti jsou ty postavičky. Dokažou být místy dost osamělé a
uzavřené. Jazyk nám dokáže svět otevřit i uzavřit.
Autorka na kobyle Chance žene krávy přes vodní nádrž vykopanou
jejím pradědečkem
Kdo vám dodal odvahu napsat dvojjazyčnou knihu?
Je to možná tak trochu jako s tou češtinou… něco, do čeho jsem
najednou z ničeho nic spadla a už nebyla schopna si představovat svět
jinak. Jak jsem byla do té češtiny hluboce zamilovaná, chtěla jsem nějak
zachytit, co to vlastně je jazyk, jak ji vnímám a prožívám, a nějak to
všechno rostlo samosebou. Teď se ohlížím na to všechno a kroutím hlavou,
byl to šilený počin, ale tehdy mi to prostě připadalo normálně.
Když už u té dvojjazyčnosti zůstaneme, jak se vám psala
takováto netradiční kniha? Nepletly se vám oba jazyky
dohromady?
Neměla jsem problémy, že by se mi pletly jazyky. Kniha je z tohoto
hlediska psána „přírozeně“. Ale rozhodně to nebylo jednoduché. Ta
čeština vyžádala nesmírnou práci. Sedla jsem hodiny se Slovníkem
spisovné češtiny a „honila“ slova, vyhledala znamé slovo a pak se
podívala na definice slova v něm, a tak dokola. Tím jsem hledala vyrazy a
přesné vyznamy. Bylo to mnohem úspěšnější než použivat dvojjazyční
slovník. Když je to jednou překlad, už to není ono. A v knižkách a na
tramvaji jsem hledala slova a spojení. Každá věta byla hodiny práce,
každé slovo jsem dohonila… a pak přesto byly špatně a musel je někdo
opravit. To bylo to nejtěžší. Ale ne, je to tam pořád, to co jsem psala…
jak jsem zavřela očí a snažila se to všechno vidět přesně beze slov a
pak najít ta nejkrasnější, nejpřesnější česká slova, abych zachytla tu
vizi. Tohle byla nejúnavnější, ale taky nejkrasnější práce. Anglicky a
Czenglish a tak šlo mnohem snadněji. Ale to pletení jazyků, je to
zvláštní věc. Jak se člověk dostane na určitou úroveň, přestane
vnímat rozdíly. Nevím, kolikrát jsem si něco četla a říkala si v duchu:
„Proč píšou dvakrát úplně totéž?“ a pak mi pomalu a pracně došlo,
že to bylo oboujazyčné a přešla jsem od jednoho do druhého, aniž bych
vnímala rozdíl. A taky, mám šestiletou dceru, tak se ji snažím učit
česky. A nedávno začala Zorka čist ze Slabikáře a četla pár vět
dobře, pak začala střídavě čist česká slova, co tam byla psaná, a
anglický překlad, když ji to napadlo, a takhle plynule četla. Zněla hodně
jako Aesclinn, jak přechazela tam a zpátky, jak ji to napadlo. Tak nevím, jak
to přesně vyjadřit, ale přijde chvíli, když to přestanou být
„pletené“ jazyky a stanou se „splývajícími“ jazyky. A snažila jsem
se knihou trochu tento stav zachytit, ale nebylo to jednoduché. Motýl na
špendlíku už není úplně motýlem a živý jazyk taky není snadné
přišpendlit na papíře.
Kniha je psaná českoanglicky, tedy je publikovatelná pouze
v České republice. Proč jste nenapsala celou knihu v angličtině a nešla
s ní na větší a více peněz slibující trh v USA?
Kdyby nebyla v češtině, už by to nebylo ono. Ona kniha byla taky svým
způsobem milostná písnička češtině na rozloučenou.
Ostatně, není těžké vědět, že sice máte knihu, ale můžete
ji dát přečíst jen některým svým přátelům, protože ostatní jí
prostě neporozumí?
Tato je zajímavá otázka. Určitě bych souhlasila… předtím, než si ji
přečetly maminka i sestra, které česky neumí. Maminka vysvětlila, o co
jde, spravně tatinkovi a řekla, že: „Všem vadí Ilviromila, ale nemyslím,
že je tak zlá. Je spolehlivá, když je třeba.“ A sestra měla spoustu
věcných otázek k příběhu i Aesclinině minulosti a měla zájem o to,
co jí ušlo. Takže obě to četly celé a něco z toho měly. To mi
překvapilo. Ale nedokáže to každý. Tatinek by to nikdy neotevřel, protože
„ví“, že to nepřečte. Ta kniha má vrstvy a každý, který je schopen
na tu „hru“ přistoupit, něco od ní může dostat, k nějaké vrstvě,
k nějaké úrovni se dostane. Málokdo asi přijde úplně všemu na kloub,
ale kniha má obstat i bez toho. I těch pár vět arabsky k něčemu jsou,
pokud je nezměnil omylem nějaký počitač mezi prvním psaním a
vytištěním. Málokdo to přečte, ale pro ty, kteří to zachytí, to tam
má být.
V knize se uvádí, že žijete na ranči, jaké to je prostředí
pro autorskou tvorbu?
Knihu jsem psala z větší části ještě jako studentka postgraduálního
studia v Brně. Není to jednoduché psát z ranče a česky už vůbec ne.
Bylo to velmi těžké dokončit knihu, jak jsem vypadla z prostředí, ale
život je takový, jaký je. Ranč je dobré místo na tvorbu, protože člověk
je blízko přírody a zakladní snahy o zachování života, a je špatné
místo na tvorbu, protože ty zakladní snahy o zachování života vyžaduji
dost času.
Sierra Dawn, synek Linden a kobylka Trisca
Máte nějaké speciální místo, kde ráda píšete?
Máme hnědý gauč, který jsme koupili od staré paní, která odstěhovala
do města, a piši tam na notebooku po večerech a nocích, když už konečně
spí dětičky.
Od obyvatelky takového domu bych očekával spíš nějaký western,
a ne epickou fantasy. Co vás dovedlo k tomuto žánru?
Ono to není zas tak epický… takový malý příběziček o lidech a co
si mezi sebou řeknou. Když mluví Aesclinn o koních a dojných kravách, tak
to je od mého života. Ale fantasy mám ráda odjakživa. Fantasy může být
ze života. Dost westernů nemá se skutečným životem na západě nic
společného. Jsou samé pití a střílení a velké lásky. Skutečný život
na ranči je o úplně jiných věcí. Jde o rodinu především a
o sousedství a lidskou společnost podruhé. Vyžaduje to neustálé snahy
porozumět přírodu, zvířata, rostliny, počasí a na základě toho
porozumění žit a přežit. Vyrábíme vlastní elektřinu od slunce a větru,
dojíme vlastní krávy a z toho máme vlastní tvaroh a máslo, krávy žijou
na volné prérii jako divoká zvířata a honí se koňmi. Je to život bez
prázdnin a dovolené, kde čím horší je počasí, tím více je třeba do
toho jít, protože tím víc zvířata člověka potřebují. Jediné, co to
má společného s westerny, je boj, při kterém se snaží vláda a bohatí
cizinci z východního pobřezí zničit starou kulturu blízce spojenou
s přírodou. Ale teď jsme to my rančeři, kdo je vyháněn z prérie, a ne
Indiani, jak tomu bývalo před 150 léty. Jeden kamarád z Brna řekl:
„Jednou si budou američtí ekologové posypat popel na hlavu za to, že
vyhaněli rančery, stejně jako to teď dělají za to, že vyhaněli Indiány,
a bude jim to úplně stejně platné.“ Má možná pravdu, jenže nám to moc
nepomůže.
Písně větru jsou knihou dvojjazyčnou a ještě k tomu fantasy,
nekoukají na vás vaši známí kvůli tomu skrze prsty?
Tak to vůbec ne. Moji známí už ví, že jsem podivná, a s tím se
dávno smířili. Řekla jednou jedna známá: „Sára je taková zvláštní
typ.“ Ale nemyslela to zle. Není to nezdvořilost nazývat sojku sojkou.
Jsou nějaké postavy či místa v knize inspirované skutečnými
osobami?
Rozhodně. Hlavní postavy se silně podobají určitým mým přátelům
v mluvě. Ne jak vypadají, ani jak se chovají, ale jak mluví, tak to velice
přesně. To byla jedna z nejpříjemnějších prací knihy… poslouchat a
zachytit, jak lidé mezi sebou mluví. To je jedna z věcí, které působí,
že lidé v knize mluví tak nezvykle. Mluví, jak lidé mezi sebou obvykle
mluví, a ne jako se mluví v knihách. Aesclinn jsem zase já, ale jen co se
týče splývání řeči. Musela jsem si nastudovat její archaismy, ale zase,
ona by je nepouživala, nebýt skutečnosti, že fascinují mě. Ale ta:
„Zubama! Two teeth, jen two!“, to mám z vlastní hlavy, akorát že ono to
slovo bylo „ženskýma“, když se to stalo doopravdy. Dost těch popisů
okolí na cestě pochází z botanických exkurzí, vzhledem k tomu, že jsem
studovala v Brně botaniku.
Kdyby se Hollywood rozhodl natočit film podle knihy Písně větru,
koho byste vybrala do hlavních rolí?
To je teda otázka! První, kdo mě napadne, je mladá Libuše Šafránková,
dovede být tak aesclinnovsky vážná.
Na obálce knihy malíř vytvořil adaptaci tapiserie z Bayeux. To
byl váš nápad? Jak se vám líbí zpracování?
Ne, ne, to umělec sám obálku vymyšlel. Já přemyslím slovy a ne
obrázky, tak to, co dovedl, je mi úplně cizí, mocné čáry mistra
kouzelníka. Ale velice se mi to líbí. Je to nacpané odkazy na děj v knize
a ráda si to prohlížím a vyhledávám je.
Přála byste si žít ve světě z vaší knihy?
Vůbec. Hrdinové to moc nevnímali, protože byli v ději příliš hluboko
a od středu moci příliš daleko, ale v celé říši se schyluje
k ošklivé občanské válce. Je to nebezpečné a rozbouřené
prostředí.
Knihu vydalo nakladatelství Straky na vrbě, jakou cestu jste se
dostala až k němu?
Ukázala jsem jednomu kamarádovi spisovateli rukopis a on mi doporučil,
abych ji tam posílala.
Vyšla vám kniha, považujete se na spisovatelku?
Trefná otázka. Až úplně ne. Písně jsou tak odlišné od cokoli
jiného, co bych kdy četla, že nedokáži setřást pocit, že nevyšla mi
kniha, ale Pisně. Asi to špatně vyjadřuji, ale mám určitý pocit, že
kdybych byla skutečná spisovatelka, psala bych něco podobněji tomu, co
skutečné spisovatelky píšou. Ale mám z ní radost, radost z ní, jaká
je, a radost z toho, když se lidem líbí.
Michael Bronec tvrdí, že jste spolu úpravy na knize řešili velmi
dlouho. Vadily vám neustálé připomínky?
Vůbec ne. Měla jsem radost z toho, že měl o knihu zájem a taky chtěl,
aby byla nejlepší, co mohla být. Bylo s knihou dost práci a byla jsem
vdečná za jeho trpělivost a pečlivost.
Sierra Dawn s manželem, na pozadí rozorané pole připravené na
setbu malin
Jak se podle vás text vyvinul od prvního rukopisu
k vydané knize?
Hlavní změny se týkaly konce. Ten byl opravdu slabší a první pokus
chtělo vylepšit. Jenže bylo třeba tyto změny provádět, až když už jsem
vypadla z českého prostředí, a to nebylo lehké. Lituji, že nevyšlo dost
času, abych to celé psala v Brně. Jinak celé sady pasáží se přeměnily
z angličtiny do češtiny.
Říká se, že knihy by měl z angličtiny překládat pouze
rodilý mluvčí, který umí česky. Což z vaší knihy poměrně působí.
Nenapadlo vás začít spolupracovat na knihách jako
překladatelka?
Ach, jenže já česky perfektně neumím a nikdy umět nebudu, ať se
snažím, jak se snažím. Ale pomáhám sem tam Strakám na vrbě. Pomohla jsem
vyřešit jazykové otázky a podrobnosti u několik Amberů od Zelaznyho. Mám
spíš pocit, že bych měla schopnost překladat opačným směrem. A jsou
dvě věci, co mám tak ráda, že dovedu si představit, že bych do překladu
šla. Ráda bych do angličtiny přeložila příběhy Otakara Batličky a
Christyho Biggse od Jaroslava Velinského. Nemohu si uniknout pocit, že
anglicky jazyk je chudší bez nich.
Můžeme se těšit na další knihu?
Nevím, nevím. Ne, že bych Aesclinn a její přátele neměla ráda, a ne,
že bych se k nim ráda nevrátila, ale bylo by to odsud nesmírně těžké
napsat. Ale jediné, co jsem se zatím v životě naučila, je, že nikdy
nevím, co příchází…
Děkuji autorce za rozhovor a Michaelu Broncovi za zprostředkování
a pomoc při cizelování textu.
Foto: Archiv Sierry Dawn, fotil Petr Tobola
Lukáš Vaníček (redaktor)
lukas.vanicek@fantasyplanet.cz
0 0
Ranad - 30. 4. 2012 18:22
Kruci… Knížku mám doma, ale jen nad ní slintám. Anglinou vládnu pouze
do úrovně slabšího žáčka šesté třídy. (Pak se mnou děti odmítly
nechat zkoušet).
Jestli je knížka jen zpola tak sympatická jako její autorka, musí být
prostě skvělá.
|
0 0
Lucc - 30. 4. 2012 21:11
Klobouk dolů před autorkou a celým projektem.
|
0 0
Kulagin - 1. 5. 2012 21:58
Já seděla na větev, když Sierra to vykládat a vůbec nechápalo vznikat
proč něco tak.
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 2. 5. 2012 11:12
Na tuhletu vtipnou poznámku jsme se všichni těšili; a voilá – už je
tady!! :)
|
0 0
to Michael Bronec
Kulagin - 2. 5. 2012 13:34
Tak vážně, ta kniha v této podobě je nesmysl, měla to napsat buď
česky, nebo anglicky.
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 2. 5. 2012 14:46
Určitě máte pravdu – a třeba o takových slovnících platí zcela
totéž. Měly by být úplně celé buď jedním, nebo druhým jazykem.
|
0 0
pipin
Anonym - 2. 5. 2012 15:30
Michael: Jestli je vydání knihy v této podobě nesmysl nebo ne nechci
hodnotit, nakonec je to riziko podnikání, ale to srovnání se slovníkama mi
přiadá dost jako, s prominutím, blbina.
|
0 0
Pipinovi
Michael Bronec - 2. 5. 2012 15:50
Stejná blbina jako psát o knize, která je celá založena na prolínání
dvou jazyků, že by měla být jen jazykem jedním… :)
|
0 0
to pipin, Michael Bronec
Kulagin - 2. 5. 2012 18:45
To o slovnících je zbytečné komentovat. Jinak – kniha založená na
prolínání dvou jazyků – k čemu je něco takového dobré? Podle mě to
prolínání dvou jazyků pouze zakrývá chabý děj. Něco jako moderní
básnění – forma povýšená nad obsah.
|
0 0
Kulaginovi
Roggy - 2. 5. 2012 19:24
Světe div se, ale neexistují jen epické fantasy, existuje i poezie a
existují i knihy založené na práci s jazykem a knihy, kde se dva jazyky
prolínají. Chce se to jen dívat na literaturu jen z trochu většího
odstupu ;-)
K čemu je něco takového dobrého? Třeba proto, že kdyby byl jen jeden druh
knih, spousta lidí by si neměla co vybrat ke čtení. Někdo má rád vdolky,
jiný holky a někdo si při užívání s holkou na něčem sladkém smlsne.
A i když je dotyčný eunuch s cukrovkou, neznamená to, že si to ostatní
nemůžou užívat… Eunuchovi se také nikdo neposmívá, když místo toho
třeba maluje velikonoční vajíčka…
|
0 0
sicco - 2. 5. 2012 19:54
To já se zas kvůli této knize zase pokusím naučit anglicky. :)
|
0 0
to Roggy
Kulagin - 2. 5. 2012 20:50
Existují jen dva druhy knih – dobré a špatné. Tahle je podle mě
špatná. Ale jistě si své čtenáře najde, lidská pošetilost je
nekonečná :-)
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 2. 5. 2012 21:22
Existují jen dva druhy čtenářů: chytří a hloupí; ti první si knihu
přečtou, než o ní něco říkají; ale lidská pošetilost je
nekonečná… :)
|
0 0
to Michael Bronec
Kulagin - 2. 5. 2012 22:22
Četl jsem ukázku. To mi bohatě stačilo. A rozdělovat čtenáře na
chytré a hloupé – to je opravdu dětinské.
|
0 0
wiwi - 2. 5. 2012 22:47
Já myslím, že to bylo od Michaela jen takové malé rýpnutí. :-)
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 2. 5. 2012 22:57
Je to úplně stejné jako rozdělovat knihy na dobré a špatné…
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 2. 5. 2012 23:44
Ale jo, existují jen dobré a špatné knihy. V základním členění.
Otázkou ovšem zůstává, jaká jsou kritéria toho, co je dobrá a co
špatná kniha – a v rámci toho jsou pak další šuplíčky.
Detektivka může být dobrá i špatná.
Román pro ženy může být dobrý i špatný.
Sci-fi může být dobrá i špatná.
Historický román může být dobrý i špatný.
Umělecky ambiciozní kniha může být dobrá i špatná.
A tak dále. :)
|
0 0
pro Elinor
Michael Bronec - 3. 5. 2012 08:22
A ten seznam, co rád čte a co ne, se člověku samozřejmě s průběhem
let mění. Proto bych si netroufl použít „dobré“ a „špatné“; jsou
knihy, z nichž už jsem asi vyrostl, ale špatné proto rozhodně
nejsou… :)
|
0 0
to Michael Bronec, Elinor
Kulagin - 3. 5. 2012 09:15
Michael: To tedy není. Ty označuješ lidi co se jim nelíbí kniha kterou
jsi vydal za hlupáky. To je uražená ješitná dětinskost.
Elinor: Ta kritéria jsou jednoduchá – buď se to konkrétnímu
čtenáři líbí, nebo nelíbí. A k tomu, abych věděl že tahle kniha je
špatná, mi stačili ukázky v článku který napsal M. Bronec. http://www.fantasyplanet.cz/…ngy-vetru-pr
Ono i kdyby to bylo napsáno jen česky nebo anglicky, tak by to bylo slabé,
ale takhle se to prostě nedá číst :-)
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 3. 5. 2012 09:44
Ale kdepak; dítě ke hvězdám blátem stejně nedohodí a nemůže je
umazat… :)
|
0 0
to Michael Bronec
Kulagin - 3. 5. 2012 10:03
Přeji mnoho úspěchů ve vydávání knih. Doufám jen, že příští
titul SNV nebude psán česko – tatarsky :-)
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 3. 5. 2012 10:49
Hmmm… je ti jasné, že v tom případě ale neexistují žádné
kategorie, ani ta dobrá kniha a špatná kniha? To je potom jenom „knihy,
které se mi líbí“ a „knihy, které se mi nelíbí“, oboje striktně
individuální a subjektivní. O (ne)kvalitě titulů a nějaké přenosnosti
informací, jak si to vlastně vede, to neříká naprosto nic.
(Třeba u Písní větru jsem na základě ukázek podle tebe usoudila, že
by to mohla být dobrá kniha. Předtím jsem měla v úmyslu se jí vyhnout
obloukem, takhle zaujala.
Číst se to rozhodně dalo, dobře k tomu, a bavila jsem se nad tím skvěle.
Zpravidla preferuju jiné věci, ale tohle… tohle bylo dobré.
Tolik, když se držím tvého subjektivismu. :)
Jinak, kdyby to bylo psáno jen česky nebo anglicky – to je zajímavá
otázka. Kdyby ten příběh byl psán jednojazyčně, musel by fungovat dost,
dost jinak. Především by nemohl být vyprávěním v ich-formě té postavy,
co to vypráví, což by naprosto přesunulo způsob snímání obrazů a jejich
pospojování do výsledné formy. Dost možná bych si troufla říct, že
právě díky té ich-formě a dvojjazyčnosti je ta knížka fajn počtení.
Pro člověka, který si s ní sedne. Ta jednojazyčnost a s ní nutně
spojené změny by totiž zabily veškeré kouzlo toho, jak se omladina
hašteří, odpadla by spousta Aescelinnina pohledu na svět – a přišlo mi,
že zrovna kvůli TOMUHLE to je dobrá kniha. Zbytek je vcelku banální
záležitost. :) )
|
0 0
od nakladatele pro Elinor
Michael Bronec - 3. 5. 2012 10:51
Anebo bych musel vydat ještě druhou knihu s poznámkovým a
překladatelským aparátem… :))
|
0 0
2 Michael Bronec:
Elinor - 3. 5. 2012 11:01
On by to byl spíš překlad z angličtiny do češtiny, takže by se to
obešlo bez překladatelského aparátu.
|
0 0
to Elinor
Kulagin - 3. 5. 2012 11:03
Co je pro někoho kvalitní, to je pro jiného nekvalitní. S tím nic
nenaděláš. Pro mě bude tahle kniha navždy špatná (jak formou, tak
obsahem), i kdyby všichni lidé na Zemi tvrdili opak :-)
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 3. 5. 2012 11:27
Podle mě to sice spíš než s dělením dobrý-špatný má co dělat s
„líbí“ a „nelíbí“, což beru jako zase jiné kategorie, ale pomalu
se smiřuji s tím, že pro spoustu lidí zjevně „líbí“ = dobré a
„nelíbí“ = špatné.
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 3. 5. 2012 11:46
Takže existuje nějaké objektivní měřítko literatury?
A tím je co nebo kdo?
|
0 0
to Michael Bronec
Kulagin - 3. 5. 2012 12:11
Nic jako objektivita neexistuje.
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 3. 5. 2012 12:19
Pak jsem tenhle příspěvek:
„Podle mě to sice spíš než s dělením dobrý-špatný má co dělat s
„líbí“ a „nelíbí“, což beru jako zase jiné kategorie, ale pomalu
se smiřuji s tím, že pro spoustu lidí zjevně „líbí“ = dobré a
„nelíbí“ = špatné.“
nějak nepochopil.
Jaký je tedy rozdíl mezi „líbí“ a „dobré“ ?
|
0 0
to Michael Bronec
Kulagin - 3. 5. 2012 12:25
No, to bude tím, že ten příspěvek jsem nepsal já, ale Elinor :-)))
|
0 0
různé
Michael Bronec - 3. 5. 2012 12:56
JO, to je pravda, jak dneska pracuju na Carpe diem, tak nejsem pozorný a na
tyhle „2“ nejsem zvyklý.
Ale když nic jako objektivita neexistuje, vlastně už není potřeba dál nic
řešit… :)
Holt se našel čtenář, který knihu nečetl, ale VÍ, že je špatná.
I tací jsou mezi námi…
Elinor naopak děkuji, že titul (podle mého) pochopila tím způsobem,
jakým byl zamýšlen, a tím vlastně dala jeho existenci smysl.
|
0 0
Schramm - 3. 5. 2012 12:57
No, podle mě minimálně jedno objektivní měřítko je, a tím je
řemeslná zručnost autora ;-)
|
0 0
Můj názor
Schramm - 3. 5. 2012 13:04
Za sebe musím říct, že je mi autorka i její počin (resp. počin Strak)
sympatický, protože se jedná o odvážný, nekomerční titul. Michaelu
Broncovi patří body za odvahu to vůbec vydat. Knihu jako takovou nehodnotím,
neb jsem nečetl, a bohužel se ani číst nechystám. Nevládnu angličtinou
natolik, aby mě nerušilo neustálé přepínání z jednoho jazyka do
druhého. Což mi ale nebrání nahlížet na titul pozitivně. Už jen z toho
důvodu, že z něj cítím velkou upřímnost. A říkám si, že kdyby to
byl slint, tak to asi Straky nevydají, neb by to byla už s ohledem na tu
limitující formu, ekonomická sebevražda. Holt jako vždy, někomu se líbí,
někomu ne. Tak to přece chodí :)
|
0 0
K písním větru
Lukáš - 3. 5. 2012 13:34
ne, že bych tu podobnou debatu nečekal :-)
Podle mého názoru neexistuje spíš objektivita a naopak veškeré
hodnocení obsahuje více či méně prvky subjektivity (viz nekonečné debaty
pod recenzemi – zaslechl jsem slovo „Kladivonoš?“) Hodnotit knihu
kategoricky dobrá a špatná je upřímně velmi lacinné, hloupé a vysloveně
zavádějící. Nevyjadřuje to nic – dobrá znamená průměr, špatná
znamená, že se něco nepovedlo, ale co, jak a kde? Když už někdo kritizuje,
tak ať kritizuje konkrétní věci a nebrouzdá po povrchu.
Písně větru mě zaujaly ani ne tím, že se tma prolínají 2 jazyky, ale
že druhý jazyk má významotvorný prvek. Takovýchto knih je u nás opravdu
málo. Pokud si vzpomínám, třeba Pražský hřbitov od Eca měl v sobě
3 typy písma, která byla pro děj velice podstatá. Tady autorka šla ještě
dál a zvolila ne písmo, ale rovnou jazyk. Jako umělecké dílo, doslova
koláž, to funguje, a v tomto soukolí je zapojené i neporozumění, které
tím obohacuje prožitek (byť je to negativní prvek).
Jelikož je to umělecká kniha, tak se jako umělec chová – je
arogantní, jistá, nadšená a plně věří ve svou pravdu i za cenu toho,
že ji veřejnost poplive a kritik obejme.
|
0 0
to Lukáš, Michael Bronec
Kulagin - 3. 5. 2012 15:23
Lukáš: Celé se to nepovedlo, prostě napsat takhle knihu je nesmysl a
prznění obou použitých jazyků.
Michael Bronec: Jak jsem řekl, četl jsem ukázky, které jsi sám zařadil
do PR článku o knize. Už jen to bylo utrpení. Nikdo po mě nemůže chtít,
abych toho četl 600 stran. Díky bohu že nejsem recenzent a číst to
nemusím :-)
|
0 0
Michael Bronec - 3. 5. 2012 15:58
Pravdou je, že jako jedna z posledních záhad světa pro mne zůstává,
proč je tenhle NEčtenář tak hlučný a prostě nepřestal trpět po prvním
řádku pro něj nestravitelné četby… :)
|
0 0
to Michael Bronec
Kulagin - 3. 5. 2012 18:19
Tak já to teda celé přečtu. Ale až to vyjde jako ebook :-)))
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 3. 5. 2012 20:14
Pán je provokatér. ;-)
A nebo neví, že u tohoto nakladatele je lépe jít po
knihovnách… :-)
|
0 0
pro Elinor
Michael Bronec - 3. 5. 2012 22:58
To Kulaginovo poslední prohlášení myslím hezky shrnuje smysl celé
diskuse…
|
0 0
od nakladatele
Michael Bronec - 5. 5. 2012 10:37
|
0 0
Anonym - 6. 5. 2012 13:41
No, předpokládám, že budu od p. Bronce oblažen další vtipnou
poznámku, ale k tomu ebooku se připojuji – zcela vážně. Ta kniha je
experiment. Experiment, který mě zaujal a docela bych ho vyzkoušel, ale
prostě nemám tolik místa, abych si mohl dovolit „experimentální“ knihy
kupovat a pak nemít, jak se jich zbavit. Ebook (a podotýkám – LEGÁLNĚ
KOUPENÝ ebook) by byl na tohle ideální už kvůli tomu, že ve čtečce je
slovník. Takhle holt smůla… já nevím. Snad všichni (nebo aspoň drtivá
většina) nakladatelé už e-knihy vydávají, jenom Straky ne. Tenhle truc
nechápu…
|
0 0
Michael Bronec - 6. 5. 2012 14:04
Nevím, vážený anonyme, co byste řekl svému šéfovi, kdyby se vás
zeptal, jestli už Vás přešel ten truc, že nechodíte v sobotu zadarmo
pracovat na směny…
Chcete po mně totiž pro své pohodlí práci, kterou má dnes ve zvyku 97%
konzumentů nijak neplatit.
Mě e-booky nezajímají, mám rád poctivé papírové knihy a doufám, že
se vždy najde dost čtenářů, kteří si je budou chtít koupit, když budou
dobře udělané. I s nimi je spousta rachoty, nechci marnit čas něčím, co
mé srdce neláká…
|
0 0
anonym - 6. 5. 2012 14:25
Podívejte, já nechci spouštět flame. Číslu, které jste uvedl (97%)
nevěřím. Vidím, kolik e-knih se prodává na Palmknihách a kdyby toto byla
3%, tak by lidé nejspíš nic jiného než e-knihy nečetli, a ještě by to
nestačilo. Takže pokud se chcete ohánět procenty, necucejte si je, prosím,
z prstu. Dále, co je špatného na tom, číst knihy „pro své pohodlí?“
Pro většinu čtenářů je kniha relaxace a ta má být co
nejpohodlnější – proto je to relaxace. Ponižovat čtenáře e-knih, že
jsou „pohodlní“ nebo dokonce je všechny předem označit za zloděje
(podle vás 97%), je absurdní a urážlivé. Do spekulací, kolik jich krade,
protože si od vás nemohou normálně koupit se pouštět nechci.
Argument, že vás e-knihy nezajímají, beru – to je vaše právo.
Bohužel tím, že se „vždycky najde dost čtenářů“ si tak jistý nejsem
(bohužel proto, že jsem taky duší bibliofil, do e-knih mě nutí jen
technické těžkosti) a o tom, že z ryze finančního hlediska budou jednou
e-knihy lukrativnější než papírové, navzdory pirátství, jsem
přesvědčen. Obávám se, že nemůžete chtít brát ze dvou košů
naráz – na jedné straně tvrdit, že vydáváte knihy jen z lásky ke
knihám a na druhé si stěžovat, že vás čtenáři e-knih okrádají –
když jim nedáte ani šanci kupovat. To je vše.
|
0 0
Michael Bronec - 6. 5. 2012 16:21
|
0 0
2 Michael Bronec:
Elinor - 6. 5. 2012 21:48
Hm, fajn, ale u e-knih je potřeba ty lidi přesvědčit, že je normální
platit, ne je povětšinou utvrzovat v tom, že e-book je zadarmo.
|
0 0
to Elinor
standa.e - 7. 5. 2012 00:18
A nebo že mají stejně smůlu a holt si tu knihu od Strak mají
svépomocí naskenovat, protože legální e-book nedostanou nikdy, i kdyby si
zaplatili. I když si myslím, že zrovna u téhle knihy si nikdo do toho
nadšeného pirátství zdarma nepožene. I když, kdo ví. A nebo že mají
holt pokrčit rameny a říct si: „Však je tu dost jiného čtení než od
Strak“. A to už vůbec nemluvím o knihách, u niž vydavatel nezamýšlí
dotisk…
No, je to Broncův boj.
|
0 0
to Kulagin
skřítek - 18. 5. 2012 19:05
Máš téměř pravdu. Vydávat takovouto knihu pro čtenáře tvého
typu je nesmysl. A to není urážka. Jednoduše nespadáš do cílové
skupiny, to je celé.
NICMÉNĚ pak jsou tu čtenáři mého typu, kteří si za á) užívají
literární experimenty, za bé) mají to štěstí, že dokážou plynule
přecházet mezi angličtinou a češtinou. (A také to často činí.) My jsme
cílová skupina pro tuto knihu a jako její člen pravím: I love tenhle
nápad so much!
A jak se dá naučit plynule skákat mezi dvěma jazyky? Vím minimálně
o dvou možnostech:
1) pracovat ve firmě, kde angličtina je hlavním jazykem (případ švagra,
IBM Brno)
2) pracovat na farmě v Briánii a mít ve zvyku mluvit na zvířata (můj
případ, Aberdeen)
Zbytek je prostý – na zvířata mluvíte česky, na lidi anglicky.
Ta-dááá, praktický bilingvismus zaručen. Samozřejmě, je třeba se
vyrovnat se spontánními kiksy jako:
„Claire, follow that bílého králíka!“
„We are really lucky that there is still enough trávy na poli.“
„Yes, to je exactly ta zatracená plaňka, co mě tam tak sere, can you remove
it for me?“
„Claire, I need Spotty's štajgr, where did you put it?“
„…and you see, střelka is overgrown a bit- Ty blbé hovado, chceš mi
vyrazit zuby?! Dej sem ten pazour. Sorry, Claire, I was talking to the horse.
Kde jsem to- Jo, the frog is overgrown…“
…a tak dále.
Já tedy stojím přesně na opačné straně spektra než ty. Většina
čtenářů se pohybuje mezi oběma póly.
A promiň, ale…
„Existují jen dva druhy knih – dobré a špatné.“ vs. „Existují dva
druhy čtenářů – chytří a hloupí.“ Té analogie je opravdu těžké
si nevšimout, takže zvědavost mi nedá se nezeptat: ty sarkasmus nejsi s to
rozpoznat, nebo nejsi s to na něj odpovědět na úrovni? Protože reakce
„Rozdělovat čtenáře na chytré a hloupé – to je opravdu dětinské.“
je… no, ne zrovna bystrá, omlouvám se za tu nelichotivou upřímnost.
|
0 0
to skřítek
Kulagin - 19. 5. 2012 10:54
Tvůj dětinský „brněnský humor“ jasně vypovídá o tom, jaký typ
čtenáře jsi. Diskuze s tebou je zhola zbytečná. Přeji mnoho úspěchů
při chovu dobytka na farmě.
|
0 0
jedna taková pražská banda
rorýs - 19. 5. 2012 11:19
Takovýhle humor teď letí v Interkomu?
|
0 0
2 Rorýs
Elinor - 19. 5. 2012 12:01
Pro orientaci: tím myslíš humor Kulginův, nebo Skřítkův?
Pokud Skřítkův, začínám se aktivně zajímat o Interkom, do téhle
chvíle jsem to jméno považovala za synonymum obzvlášť reliktní
zkameněliny, zjevně nebude tak zle… ;)
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 19. 5. 2012 12:04
Dobře, když jsme u toho, že mám podobný typ „dětinského
brněnského smyslu pro humor“ jako skřítek (vedle cynického a naprosto
černého, který ale není humor, spíš z nouze ctnost :D ): napíšeš mi,
laskavě, jaký jsem typ čtenáře? ;)
|
0 0
rorýs - 19. 5. 2012 12:12
|
0 0
2 Rorýs:
Elinor - 19. 5. 2012 12:25
Ach tak, naprosto jsem si nebyla jistá. :)
|
0 0
to Elinor
Kulagin - 19. 5. 2012 16:46
Typ „chytrolín“. Nad knihou zbytečně hloubá, spekuluje, analyzuje,
i když je to nesmysl, nebo jak se tu říká „experiment“.
|
0 0
od nakladatele
Michael Bronec - 19. 5. 2012 20:55
Kulaginovi: Nojo, kdo to kdy slyšel, aby člověk nad knihou
přemýšlel…
|
0 0
to Sierra Dawn
Kulagin - 19. 5. 2012 21:47
Nežli dělat kýče, chop se raděj rýče! :-)
|
0 0
to Kulagin
skřítek - 19. 5. 2012 22:00
Ó veliké orákulum, odpusť nehodnému studentu estetiky a literatury! Kaji
se a kořím Tvé nedozírné moudrosti. Jsi mudrc, jakému není rovno, a Tvé
vševědné jasnozřivosti by se měly stavět chrámy. Máš naprostou,
absolutní a nezpochybnitelnou pravdu. Díky Tobě jsem prohlédl a spatřil,
že my čtenáři – chytrolíni (Umberto Eco nám říká „reflektivní
čtenáři“) jsme ohavností v očích Hospodina a na náš
literárně-kritický způsob čtení by měl pamatovat některý paragraf
trestního zákoníku. Kvůli nám vznikají hrůzné knihy, u kterých je
potřeba mozek zapnout, nikoli vypnout; knihy, které si jinak zaměření
čtenáři nemusejí kupovat ani číst, jsouce však odsouzeni snášet
strašlivý pohled na ně v knihkupectvích. Je hanebné, že myšlení stále
ještě není ilegální. Lidé jako Ty se tím musejí cítit strašlivě
dotčeni a to přece nechceme, že ne?
A je mi tak strašně líto, že se ti nezamlouvá můj humor! Jaká rána,
jaká tragédie. Tvůj odsudek mne uvrhává do hlubin zoufalství a beznaděje.
Můj život již nemá ceny; jdu spáchat rituální sebevraždu utopením
v sudu místní whisky. Vždyť já se při čtení Tvých příspěvků tolik
nasmál!
Nicméně jedna dobrá zpráva: chov u nás pokračuje zdárně. Koně jen
kvetou, na soutěžích sbírají jednu cenu za druhou a náš plemenný
knapstrupský hřebec rozesel své potomstvo po celém kraji :-)
P.S. Úžasné, jak Tvůj pronikavý postřeh neomylně rozpoznal, že
diskutovat se mnou pro tebe nemá smysl. Svatá pravda. Ponrava si
s borderkolií opravdu moc nepopovídá. Haf haf. :-P
P.P.S. Cool story, bro. Pobavils mě, kámo :-D
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 19. 5. 2012 22:27
Vyškrtni „zbytečně“ a „hloubá, spekuluje, analyzuje“, a budu
souhlasit. Protože tohle všechno probíhá z nějakých 90% na podvědomé
bázi. ;-) A těch 10% pak doplní recenzentské návyky.
|
0 0
Kulaginovi o kýči
Michael Bronec - 20. 5. 2012 00:02
"Jako kýč (nejspíše z německého Kitsch) jsou v umění označována
díla, která jsou příliš okázalá, rušivá, triviální nebo
„laciná“. Jedná se také o laciné napodobeniny a nekvalitní
ztvárnění určitých témat.
Komerční záměry často zneužívají popularity módních věcí,
svátků a jiných událostí k produkci kýčů úzce s nimi souvisejících;
takový kýč postrádá jakoukoliv uměleckou hodnotu. Kýč v tomto smyslu se
vyskytuje v mnoha oblastech, počínaje předměty denní potřeby a konče
uměním (literatura, malířství atd.). Určení kýče je z velké části
subjektivní."
více třeba zde:
http://cs.wikipedia.org/…%C3%BD%C4%8D
Ať ta diskuse alespoň někoho o něco obohatí… :)
|
0 0
Ranad - 20. 5. 2012 09:19
Taky se hlásím k těm „brněnským humoristům“ a taky se řadím
k lidem, které může člověk „na úrovni“ s despektem poslat
k obyčené zemědělské činnosti. Váš projev vůči Skřítkovi mi
zavání arogancí, pane Kulagine. Ale doufám, že k podobným výrokům vede
některé lidi internet, v osobním kontaktu se chovají zdvořileji.
Písně větru nejspíš nejsou četba pro široké masy čtenářů. Nevadí.
Nechci se ze samé tolerance potolerovat, ale vymizení nebo omezení žánrů a
stylů, které mě nebaví nebo kterým nerozumím, by mi zatraceně vadilo. To,
že něco nedokážu pobrat, beru za svou chybu, ne za chybu autora či
nakladatele.
|
0 0
to Ranad
Kulagin - 20. 5. 2012 10:55
Ať si každý píše co chce a jak chce. S kritikou či zesměšňováním
svého díla ale musí počítat. Pokud ji neunese, nemá se do toho radši
pouštět. Tvá poslední věta je opravdu typicky „brněnská“. Proč by
to, že se mi něco nelíbí, měla být moje chyba? Je to samozřejmě chyba
autora – špatně to napsal :-)
|
0 0
to Kulagin
standa.e - 20. 5. 2012 11:27
Ale chlape, já vím, že je na konci té věty smajlík, ale – copak
existuje nějaká univerzální a dokonalá Kniha? Kniha, jež osloví
čtenáře bez ohledu na věk, pohlaví, vzdělání, zájmy a inteligenci?
Vždycky bude někdo, kdo bude silou svého nepochopení tvrdit: „To je
špatná kniha, protože se MI nelíbí.“ či „Protože jí nerozumím.“
Jako subjektivní zhodnocení pro sebe, jakožto čtenáře, to má samozřejmě
váhu, avšak bez onoho „To je špatná kniha“. Tenhle začátek totiž
svědčí spíš o přerostlém egu onoho hodnotitele, kdy svůj úsudek
vydává za objektivní normu.
Přiznám se, že TENTO typ „kritiky“ a zesměšňování (zde bez uvozovek)
také těžko rozdýchávám. Zvláště, když je vyřvávána po netu
většinou anonymními nounejmy. To je minimálně unfair. Trochu to souvisí
s oním „buďte rádi, že vás vůbec čteme“ v diskusích o e-boocích.
Ale holt si autoři asi vážně musí zvykat na dobu, kdy je průměrnost a
bezpečná líbivost na straně jejich a přebujelé „jáství“ na straně
spravedlivých internetových kritiků vydávána za nezpochybnitelnou kvalitu.
Kontroverznost, jinost, originalita, se stávají, zdá se, hlavním znakem
špatné práce.
Za sebe – knihu si asi nepořídím, neb si ji asi nevychutnám (nejsem
cílový čtenář) a už tak mám dost jiných věcí ke čtení. Přesto mě
tímhle vydavatelským počinem M. Bronec překvapil a potěšil a doufám, že
se mu vynaložené náklady někdy vrátí. A to mě vážně nemůže nikdo
podezřívat z toho, že si s Broncem padáme do náručí.
|
0 0
to standa.e
Kulagin - 20. 5. 2012 11:41
Jak už jsem jednou napsal, myslím, že tento „experiment“
s dvoujazyčností pouze zakrývá chabý příběh (putování party
„skorodětí“ které mají zachránit svět… bože, chraň nás). Co se
dokonalé knihy týče, nevím zda existuje, ale vím, že existuje spousta
špatných. Jinak mě M. Bronec taky překvapil a stejně jako ty doufám, že
se mu vynaložené náklady vrátí a bude se moci věnovat vydávání
lepších knih.
|
0 0
to Kulagin
standa.e - 20. 5. 2012 12:08
Jeden můj kamarád kouká na prózu také automaticky tak, že příběh je
podstata a forma jen způsob, jíž se ta podstata předává. Brání mu to
vnímat roviny, kdy se podstatou autorovy práce stává vědomě a úmyslně
ona forma. Podle mě prostě mohou existovat knihy, jež vyprávějí příběh
a knihy, jež vyprávějí o vyprávění příběhů (a vážně nemyslím
autorské eseje). Knihy, které k vyprávění příběhu používají jazyk a
knihy, které používají příběh k vyprávění o jazyku.
Diskutovaná kniha podle mne spadá do té druhé kategorie, do metaliteratury.
Což jí ovšem nemůže zaručovat, že je kvalitní. V tom asi souhlasím.
Pravdou je, že jsem natolik chabý lingvista a mám tak nulovou zkušenost se
zasazením (dočasným) sebe sama do cizího jazykového prostředí, že při
nejlepší vůli nedokážu posoudit, nakolik se autorce podařilo vystihnout
tuto – podle všech tvrzení primární – rovinu jejího vyprávění a
nakolik jde v podstatě vlastně jenom o manýru. Ale té odvahy si cením.
A přiznám se, autorka se mi jeví jako veskrze sympatický člověk. ;-)
„Putování skordětí mající zachránit svět… bože chraň nás!“ –
to mi trochu připomíná jednu bandu malých lidiček, co šla hodit do sopky
jistý šperk ;-) (Mimochodem, J.R.R.T. je asi příkladem toho, kdy se
okouzlení formou a jazykem „zvrhlo“ na samou hranici obecné čitelnosti
(Silmarillion jsem prostě nedal, ale beru to tak, že je to na mě už moc
chytrý ;-))
|
0 0
to standa.e
Kulagin - 20. 5. 2012 13:43
Hm. To, že je ti někdo sympatický, neznamená, že umí psát. To je
právě ten problém. Většině zde diskutujících je S. Dawn
„sympatická“ (viz. Ranad úplně na začátku diskuze), takže jí projde
to, co by u jiného, „nesympatického“ autora ohnivě ztepali. Je potřeba
mít odstup. Silmarillion se mi četl velmi dobře, a za nějak obzvlášť
chytrého se nepovažuji :-)
|
0 0
Tlustý zlý strýc Leonard - 20. 5. 2012 19:24
Kulaginovi: A z čeho soudíte, že S. Dawn neumí psát? Pokud jsem něco
nepřehlédl, od samého začátku tvrdíte, že jste dotyčnou knihu nečetl a
číst ani nehodláte. A pokud svůj úsudek stavíte na obsahu staženém do
jediné věty… No, posloužím Vám taky jedním: „Tři mládenci mládenci
těsně po dvacítce veslovali tři dni proti proudu řeky, a když začalo
pršet, vrátili se domů.“ Těžko si představit něco nudnějšího – a
přesto je to už sto dvacet let jedna z nejoblíbenějších
humoristických knih…
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 20. 5. 2012 20:22
Kritizování knih, které člověk nečetl, s sebou nese určitá
úskalí.
„(putování party „skorodětí“ které mají zachránit svět…
bože, chraň nás).“ – tak o tomhle ten příběh opravdu není, žádná
záchrana světa se nekoná, možná tak jedné babičky, ale nechci
čtenářům zbytečně prozrazovat.
Než se člověk pustí do literárních rozborů, přeci jen bývá zvykem
věnovat nějaký čas četbě…
|
0 0
to Michael Bronec
Kulagin - 20. 5. 2012 20:45
Anotace – předpokládám že jsi ji psal ty:
Na první pohled to byl docela jednoduchý plán – utéci vojákům,
dostat se do Aleathu, obelstít zlé Koránce, porazit shnilou Koranskou
říši, vysvobodit Grandmere a Rowantiho Scullyho, vrátit se domů a žít
šťastné až do smrti. Vzápětí se ale ukázalo, že některé detaily byly
poněkud nedomyšlené… Je to příběh o klukovi a holce… a dvou dalších
klucích… a dvou dalších holkách… a veverce. Dobrodružný fantastický
příběh v českoangličtině s mnoha vtipnými dialogy a zvláštním
rozuzlením.
|
0 0
to Tlustý zlý strýc Leonard
Kulagin - 20. 5. 2012 20:52
Mě tedy Tři muži ve člunu moc zábavní nepřipadali.
|
0 0
Tlustý zlý strýc Leonard - 20. 5. 2012 20:58
Kulaginovi: To ale není odpověď na mou otázku… I když, kdo ví.
Možná je.
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 20. 5. 2012 20:59
No vidíte, a kdybyste si knihu přečetl, tak byste mimo jiné zjistil, že
hlavní hrdinka tuto anotaci míní jaksi velmi nadsazeně…
Naštěstí má Aesclinn silný smysl pro sebeironii, což je
u literárních postav spíše vzácné.
|
0 0
to Kulagin
standa.e - 20. 5. 2012 21:12
Kulagine, Kulagine… Všichni jsou tedy vrtulníci. Tou dálkovou analýzou
motivů a postojů svých oponentů jsi tomu fakt nasadil korunu. Tahle debata
nemá smysl. Dovol mi v ní s tebou nadále nepokračovat.
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 20. 5. 2012 21:40
Hele, a ty necítíš, že z té anotace ta jemná ironie a nadsázka
přímo odkapává? :D :D :D
|
0 0
to Elinor, standa.e
Kulagin - 20. 5. 2012 21:54
Elinor: Jasně. Chceš tedy tvrdit, že tam žádná parta pubescentů
nikam nejde?
standa.e: V pohodě. Mě to už taky moc nebaví :-)
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 20. 5. 2012 22:05
Co se týče demagogie, mladý padawane, ještě hodně ty se učit co
máš… :))
(Demagog mimochodem kdysi znamenalo „vůdce davu“.)
|
0 0
Když jsme u té jemné ironie...
skřítek - 20. 5. 2012 23:01
Pomalu, ale jistě nabývám dojmu, že Kulagin by nepobral nadsázku a
ironii, ani kdyby mu tyto skočily za krk a kously ho do ucha :-D
Na druhou stranu jeví (Kulagin) obdivuhodnou schopnost NEodpovídání na
položené otázky. Kulagine, nejsi ty náááááhodou politik? Způsob tvého
projevu tomu odpovídá…
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 20. 5. 2012 23:07
Já tvrdím, že žádná parta pubescentů nikam nejde? :-)
Jenom jsem se ptala: to si fakt nejde všimnout, že v té anotaci je dosti
slušná ironie a ta „záchrana světa“ se hodlá nést spíše v duchu
humoristické fantasy (že konverzační komedie, se poznat nedá, to bys musel
prolistovat vnitřek, abys to tušil, ale na stanovení míry „jak moc je to
celé vážně psáno“ stačí i ta anotace…)?
|
0 0
to Elinor
Kulagin - 20. 5. 2012 23:45
Jo. Jemná „brněnská“ ironie a nadsázka z toho přímo
odkapává.
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 21. 5. 2012 00:17
Kulagine, zatím bys nemohl vést ani Fandom, natož dav… :)
Ale dík za zájem o knihu…
|
0 0
skřítek - 21. 5. 2012 01:46
Moment, moment. Nesměřovaly původně Kulaginovy výhrady především
proti formě, tedy tomu, JAK autorka píše? A teď tu horuje proti
obsahu – tomu, O ČEM autorka píše? Přičemž, jak trefně
podotkl zlý strýc Leonard, zachovává-li Kulagin svůj čtenářský bojkot
„nesmyslů“, o skutečném obsahu knihy nemůže vědět nic, na čem by se
dalo regulérně stavět?
What the f***ing hell…?
:-D :-D :-D
|
0 0
Straky se přestěhovaly do Brna?!
skřítek - 21. 5. 2012 01:52
Ha ha ha! Michaeli, bacha na to! Celý život žiješ v Praze a najednou se
ukazuje, že jsi vlastně Brňák! :-D :-D
Nenechte se rušit, pokračujte, pokračujte… >:-D
|
0 0
2 Skřítek:
Elinor - 21. 5. 2012 02:15
Mám pocit, že obsahem diskuze je, že se Kulagin rozhodl, že tuto knihu
prostě NEMÁ RÁD, z nějakých důvodů na něj působí jako hadr na holi a
považuje ji za špatnou, a má potřebu tvrdit, že je špatná, tím spíš,
když se lidi snaží zjistit, proč si myslí, že je špatná, že jim přijde
dobrá. ;)
Jinak jestli jsem to pochopila, tak vychází z předpokladu, že
„experimentální forma = nedostačující a špatně zvládnutý příběh
(jinak by autor/ka přece vyprávěli neexperimentálně)“.
Přičemž tohle tvrzení shledávám kapku bizarním, ale budiž mu přáno
(pokud nebudu mít pocit, že ho tu prezentuje jako dogma, a tento pocit zcela
subjektivně mám :) ).
|
0 0
to Michael Bronec, Elinor, Tlustý zlý strýc Leonard
Kulagin - 21. 5. 2012 09:24
Michael Bronec: Není zač :-)
Elinor: Pochopila jsi to správně.
Tlustý zlý strýc Leonard: Z ukázek které jsem četl a z anotace.
|
0 0
pro Elinor
Michael Bronec - 21. 5. 2012 12:17
Vypadá to zkrátka na utkvělou představu u dotyčného… :)
Trochu mi to připomíná „pronásledování“ Kočičích nocí od Blanky
Jiruškové různými nicky, k němuž došlo před pár lety.
http://www.fantasyplanet.cz/…ani-z-pereji#…
http://www.fantasyplanet.cz/…skova-blanka#…
http://www.fantasyplanet.cz/…skova-blanka#…
Dotyčná autorka si pár negativních reakcí naneštěstí vzala natolik
osobně, že v podstatě přestala psát, i když jinak měla literární
ohlasy velmi dobré.
Sierra je myslím z tvrdšího těsta, ale nejspíš taky už nic
nenapíše, protože má starost o farmu a tohle byl ten jeden příběh,
který chtěla lidem dát. Zkoušel jsem, zda by nechtěla přispět do
chystané antologie Legendy: Magické knihovny, ale nezdá se…
|
0 0
to Michael Bronec
Kulagin - 21. 5. 2012 12:32
Do toho mě netahej. Mimochodem, nevěřím, že by někdo přestal psát
kvůli pár negativním reakcím. Jestli to není tvá utkvělá
představa :-)
|
0 0
Michael Bronec - 21. 5. 2012 12:34
Někteří autoři jsou citliví a dílo je pro ně intimní
záležitost.
Jsou připraveni na literární kritiku, ale ne na stupidního brouka Pytlíka,
který jde kolem a odplivne si.
|
0 0
to Michael Bronec
Kulagin - 21. 5. 2012 12:40
Já jsem ti jasně napsal, proč tu knihu považuju za špatnou. To není
žádné plivání. Jestli spíš nejsou přecitlivělí někteří
vydavatelé :-)
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 21. 5. 2012 13:18
To musí být ale hloupí vydavatelé; takové já určitě ani
neznám… :)
No nic, back to the work…
|
0 0
Skeleton - 21. 5. 2012 15:33
Troll on sight, fire at will.
|
0 0
Anonym - 21. 5. 2012 20:33
|
0 0
Anonym - 21. 5. 2012 22:39
Kritéria „špatné knihy“. Na to by snad i stálo za to uspořádat
čtenářskou anketu. :-)
Nelíbí-li se vám některá kniha, čemu to připisujete nejčastěji?
1) chyba autora – špatně to napsal
2) chyba nakladatele – neměl takovou knihu vydávat
3) chyba distributora nebo knihkupce – nemají takovou knihu nabízet
4) kniha neodpovídá mým osobním (subjektivním) preferencím
5) problém tkví někde úplně jinde
U původem zahraničních děl lze ještě:
6) chyba překladatele – překlad je špatný a pohřbil jinak
nadějné dílo
Výsledek by mě ukrutně zajímal. :-)
|
0 0
Mea culpa
skřítek - 21. 5. 2012 22:40
To nahoře jsem já, zapomněl jsem vyplnit záhlaví. Pardon.
|
0 0
Schramm - 21. 5. 2012 22:58
Za mě nejčastěji body 1 a 4 :)
|
0 0
standa.e - 22. 5. 2012 07:40
to skřítek:
Ještě bych dodal:
7) špatná (nulová) redakce
8) ideologicky (morálně) nepřijatelná východiska/vyústění
9) hmotná hlediska (vazba, použitý papír, desky)
10) výtvarné provedení
11) kvalita sazby
to Schramm:
K bodu 1 se přesto musím zastat autorů – je-li důvodem „špatné
knihy“ mizerně odvedená práce autora, neměl mu to vydavatel nikdy vydat.
Od toho (mimo jiné) ten vydavatel je, ne?
Obecně:
Stejně si myslím, že není možné literaturu ani jakýkoliv jiný druh
umění takhle snadno rozškatulkovat na „dobrý“ / „špatný“ a hledat
podobně jednoduchá vysvětlení. Spíš bychom měli při hodnocení pokládat
jiné otázky: Oslovil autor cílovou čtenářskou skupinu? Má jeho dílo
logické chyby? Je obratný v práci s jazykem (přiměřeně záměru)? Je
originální tématicky nebo svým jazykem? Atp…
Člověk přece také není jen „dobrý“ a „zlý“. Jak to můžeme
chtít od knihy, která ho odráží?
|
0 0
Michael Bronec - 22. 5. 2012 10:09
Nejspíš se dá velmi přibližně určit, jak dobrý je který autor
řemeslník.
Ale vlastně z toho nic nevyplývá, i naprostý laik a nováček v žánru
může strhnout silou své výpovědi.
Ostatně třeba Tolkien nebyl profesionální spisovatel.
|
0 0
roggy - 22. 5. 2012 17:45
Teda, zpočátku jsem si myslel, že Kulagin je druh nějaké nepochopeného
vtipálka bez smyslu pro humor. Po téměř sto příspěvcích začínám mít
pocit, že je jenom chudáček :-)
Michaeli – jestli budeš s Blankou někdy mluvit, řekni jí, ať píše,
hrozně rád si od ní přečtu cokoliv dalšího :-) A ať se nenechá
chudáčky zlomit.
|
0 0
2 roggy
Elinor - 22. 5. 2012 18:34
Kulagin je prostě druh čtenáře s jiným vkusem, který vzbuzuje dojem,
že si myslí, že jeho vkus má univerzální platnost. Výrazy jako
„chudáček“ s tím nemají moc co dělat, trochu exaktnosti do toho
flamování. ;)
|
0 0
Roggy - 22. 5. 2012 18:54
Elinor – on ale nemluvil o vkusu, on mluvil o kvalitě na základě
anotace a rozhovoru s autorkou: „celá kniha je nesmysl a neměla být
napsána“. Já doufal, že z něj postupně nějaký argument vypadne, proč
mu tak hrozně stojí za to, aby tu knihu shodil a všechny přesvědčil, že
je opravdu špatná, ale kromě výše uvedeného nepřidal nic. Ani nový
argument, ani nějakou vtipnou pointu, která by dokázala, že to je jen pokus
o humor. Takže je zbytečné hledat další argumenty, vztekat se i posmívat
se. Jen zcela exaktně pokrčit rameny a jít dál… a vzkázat všem autorům,
aby se takovými nenechali zastrašit ;-)
|
0 0
2 Roggy:
Elinor - 22. 5. 2012 19:19
Tak vypadlo z něj: „…protože to není můj šálek čaje.“
Nad tím mohu pokrčit rameny, když se tyhle argumenty přehnaly poprvé a
pochopila jsem, jak jsou nastavené, přestaly pro mě být relevantní diskuzí
a spíš jsem to brala ve stylu: FLAMEWARE! HURAAAAAA!!! :)
Kulagin prostě tenhle styl nechápe a nemá rád. A rýpalo se tu do toho dost
dlouho, aby bylo vidět, že jeho problém s knihou je prostě jenom v tom,
že tenhle styl nechápe a nemá rád.
Jestli něco podobného autory zastraší, hm, smutný to případ autorů –
prostě se jejich práce nelíbí lidem, kteří nejsou cílovou skupinou,
vlastně jsou spíš anti-cílovkou. ;-) (A dovolím si říct, že kdyby se
Písně větru se svou koncepcí líbily typu čtenáře a la Kulagin, asi by
bylo cosi hodně, hodně špatně v rámci zpracování.)
|
0 0
Roggy - 22. 5. 2012 19:34
Tak šálek jsem asi v té záplavě textu přehlédl nebo vypustil. Tak za
to se omlouvám a příště budu exaktnější ;-)
Na druhou stranu musím říct, že mi tahle diskuze přišla hodně zajímavá,
jako setkání dvou druhů čtenářů.
|
0 0
to Elinor
standa.e - 22. 5. 2012 19:35
Ta poslední závorka je přeci pitomost. Proč by to mělo znamenat, že je
něco špatně? Experimentální kniha, která svou koncepcí, ukázkami a
anotací strhne a zaujme i čtenáře považujícího experiment za zástěrku
maskující tvůrčí neschopnost… sakra, to bych chtěl umět napsat!
Každopádně si letos připadám ochuzený. Jako dítě, kterému
v předvečer Vánoc řekli, že mu musí stačit mikulášská nadílka (tato
kniha). Celý rok člověk brousí zbraně a chystá se k boji pod tradičním
„akademickým flamem“ a nakonec si musí vystačit s „pouhou“ Sierrou
Dawn a s „pouhým“ Kulaginem :-D (Žertuji, samozřejmě).
|
0 0
2 Standa:
Elinor - 22. 5. 2012 20:57
Protože z toho, co jsem pochopila z diskuze o Kulaginových prioritách
při četbě a posuzování kvality knih, tak preferuje výrazně prvoplánové
a dějově postavené věci, akčně pojímané k tomu. Experimentnost ve
formě a přístupu k obsahu je vnímána jako „autor neumí
vyprávět“.
Písně větru jsou postavené a plánované jako
- záležitost tažená dosti lyrickou hlavní hrdinkou (melancholická
intelektuálka s hlavou v oblacích, která to všechno ještě vypráví a
příběh tedy vidíme skrz její perspektivu)
- spíš si z klišé utahující a hledající cestičku, kudy je obejít
- experiment je přímý prostředek vyprávění, které to celé má hodit do
další dimenze fungování.
Jinými slovy, čtenář tohoto typu chce něco úplně jiného, než co
kniha může ze své podstaty nabídnout. Kdyby byla napsána tak, aby se u ní
čtenář tohoto typu bavil, tak by nemohla fungovat tak, jak funguje, a vypadlo
by z ní prakticky všechno, co považuji za silnou stránku Písní větru.
Vlastně si neumím představit, že bych si nad její „Kulagin-friendly“
verzí neříkala něco hodně, hodně ošklivého ve stylu „ne, tohle se
skutečně nepovedlo“…
Jakýsi průnik množin „experiment“ a „tvrdé akční čtivo“ vcelku
pravidelně páchá jistý JWP, ale ten s klišé a experimentem pracuje zase
jinak než Dawn. ;)
|
0 0
to Elinor
Kulagin - 22. 5. 2012 21:49
Tobě připadá např. Pán prstenů nebo Dívka na klíček jako
prvoplánová věc?
|
0 0
to Elinor
standa.e - 22. 5. 2012 22:28
Tak mně nemusíš o experimentech a snaze o práci s formou nic
vykládat. V podstatě vím, i z pozice autora, jak takový střet
s podobným čtenářem dopadá (a zvláště, je-li to čtenář notoricky
žehrající na zapšklou nijakou tuctovou domácí tvorbu).
Ale v některých věcech Kulagin zase pravdu má. Způsob, jakým Bronec knihu
prezentoval i výstupy samotné autorky určitě vzbuzují sympatie a to
určitě svádí k jistému přivírání očí. Mýlí se (dle mého)
v představě, že na tom záleží. Nezáleží.
Hra s formou může být skutečně samoúčelná a skutečně může jen
maskovat prázdnotu díla jako celku. Tady by možná dobře posloužilo
přirovnání k módě – kolik těch experimentů stále ještě splňuje
nároky na oděv v kategorii „užitá funkčnost“? Tedy na samotný
SMYSL oděvu?
Co jsem ale chtěl říct původně ve svém předchozím příspěvku:
Kdybych dokázal napsat knihu, jež by nadchla hledače odsýpajících
příběhů i fanoušky experimentu, byl bych geniální autor a napsal bych
geniální knihu. Nic víc nic míň.
Na rozdíl od tebe si nemyslím, že by Kulagin-friendly Písně ve větru
musely nutně být špatné. Jenom by byly jiné. Nic není vyjádřitelné jen
jedním způsobem. Tedy alespoň pokud tou „silnou stránkou“ není právě
jen bezobsažný tvar.
Na závěr: Dej si pozor na vlastní interpretace cizího textu. Máš
podobné tendence zobecňovat vlastní perspektivu jako Kulagin – jen
z opačné strany. Trochu tě to pak svádí oponovat něčemu, co rozhodně
nebylo řečeno. Že není člověk přístupný formálnímu experimentu
ještě neznamená, že si neumí představit nic jiného, než akci, akci a
zase jenom akci. (Například LOTRa a Silmarillion rozhodně nejsou „výrazně
prvoplánové a dějově postavené věci, akčně pojímané k tomu“. Obojí
přitom Kulagin oceňuje.)
Koukám, že než jsem to sesmolil, Kulagin reagoval.
|
0 0
Roggymu
Michael Bronec - 22. 5. 2012 22:47
Teď už se to uklidní; jw po vyhlášení Akademie, není už třeba
dokazovat, že jsem špatný nakladatel… :)
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 22. 5. 2012 23:00
Hm… :)
Dívku na klíček nemůžu posoudit, je kdesi v seznamu „chci si
přečíst“, každopádně jsi ve mě vzbudil dojem jiného čtenářského
typu. Mae culpa, omlouvám se.
Pán prstenů – akční, klasicky akční spíše ne. Nazvala bych ho
spíš jako „čtenářsky vděčného“ (a osobně ho považuju za Tolkienovu
nejslabší věc a mnohem víc si sednu třeba se Silmarillionem, takže
v tomhle nejsem v rámci názorů nejobjektivnější). S prvoplánovostí je
to dobrá otázka – spousta věcí z něj takto působí (do značné míry
díky tomu, že vytvořil určité koleje subžánru, které se od časů Pána
prstenů naprosto rozjezdily), ale vzhledem k době a okolnostem vzniku to
nelze tvrdit.
|
0 0
2 Standa:
Elinor - 22. 5. 2012 23:02
Well. :) Asi by bylo lépe použít výraz: „tradiční příběhové
postupy“, to máte oba pravdu. :-)
|
0 0
2 Standa (ještě jednou)
Elinor - 22. 5. 2012 23:15
Hlavně mám ale pocit, že v případě Písní větru je od začátku dost
silně zafixován konkrétní druh experimentu.
V případě jejich kulagin-friendly verze by většina tohoto experimentu
musela přejít do něčeho jiného, což by oslabilo to, co považuji za
nejpozitivnější rysy knihy (způsob, jak hrdinka vypráví, její
perspektiva, „tlachání“ mezi mladistvými, způsoby stavění a
rozvíjení obrazů). Tyhle věci mi přijdou na Písních neskutečně
zábavné a dělající z toho zajímavou věc, a pokud by místo nich nebyla
nabídnutá dostatečně silná alternativa, tak by kouzlo knihy šlo do háje.
:) Což je to, co jsem se snažila říct. Jestli se mi to nedaří, moje chyba.
:)
Forma v tomhle případě dělá strašně moc. Dalo by se to obejít, ale
s opravdu pořádnou kopou změn.
Jinak ano, napsat knihu pro fajnšmekry i vysoce příběhově orientované
čtenáře by znamenalo geniálního autora. Jenže je otázka, nakolik by to
šlo zrovna u tohoto titulu, který je od začátku zaměřen dosti
svérázně – tak, aby to byly pořád nějak funkční Písně větru. :)
Protože ta experimentálnost je velice výrazná – a neřekla bych, že je
samoúčelnou exhibicí.
|
0 0
Prvoplánové...?
skřítek - 22. 5. 2012 23:20
Příběhově? Relativně ano. Myšlenkově? Ne. Z hlediska formy? Ano.
Což je samozřejmě zcela subjektivní náhled. „Úsudek jedince není
zákon pro všechny.“ (J. B. Gresset) Dokonce ani úsudek jedince tak
okouzlujícího a nadaného, jako jsem já ;-P
Že je příběh postaven na relativně jednoduchém principu, nutně
neznamená, že postrádá myšlenkovou hloubku. A naopak. Stačí se
podívat – a teď se předem omlouvám všem milovníkům cyklu Shannara a
ukazuji na výše napsaný Gressetův citát -, jak si vedl Terry Brooks
v Shannarově meči. Slyšel jsem, že to zpočátku měl být pokus o
„amerického PP“. Příběh a jeho základní prvky se mi vskutku jeví
z velké části vykradené z Tolkiena – a myšlenkově je to dílo plytké
jako talíř. Přitom fabule a v zásadě i syžet obou příběhů jsou
z velké části analogické.
Pána prstenů za jazykový experiment osobně nepokládám. Což je
opět mínění čistě soukromé.
Čili… Kulagina štve forma Písní větru, neb se skrze ni není
s to prodrat k obsahu (fabuli), a předpokládá, že tato jazyková
bariéra, alibisticky nazývaná „experiment“, byla autorkou vytvořena
záměrně za účelem zabránit čtenáři příběh samotný odhalit, neboť
by pak nutně vyšlo najevo, že tento je slabý, nudný, s neoriginální
zápletkou a vůbec po všech stránkách nekvalitní.
Pochopil jsem to správně?
Pokus ano, fenomenalismus si u Kulagina očividně neškrtne :-D Celou dobu
uvažuji, nakolik jsou Kulaginovy vstupy recesí určenou k vyvolání zuřivé
výměny názorů. Mně se tato diskuse zamlouvá, je tu hodně podnětných
příspěvků. Nezvrhlo se to toliko ve slepé vyměňování čím dál
hrubších urážek – pravou flamewar. Já se
výtečně bavím.
|
0 0
O všestranně geniálním díle
skřítek - 22. 5. 2012 23:27
Mimochodem, co se ideálního díla schopného uspokojit všechny typy
čtenářů týče, přichází mi na mysl starý dobrý Karel Čapek:
„Chtěl bych jednou v životě napsat knihu, která by byla tak dobrá a
silná, že by upoutala i člověka stiženého zánětem okostice.“
Podle mne to vyjádřil zatraceně trefně.
|
0 0
pro Elinor
Michael Bronec - 23. 5. 2012 00:25
Mimochodem si říkám, že je škoda, že byla Tvá recenze na tohle dílo
tak krátká…
|
0 0
Elinor, skřítek, kdokoli...
standa.e - 23. 5. 2012 01:16
Jednoduše jsme se dobrali k (starému známému) faktu, že není pro dílo
a jeho případné hodnocení důležité pouze, jak, proč a co píše
autor, ale i jak, proč a co čte čtenář. Pokud má někdo chuť
k tématu na trochu složitější úvahy, doporučil bych, například, tyto
dvě eseje V. Bělohradského. První se jmenuje ""Epocha tvůčího
čtení„:http://www.multiweb.cz/…n/epocha.htm“
a druhá ""Kunderův sen o absolutním autorství„:http://www.multiweb.cz/…eruv_sen.htm“.
Sám pro sebe pak literaturu dělím na:
a) řemeslnou (což nemíním jako urážku, dobrého řemesla je třeba) –
tj. takovou, kde dominuje jak, proč a co píše autor a my dokážeme
v klidu a nedílně odpovědět na ono slavné „Co tím chtěl básník
říct?“ (padá sem široká škála textů od agitek, častušek, národně
obrozeneckých textů, zábavné čtivo, knihy s jasně identifikovatelným
poselstvím…)
b) uměleckou (což neznamená „vyšší“ či „hodnotnější“) – tj.
takovou, kde velmi výraznou roli sehrává čtenář samotný, tedy co,
proč a jak čte on. Zde už lze jen těžko odpovědět „básník chtěl
být trpaslíkem“. Je to taková literatura, která vyžaduje od
čtenáře pozornost, emoce, ochotu kooperovat s autorem. A nezáleží
přitom na tom, zda to původně autor vůbec zamýšlel, to rozhodnutí už
není na něm. Takto zamýšlená díla (a dočasně třeba i ceněná)
končívají často oprávněně v koši a jiná, zdánlivě pouze řemeslná,
se mohou stát těmi uměleckými (Mozart, Shakespeare, Dziga Vertov, jistý
autor jisté Mony Lisy…). Jejich vliv na čtenáře přesahuje sledovatelný,
autorem řiditelný záměr. Někdy za to může změna vnějšího prostředí,
jindy změna chápání, obecně akceptovaná „pravidla čtení“
(vnímání) díla. A někdy může ta proměna nastat neznámo proč, klidně
hned. A sám autor jen překvapeně kouká: „Je, to je chytrá myšlenka.
Říkáš, že něco takového jsem tam napsal?“
Ale opakuju – ani jedno nevnímám jako lepší či horší. Prostě je
jiné. Řemeslně horší text může vyvolat hluboké emoce, pohnutí
i spoluúčast, rafinovaná formální hříčka může být jen prázdnou
slupkou.
Každopádně, když potřebuji hrnec na vaření, nezajímá mě, že má na
sobě dokonalé miniatury a je zdoben originálním vzorem – spíš mě to
může i rušit (kdo to má mejt, kde se to dá chytit?). Pokud ten hrnec chci
vystavit pro potěchu oka a vlastní radost, nemusí zase splňovat nároky,
jež musí splnit hrnec na sporáku . Mám-li ovšem hrnec, jenž umí obojí,
pak mám vyhráno. Neumí-li na stranu druhou nic, je to oprávněně
špatný hrnec.
A už raději dost ;-)
|
0 0
standa.e - 23. 5. 2012 01:19
Uf, koukám, že mi utekly uzavírací tagy pro kurzivu… Omlouvám se.
|
0 0
všem
Kulagin - 23. 5. 2012 10:05
Zkuste si přečíst knihu Hrad zkřížených osudů od Itala Calvina,
kterého zmiňuje Bělohradský v článku na nějž sem dal standa.e odkaz.
Výborná kniha. Podle některých „experimentální“ podle mě dobře
napsaná.
|
0 0
to Kulagin
standa.e - 23. 5. 2012 13:34
OK, rád tak učiním. Mimochodem, je to obecné doporučení, hájíš svůj
vkus nebo chceš vysvětlit, co míníš? ;-) (Ber to jako přátelské
popíchnutí :-D)
|
0 0
to standa.e
Kulagin - 23. 5. 2012 16:56
Asi to všechno dohromady :-)
|
0 0
JH - 26. 5. 2012 13:46
Jsem docela šokován touto diskusí. Přebíjení osobních názorů
osobními názory a snaha dokázat, čí má universálnější platnost, není
podle mě zcela adekvátní jednání. Diskuse o tom, co je dobrá kniha a
zda-li existují objektivní kritéria pro hodnocení knihy byla taktéž
pozoruhodná. Mimochodem, zdá se mi, že tím byla zcela pošlapána,
znehodnocena a vlastně i zrušena literární kritika.
Nesouhlasím s podáním páně Kulagina a to, jak se podílel na
rozvíření takové diskuse, ale to snad skutečně musí každý všude psát:
Podle mého skromného názoru, který není ani trochu objektivní, se mi tato
kniha vůbec nelíbí už samotnou svou podstatou? Copak opravdu za vyjádření
svého názoru musíme připisovat věci jako: můj názor pochopitelně nijak
nemění skutečné hodnoty a kvality této knihy, které se nevešly do mého
vkusu? Promiňte, ale tohle snad není server pro zenové mnichy, abychom se
vzdávali svých názorů a osobností.
Co mě ještě pobouřilo je to naprosté chytání za slova, ve které tato
hádka přerostla a to nejspíš jen ve snaze zesměšnit domnělého
protivníka. Někdo se tu oháněl studiem estetiky a literatury a pojmovým
aparátem Umberta Eca ohledně způsobu četby. Posmívali jste se lidem,
kteří nehloubají nad četbou a vůbec jste nebrali na zřelel význam
Kulaginova sdělení o tom, že existují knihy, které „reflektivní“
četbu" nejspíš vůbec nepotřebují. Copak vy chcete hloubat a přemýšlet
nad knihou Barbie: budu modelka? Tak si hloubejte. Takové knihy ale nemusí
být jen růžové a najdou se, jak se snad shodneme, i ve fantasy. Schválně
nic uvádět příkladem nebudu, protože bych dopadl jako ostatní, rozcupován
filo – sofickými, -logickými rozbory onoho hypotetického veledíla.
Proč ale tohle všechno píšu je ovšem fakt, že jsem opravdu nesmírně
zklamán chováním pana Bronce. Nakladatelství Straky na vrbě mám velice
rád a vlastním většinu fantasy produkce právě z tohoto přístavu a
považuji je za jistou (i když pochopitelně ne stoprocentní) záruku toho,
že se mi kniha bude líbit. Ale to, co jsem viděl tady, mi připadá
skutečně nemístné a – promiňte mi to slovo – nevyspělé. Takhle
agresivně a nenávistně potlačovat negativní kritiku, kterou ke všemu ani
nepovažujete za relevantní, mi připadá vysoce nedůstojné. Co Vás tak
sžírá, že se musíte tak vlekle hádat s člověkem, který knihu podle
svých slov sám nečetl a jeho názor pro Vás není nijak směrodatný? Proč
mu chcete vzít jeho nelibost, se kterou stejně nikdo nic neudělá? Doufal
jste snad, že se ta osoba omluví? A i kdyby, tak za co? Že se mu nelíbí
samotný nápad, na němž je ta kniha založena? Jak říkám, prezentace
názorů dané osoby nebyla nejvhodnější, ale reakce byla přinejmenším
přehnaná. Rozhodně nehodlám na Straky zanevřít, ale je to jen další
důvod, proč mě takové chování mrzí.
A abychom se pobavili i o té knize, (zdůrazňuji, že jsem ji četl)
také se mi nelíbila. Také si myslím, že děj pokulhává za
experimentální formou a ona forma není natolik poutavá, aby celou knihu
o tak obludném rozsahu utáhla. Tím nechci říct, že tlusté knihy jsou
obludné, jako spíš to, že experiment nepotřeboval takový rozsah, aby
osvětlil svůj význam. Ano, vyprávění bylo svižné, četlo se to docela
dobře, když člověk zvládá přecházení mezi jazyky a ta angličtina mi
opravdu nepřipadá na takové úrovni, aby se to nedalo zvládnout, i humor
autorky mě místy pobavil. Ale není to kniha, ve které bych hledal něco
hlubšího, kniha, která by mě obohatila a nad kterou bych musel přemýšlet
a která by rozvíjela můj filosofický pud. Abych navázal na diskusi, tato
kniha mi nepřipadá jako titul, který podněcuje k reflektivní četbě.
Pochopitelně celý můj názor vychází z nesouhlasu s tímto typem
experimentu. Nelíbí se mi, že by kniha měl být písní na rozloučenou
s češtinou. Nelíbí se mi takové psaní, které mi místy připadalo
i jako znehodnocování češtiny (i když tuto činnost zvládá stejně
dobře i AV ČR). O zachování a rozvoj tohoto jazyka se bojovalo celá
staletí. Byl vybudován, aby zvládl pojmenovat všechno a aby byl rytmický,
melodický, bohatý a co já vím co všechno. Pracuji v knihovně a dospělí
lidé, mezi nimi vynikají také studenti českého jazyka a literatury,
nedokáží ani zformulovat, co vlastně chtějí. Kniha, jako je tato, mi tyto
uživatele jenom připomíná a utvrzuje mě v tom, že ne lidé, kteří
mluví česky, ale oni jsou dneska na koni.
|
0 0
2 JH:
Elinor - 26. 5. 2012 16:52
Mno, ono to „posmívání se“ bylo vzájemné, a nutno dodat, že ne
každý se posmíval. :)
Určitou míru reflektivní četby provozuji podvědomě u všeho, při
recenzování titulů, co se reflektivně netváří, tuhle stránku naopak
musím při recenzentských a analytických čtení vypínat. Přičemž
reflektivnost pro mě neznamená nutně jen hledání toho, co chce autor říct
za Velkou Pravdu.
Tady mi to přišlo jako zvláštně napsaná zábavná kniha s několika
přešlapy, přičemž podstatnou část zábavnosti dělá právě to, jak
zvláštně je napsaná. Svou roli v tom hraje i moje schopnost číst
anglicky, zpracovávat v tom jazyce materiály a občasné přecházení
v rámci terminologie.
A ano, nějaké odlišení „můj názor“ a „absolutní tvrzení“ je
vcelku dobrá věc. S že s tvrzením „kniha je špatná, protože se mi
nelíbí, (a to proto, že…)“, mám problém. Tvrzení „kniha se mi
nelíbila, protože…“ je něco jiného. A myslím, že právě o tohle
jde. Ne o psaní „podle mého názoru“, ale aby došlo k odlišení.
S názorem mohu nesouhlasit, ale znamená prostě jen jiný úhel pohledu a
proto je dobré vědět, proč. I z toho důvodu – děkuji za napsání
názoru, kdyžtak bude pokračovat diskuze na téma: „jak to kdo vidí“ a
podobné výměny jsou vždycky moc fajn :).
(Přiznám se že na „znevažování češtiny“ jsem koukala jako bych po
hlavě spadla z višně, nad zbytkem jsem smutně pokrčila rameny a řekla si:
„Jo, to to vysvětluje.“ :) ).
|
0 0
to Elinor
standa.e - 26. 5. 2012 19:52
Popravdě, já koukám s čelistí na podlaze od prvního odstavce :-D
Přiznám se, že mě JH naprosto uzemnil a odzbrojil, protože s větší
koncentrací totálního překrucování, nepochopení, protimluvů a demagogie
jsem se snad ještě na FP v jednom příspěvku nesetkal. Vtipné je, že
takové rozhořčení a potřebu je vyjádřit vzbudila v zásadě poklidná a
zajímavá debata (minimálně na poměry FP). Když „bijec za češtinu“
nepobere ani tak základní fakt, že autorka svým dílem vyjádřila právě
hluboký vztah právě k té češtině, nemá smysl řešit drobnosti, jako
že se v debatě existence knih „nevyžadujících reflektivní čtení“
nijak nepopírala. (A dalo by se jít větu po větě) Škoda času. Škoda
písmen. Nechat zalést pod most a zkamenět. A smířit se s tím, že
existují na světě lidé, kteří, mně z neznámých důvodů, čtou knihu,
jež se jim nelíbí už z principu.
|
0 0
to Elinor 2
standa.e - 26. 5. 2012 19:54
A teď si navíc zasloužím hanopis za vlastní pravopis. ;-)
|
0 0
pro JH
Michael Bronec - 27. 5. 2012 00:42
Mám-li nějak stručně shrnout své názory:
Písně větru podle mě nejsou experimentální text. Jsou napsány jediným
možným způsobem, aby dávaly smysl. Není to nijak samoúčelné, ten
příběh by prostě bez napětí způsobeného kolizí dvou jazyků nefungoval.
A to mne přivádí k tomu, co je podstatné, totiž k autorce – ten text
je podle mě zajímavý unikátností toho, KDO ho napsal; kolik se asi najde
Američanek, schopných plynně hovořit česky, ještě literárně činných a
navíc se zájmem o fantastiku?
Vedle různých vtipů, jimiž jsem se bavil i jako překladatel
z angličtiny a které se právě v tomto typu textu daly naplno „prodat“,
mi přišla hrozně zajímavá reflexe češtiny jako takové – cizinkou,
která ji poměrně dobře umí (o tom, jak těžké je se česky naučit,
píše třeba Pavel Eisner) a má ji ráda. Stejně jako Ešlen, hlavní postava
knihy, ovšem nezvládá náš jazyk dokonale, a nebojí se to ukázat. Takže
to není žádné znehodnocování, nýbrž zkrátka jazykový pohled člověka
zvenčí – na řeč, která upřímně řečeno cizince zrovna dvakrát
nezajímá, takže bysme si toho zájmu třeba i mohli vážit…
Líbí se mi, že přitom je to celé podané hravou, odlehčenou formou.
|
0 0
Schramm - 27. 5. 2012 09:10
Také jsem nepochopil ten argument o znevažování češtiny, a to jsem
echt háklivý na všechny ty anglicismy dneska používané. Ten názor bych
sdílel, kdyby takhle pojatou knihu napsal český autor – ale tohle je
přece cizinka! Už jen to, že tenhle nelehký jazyk nějakým způsobem
zvládla a napsala v něm knihu, tj. si ho nemálo oblíbila, přece zaslouží
respekt a uznání, ne kritiku.
|
0 0
to Schramm
Kulagin - 27. 5. 2012 10:41
Takže podle tebe si každý, kdo se naučí nějaký jazyk a pak v něm
napůl s vlastní mateřštinou napíše knihu, automaticky zaslouží
„respekt a uznání“? To mi přijde jako trochu jednoduchý pohled na
svět :-)
|
0 0
to Kulagin
Schramm - 27. 5. 2012 11:03
Pokud věnuje čas jazyku pro něj zbytečnému a obecně vzato
zanedbatelnému, pak jako rodilý mluvčí vůči němu budu cítit uznání,
ano. Nevidím v tom nic divného. A jinak si přečti, co jsem napsal.
Nehodnotil jsem tu knihu, hodnotil jsem to, že cizinka se naučila náš jazyk
a patrně se jej oblíbila natolik, že ji napadlo s ním experimentovat.
Oceňuju kladně tohle úsilí. Knihu nemohu, neb jsem nečetl a ani se
nechystám. Polemizoval jsem s názorem výše (pokud jsem ho pochopil
správně), že se jedná o prznění češtiny. S tím nesouhlasím, naopak
vidím v tom počinu spíš svéráznou poklonu a vyjádření osobního
vztahu.
|
0 0
to Kulagin
standa.e - 27. 5. 2012 15:31
Sakra, chlape, myslel jsem si, že tohle jsme si vysvětlili výše –
oponuj tomu, co ten druhý říká. Nevkládej mu do úst vlastní slova
a spekulace, se kterými pak vášnivě polemizuješ. To fakt nemá
úroveň.
|
0 0
to standa.e
Kulagin - 27. 5. 2012 19:20
A co podle tebe Schramm napsal? Já tam jasně čtu: Ten názor bych
sdílel, kdyby takhle pojatou knihu napsal český autor – ale tohle je
přece cizinka! Už jen to, že tenhle nelehký jazyk nějakým způsobem
zvládla a napsala v něm knihu, tj. si ho nemálo oblíbila, přece zaslouží
respekt a uznání, ne kritiku.
|
0 0
to Kulagin
Schramm - 27. 5. 2012 19:58
Tak jasněji: důraz kladu na zvládnutí jazyka cizinkou a nesporně
silnému vztahu k němu, což dokazuje kniha, a to hodnotím tak jak hodnotím.
Nikoliv tedy knihu samotnou, kterou jsem nečetl a číst nebudu.
|
0 0
JH - 27. 5. 2012 20:29
Jako znevažování češtiny to vnímám proto, že takto byla vydána
kniha. Ne to, že se cizinka naučila pro ni nedůležitý jazyk, ale to, že se
to stalo součástí naší knižní kultury. Není pro mě podstatné, jestli
je autorem Čech nebo Američan, v tomto ohledu přihlížím k výsledku a
tím je kniha, která se mi dostala do rukou.
A alespoň k tomu, proč někdo čte knihy, které se jim z principu
nelíbí: protože i když se mi onen princip protiví, zaujal mě a zajímalo
mě, jak takový počin dopadl. Právě proto, abych to mohl hodnotit a
vytvořit si na to názor.
|
0 0
Michael Bronec - 27. 5. 2012 21:52
Jeden může za poklonu považovat to, co druhý za znevažování, s tím
se asi nedá nic dělat.
Řekl bych však, že důležitý je úmysl gesta (knihy), a ten je v rozhovoru
výše popsán jasně.
Osobně jsem hrdý na to, že jsem mohl Písně větru vydat a nelituju práce
na nich.
Pokud takhle budou mluvit naši potomci, lze knihu brát i jako svérázné
varování.
|
0 0
to Kulagin
standa.e - 28. 5. 2012 00:34
Jaký je tedy podle tebe ten složitější pohled na svět?
|
0 0
to JH
standa.e - 28. 5. 2012 01:20
Z toho, co zatím o knize vím já sám, je to především anglicky psaná
kniha reflektující češtinu. Hrdinka je „anglicky hovořící mluvčí“ a
její přirozeným a primárním jazykem, jímž knihu vypráví, je
angličtina. A do toho je v kontaktu s „češtinou“, jíž musí
hovořit – a ona to neumí dokonale. Jelikož ovšem příběh vypráví
„anglická“ mluvčí neovládající plně „češtinu“, musí být
v zájmu integrity díla i její interpretace „češtiny“ přiměřeně
špatná, pokud se o tu češtinu pokouší. Není papoušek, aby opakovala
zvuky, kterým nerozumí. Převypravuje. Píše v tom cizím jazyce domácí
úkoly. Kde vidíte problém?
Ano, možná by bylo vhodnější angličtinu přeložit do správné
češtiny a špatnou češtinu do špatné angličtiny. Pak by to bylo blíže
Tolstého francouzštině. Bylo by to blíže Hastingsovu líčení potírání
zločinu po boku Poirita.
Zkuste tu knihu jednoduše vnímat jako anglicky psanou knihu, v níž se
hrdinka pokouší interpretovat češtinu. Nikoliv jako pokus cizinky
o napsání poločeské knihy, jak, mám ten pocit, to nejspíš (spolu
s Kulaginem) vnímáte vy. Není to tak přijatelnější? Myslím, že jsme se
tu prostě jednoduše upjali na tu formu a zcela ignorujeme smysl a podstatu
toho, proč je kniha jaká je.
Osobně jsem, mimochodem, přesvědčený, že dojít k tomu
„převrácení jazyků“, jak píši v prvním odstavci, stala by se kniha
sice českou, ale jen málokdo z nás by dokázal tu komolenou angličtinu
vnímat tak, jak autorka podle mého soudu zamýšlela. V tom je smysl tohoto
provedení a tohoto vydání. Abychom byli konfrontováni s rovinou, která by
nám unikala. Nebo mně určitě.
Někdy si říkám, jak by asi vypadal pátý díl Vojny a mír, v níž by
Pierre Bezuchov zavítal osamocen do Paříže ;-) Myslím v původním
provedení, nikoliv v současném trendu překládat až na milá poirotovská
slovíčka naznačující francouzštinu vše do jazyka českého… ;-) A to
bychom měli štěstí, že vypravěčem není Pierrův francouzsky mluvící
kamarád ;-)
Knih, které jsou psány hovorově, slangově, vícejazyčně, je přece
děsná spousta. Zde je možná šokující jen ten poměr. Ale vzpomeňte,
původně to bylo 60:40 ve prospěch angličtiny!
|
0 0
to JH
standa.e - 28. 5. 2012 01:23
…Poirot a „jak píši ve druhém odstavci“… Už je vážně
pozdě. ;-)
|
0 0
to standa.e
Kulagin - 28. 5. 2012 08:56
Ten složitější pohled na svět je, že S. Dawn má být vnímána
především jako autor. Jestli je cizinka není vůbec podstatné.
Mimochodem, další věc, kterou nechápu, je že v rozhovoru uvádí, že se
nepovažuje až úplně za spisovatelku. To se teď taky hrozně
rozmohlo. Zpěváci se nepovažují za zpěváky, malíři za malíře, herci za
herce atd. Co to má jako být? Přece když napsala knihu, tak je spisovatelka.
To se snad za své dílo stydí?
|
0 0
Kulaginovi
Michael Bronec - 28. 5. 2012 09:19
„Nesnáším knihy od spisovatelů, básně od básníků a jídlo od
kuchařů!“
– To řekl nějaký východní mudrc a líbí se mi to.
Jinak profesionál se svým oborem živí, ve Státech je profesionálních
spisovatelů hromada. Amatér (od italského amare, milovat) se svou prací
neživí, je mu zábavou čili koníčkem. Jako takový se spisovatelem cítit
nemusí.
|
0 0
2 Kulagin - o spisovatelství:
Elinor - 28. 5. 2012 12:05
Já nevím, ale mám takový neblahý pocit, že ve Státech je pod pojmem
„spisovatel“ myšlen především člověk, který se psaním živí (či
pro nějž psaní znamená jeden z nezanedbatelných zdrojů příjmů)… což
Dawn ROZHODNĚ není. :)
(Že se u nás slovo „spisovatel“ chápe jinak, je další věc, a že to
Dawn reflektuje tak, že se nepovažuje úplně za spisovatelku, beru jako
průnik množin českého a amerického chápání. Napsala knihu, ale není to
pro ni obživou, čili se nemůže v rámci své domovské kultury považovat
úplně za spisovatelku.)
|
0 0
to Kulagin
standa.e - 28. 5. 2012 13:35
Tuhle jsem se vykurýroval z chřipky. Jsem lékař? Musím splňovat
nároky na něj kladené? Také jsem si opravil nádobku u záchodové mísy.
Jsem tedy instalatér? Před cca 6 lety jsem vydal poslední povídku (a co
vzniklo od té doby jsem ani nikde nenabízel). Jsem stále ještě spisovatel?
Nebo už nejsem spisovatel? Kdy jsem jím začal být a kdy jsem jím být
přestal?
Proč bych měl hodnotit AUTORA? Já myslel, že ti jde o hodnocení
jeho díla!
|
0 0
pro Elinor
Michael Bronec - 28. 5. 2012 13:43
Já myslím, že to nemá cenu, a nechal bych toho.
Ostatně nám JH oprávněně vytýkal, že tomuhle jemnému člověku
jménem Kulagin svými hrubostmi strašlivě ubližujeme… :)
|
0 0
to standa.e
Anonym - 28. 5. 2012 14:12
Napsal jsem: S. Dawn má být vnímána především jako autor. Jestli
je cizinka není vůbec podstatné. A to, žes poslední povídku vydal
před šesti lety? Co má být? Samozřejmě, že jsi stále spisovatel.
|
0 0
to standa.e
Kulagin - 28. 5. 2012 14:15
Ten anonym jsem samozřejmě já :-)
|
0 0
2 Kulagin:
Elinor - 28. 5. 2012 16:13
Rozlišuješ významově mezi „autorem“ a „spisovatelem“, nebo to
bereš jako synonyma?
Osobně tam vidím určité významové nuance, díky nimž prostě nemám
problém s tím, že autorka tvrdí, co tvrdí, hlavně když za tím
následně dodává: „Asi to špatně vyjadřuji, ale mám určitý pocit, že
kdybych byla skutečná spisovatelka, psala bych něco podobněji tomu, co
skutečné spisovatelky píšou.“
Jo, má pravdu, a i to je součástí osoby autora a jejího vlivu na
dílo. ;-)
|
0 0
to Elinor
Kulagin - 28. 5. 2012 17:40
|
0 0
to Kulagin
standa.e - 28. 5. 2012 17:48
Takže každý, kdo něco napíše, je spisovatel? Nemyslím si, že je to
takhle jednoduché.
A co myslíš tím „vnímat jako autora“? Naprosto tomu nerozumím.
|
0 0
to standa.e
Kulagin - 28. 5. 2012 22:15
Vnímat jako autora/spisovatele. Ne jako cizinku. Že je S. Dawn cizinka
není podstatné. Přečti si znovu co psal Schramm. Mě na rozdíl od Schramma
nijak nefascinuje, že se někdo naučil trochu česky. A pokud někdo napíše
knihu nebo povídku, která mu normálně vyjde v nějakém nakladatelství
nebo časopise, tak je podle mě spisovatel. I když se živí něčím jiným.
Takže už to máš nadoživotí :-) Jinak bych se chtěl zeptat: Proč už
nepíšeš, nebo spíš, proč už to nikam neposíláš?
|
0 0
to Kulagin
standa.e - 29. 5. 2012 06:00
Protože při vstupních nákladech (čas, úsilí, práce) je efektivita a
odměna (spíš v podobě uspokojené ješitnosti než čehokoliv jiného)
natolik nízká, že nemám za potřebí se pak brodit zvratky anonymních
nicků, kteří si logikou hypermarketových zákazníků (já jsem čtenář,
buď vůbec rád, že tě čtu) vyhrazují právo posuzovat a odsuzovat nejenom
dílo samotné, ale i osobu autora, aniž by při tom sami podnikli byť jen
elementární pokus vycházet jako čtenář textu vstříc. Nebo jen tiše
akceptovat, že můžou být lidé, které to oslovuje. Zjednodušeně řečeno,
chleba mi to psaní nedává, spíš bere. Ješitnost mne nepohání.
A nechápu, proč bych měl číst pod svým jménem diskuse, jako je tato.
Sám jsi to říkal, ne? Kdo nemá žaludek, tak ať na trh neleze. Tak krčím
rameny a nelezu. To, co chtějí (ti hlasití a objektivní a spravedliví)
čtenáři číst, napíší jiní spisovatelé lépe. Ale to jenom, že ses
ptal. Až bud mít pocit, že to mé dílko za vše výše popsané stojí, pak
možná a snad…
Autor a spisovatel, Kulagine, rozhodně nejsou totéž. A ten rozdíl není
v nároku na „ohleduplnost ze strany čtenáře“, jak tady naznačuješ
slovy o „schovávání se za slova "jsem autor"". Ten rozdíl je naopak
v tom, zda je autor ohleduplný ke čtenáři (zda jej bere v potaz, zda mu to
vůbec dá číst). Oficiální vydání s tím souvisí tak, že vydavatel
samotný musí na čtenáře z ekonomických důvodů brát ohled. A proto
vytváří v tomto směru tlak i zpětně na autora. Když někdo říká:
"Jsem autor, ne spisovatel“, neříká tím „Jsem amatér“. Říká tím:
„Píšu si to, co si psát chci a nikoliv nutně to, co vy číst chcete.“
Jestli mu takové dílo vydavatel vydá, je to věc vydavatele. Ne chyba
autorova. Takhle mám v sobě ty dva pojmy nastavené já.
Ale dost už, pochop, prosím tě, že existují čtenáři, pro něž je
celkový kontext díla a jeho vzniku důležitý. Ty takový čtenář nejsi.
OK. Máš na to právo, jako mají právo na svůj pohled oni. Oni věří, že
jim to umožní lépe interpretovat dílo a číst mezi řádky, ty zřejmě
věříš, že smysl má v díle jen to, co je v něm naprosto pevně a
zřetelně obsaženo. A máš dokonce i čtenáře, kteří oceňují osobu
autora i jeho motivy a úsilí. V tvých očích není zřejmě pro dřinu a
úsilí a úmysly místo – rozhoduje samo dílo a basta. OK, je to
oprávněný pohled, ale není jediný.
Upřímně, mně osobně dokonce připadá, že sám aplikuješ
v převráceném gardu totéž, co vyčítáš ostatním – každý argument
„pro“ je pro tebe automaticky argumentem „proti“. Obhajoba autorky je
pro tebe automaticky obhajoba díla. Kritikou díla kritizuješ autorku. Dokonce
kritizuješ autorku za to, že ji jiní cítí potřebu obhajovat.
A kritizuješ ji za to, že ji vydavatel vydal. V jejím pokusu
o dvojjazyčnou knihu vidíš jakýsi alibismus a snahu ulehčit si pozici
v konkurenci „poctivých“ spisovatelů. Ale zároveň odmítáš vidět
skutečnost, že psát v cizím jazyce je rozhodně obtížnější, než
v tom vlastním a že jediný důvod, proč to autorka udělala je ten, že jí
to dávalo smysl vzhledem k záměru, s nímž to psala. (Záměr totiž pro
tebe není důležitý). Nejraději bys jakási objektivně objektivní a od
autora a jeho osobnosti zcela oproštěná díla, ale sám se nedokážeš od
osoby autora oprostit (protože to ani není možné). V podstatě je ti
automaticky nesympatická tím, že jiným je sympatická – ty v tom vidíš
zmiňovaný alibismus – a proto je špatnou autorkou a proto musí být
i její dílo špatné. A protože takové musí být, tak bezpochyby takové
i je a to k „objektivnímu“ zhodnocení stačí. Fascinuje, že ti a tato
„pravda“ stojí za stopadesátipříspěvkovou diskusi. Ty nalézáš
alibismus dokonce i ve faktu, kdy autor zkonstatuje, že sice cítil potřebu
něco napsat, ale necítí potřebu psát dál.
Čistě za sebe – raději budu číst rozkošně naivní dílko od
někoho, kdo je mi sympatický a já mu to tak dám najevo, než geniální
knihu autora, k němuž nemám žádný vztah. Na ledničce mám ostatně také
přicvaknuté „užnehlavonožce“ od malé neteře. Je to sentiment? A co?!
Vlezte mi, vy všichni hledači „objektivní kvality“ na hrb. ;-) Už
k tomu fakt nemám co dodat.
|
0 0
to standa.e
Kulagin - 29. 5. 2012 08:10
Sice máme dost rozdílné názory, ale diskuze s tebou je rozhodně
zajímavá. Mimochodem, četl jsem pár tvých povídek a docela se mi líbili,
i když jsem neznal celkový kontext díla a jeho vzniku :-)
|
0 0
Autor - spisovatel
Schramm - 29. 5. 2012 08:59
Za mě ještě jedna poznámečka, když se tu nakouslo poměrně zajímavé
téma. Nedělám si nárok na obecnou platnost, spíš je to jen můj dojem, to
jak věc cítím. Pokud člověk napíše jednu jedinou věc, je hned
spisovatel? Já to třeba cítím tak, že je spíš autor. Abych ho chápal za
spisovatele, mám představu, že je dotyčný autorem minimálně 2 textů.
Prostě že to spisování je pro něho nějaká dlouhodobá, opakující se
činnost :)
|
0 0
Michael Bronec - 29. 5. 2012 09:08
Standovi Ertlovi: Pro mě je autor od díla neoddělitelný. Postupně jsem
se propracoval k tomu, že tvrdím, že každý text je svým způsobem
otevřený dopis čtenáři (byť některé říkají jen: „Dejte mi
peníze.“). Musí to tak být, protože člověk při psaní vždycky
vychází z vlastní životní zkušenosti, a i když třeba opisuje od
někoho jiného, stále je to jeho interpretace daného díla.
Osobně jsem se vždycky zajímal o osobu autora, ať to byl Verne (od Neffa
jsem o něm četl svou úplně první knihu o literatuře), Heinlein, Tolkien
nebo Zelazny. Přijde mi příjemné, že při své práci chodím s českými
autory na pivo, takže nemusím jejich motivy studovat zdálky… :)
Schrammovi: Tuším, že do svazu spisovatelů tě vezmou po dvou knihách..?
:) Já sám jsem k tvořivým porotcům Trollslayera/Žoldnéřů fantazie
vždycky psal do závorky „autor“, a pak „spisovatel“, když jim vyšla
první kniha, ale byla to spíš forma žertu. Osobně tohle dělení nevnímám
jako podstatné (i když ta slova mají různý význam).
|
0 0
Roggy - 29. 5. 2012 10:38
Knihovny, které to přebírají z katalogu národní knihovny, je to
takhle: s povídkami autor, od první vydané knihy se mění ve spisovatele
(ověřeno u několika kamarádů, které jsem si takhle sledoval před a po
první vydané knize).
|
0 0
to Roggy
Schramm - 29. 5. 2012 10:50
Jo, to má logiku (a ostatně platí i to moje 2+x) :)
|
0 0
JH - 29. 5. 2012 11:11
Rozdíl mezi autorem a spisovatelem je ten, že autor může být původce
jakéhokoliv díla – čili i výtvarného, hudebního atd., ktežto
spisovatel je původce psaného textu. Každý spisovatel je zároveň autorem.
Katalog NK bych nebral jako závazný, protože je to asi nejchybovější
bibliografický seznam v této republice a proslýchá se, že jej tvoří
brigádníci (ale nevím, co je na tom pravdy).
|
0 0
pro JH
Michael Bronec - 29. 5. 2012 11:13
Tenhle rozdíl je celkem očividný, ale měl jsem dojem, že se bavíme
v kontextu literatury.
|
0 0
Roggy - 29. 5. 2012 11:57
JH – takže když v zaměstnání napíšu článek do firemních novin
s nákladem padesát kusů o tom, jak jsem byl někde na služební cestě,
jsem podlet Tebe (jakožto autor psaného textu) spisovatel? Ten rozdíl musí
být i někde jinde, než že spisovatel píše, zatímco autor kreslí…
Co se katalogu NK týče, tak se nebavím o chybách u jednotlivých titulů,
ale o metodě a systému. Ten brigádníci, hádám, nevymýšleli :-) (ale to
bude vědět určitě líp třeba Františka, která v NK pracovala).
|
0 0
JH - 29. 5. 2012 12:42
Roggy: ad NK – ten systém nevymýšleli, na druhou stranu není úplně
nejjednodušší a bez příkladné průpravy lze vytvořit větší než malé
množství chyb. Největší problém je se sjednocením pojmového
aparátu – to může potvrdit dojista i doktorka Vrbenská, vzhledem
k tomu, že tam pracovala.
Ad firemní noviny: autor firemního textu je samozřejmě autorem, ale
nečiní jej ještě spisovatelem. Cokoliv vytvořím, jakkoliv je to banální,
jsem tomu autorem. Autor je zkrátka původce bez nároku na uměleckou či
informační hodnotu. U spisovatele již tyto nároky vznášeny jsou.
Pan Bronec: Nejsem si vědom toho, že by kontext literatury měnil zavedené
významy slov.
|
0 0
Roggy - 29. 5. 2012 15:53
JH: ale to říkáš to samé, co myslím i já. Kdo napíše jeden
článek, je autor. Aby se člověk stal spisovatelem, musí napsat něco víc.
Měl jsem za to, že se hádáme o tvrzení, že autor i spisovatel jsou na
stejné úrovni.
Pokud se tedy nehádáme, je pak hádka zbytečná ;-)
|
0 0
pro JH
Michael Bronec - 29. 5. 2012 17:17
Kontexty samozřejmě mění a posouvají zavedené významy slov, o to se
snad nebudeme přít… :)
|
0 0
pro JH
Michael Bronec - 29. 5. 2012 17:23
PS: A pokud tomu dobře rozumím, tady šlo odpočátku o to, jaký je
rozdíl mezi autorem a spisovatelem v oblasti literární. Jak se liší
spisovatel třeba od autora hudební partitury, to jaksi nikdo neřešil.
Osobně si navíc myslím, že tenhle problém (autor vs. spisovatel) je
poměrně nicotný a nemá smysl se jím dál zabývat…
|
0 0
standa.e - 29. 5. 2012 22:54
Michael Bronec: Ano, dopracoval jsem se k témuž pochopení. A také
postupně a také to chvíli trvalo. A také se rád snažím pochopit a poznat
autora, protože pak věřím, že lépe chápu co a jak a proč to píše.
Někdy se dá s touhle skutečností i docela zajímavě pracovat. Přiznám
se, že mě dnes někdy tyhle metaroviny textů zajímají kolikrát víc, než
samotné příběhy v textech obsažené. Netvrdím, že jsou takové texty
obecně „lepší“ nebo „horší“. Pro mě jsou prostě zajímavější.
I v tom nalézání hranic mezi smysluplným využitím a pouhou pózou.
I v tom, zda a kde autor pracuje navíc i s tím ukrytým osobním vzkazem
(tedy že se na oko odhalí, ale ve skutečnosti je i ta rovina „autora
ukrytého v díle“ součástí samotného díla – jsem přesvědčený,
že třeba Vonnegut, Heller či Irving s tím více či méně otevřeně
pracují.) . Což ale vůbec neznamená, že si rád nesednu k nějaké
vyloženě pohodové nebo oddechové knížce.
Kulagin: Díky. Myslím ovšem, že ty mé poslední „šuplíkové“
kousky bys asi už nedal. A také si myslím, že ve skutečnosti není tvůj
postoj tak extrémně vyhrocený, jak tady prezentuješ. Jsem přesvědčený,
že je v tom špetka ješitnosti (nenechám se přeargumentovat!), dvě a více
špetek provokace (takové decentní trolení, abychom si tady zase všichni
nepadali ve společném dojetí navzájem do náruče) a ten zbytek je snaha
vymáčknout z oponentů víc, než by řekli normálně. Mimochodem, všiml
sis, že jsem na dva příspěvky použil tvůj styl protiargumentace (tedy
převrácení cizího výroku / otázky v protiotázku, aniž bys přitom sám
odhaloval vlastní karty)? Do toho posledního jsem ti k tomu dal nápovědu
i v podobě citace tebe sama ;-) Každopádně – ta zarputilá
jednoznačnost „jediného osobního názoru vydávaného za jakousi
objektivní pravdu“ mne spolehlivě dráždí ;-).
|
0 0
JH - 30. 5. 2012 09:52
Roggy: mně šlo o ten rozdíl povídky versus první kniha. I ten autor,
který napíše jen jednu povídku, která vykazuje již zmiňované kvality, je
spisovatelem. Množství, rozsah, žánr, styl atd. nehrají žádnou roli. Je
to jen otázka výše zmíněných kvalit.
|
0 0
pro JH
Michael Bronec - 30. 5. 2012 09:58
Osobně nevidím žádný důvod, proč nedat na definici knihovníků a
nebrat to od první knihy. Případně Obce spisovatelů a od druhé. Vždyť
„spisovatel“ je to jen abstraktní slovo, definice záleží na dohodě
lidí z oboru.
|
0 0
JH - 30. 5. 2012 14:17
pan Bronec: Věřte mi, knihovníci žádnou takovou definici nemají. Sám
se mezi ně mohu počítat. Nevidím důvod, proč zavádět takové pošetilé
člěnění, že „spisovatelem“ se osoba stane až po vydání první knihy.
Opět se dostáváme k češtině a jejímu nepatřičnému užívání.
Podívejte, já nejsem jazykový purista, rozhodně ne, i když teď tak
v dané situaci možná působím, ale nemám rád, když se slovům se
zavedeným významem přisuzují významy nové a zapomíná se na správnou
terminologii. Jak se potom lidé mají domluvit, když pod jedním slovem budete
Vy vnímat jednu věc, já druhou a další nezávislý pozorovatel zase úplně
jinou? Nejsme v Babylóně.
|
0 0
standa.e - 5. 6. 2012 23:32
Jako 161. příspěvek (trochu mě mrzí to narušení kulatého čísla) si
dovoluji oznámit, že jsem si včera Písně větru koupil a mám v úmyslu si
je i přečíst. Rozhodla o tom tato diskuse ;-)
|
0 0
:)
Michael Bronec - 6. 6. 2012 11:28
Děkuji, pokud se tady pak objeví jakákoli čtenářská reakce, budu jen
rád! :)
|
0 0
to Michael Bronec
standa.e - 6. 6. 2012 15:18
Uvidíme… Ono se to může stát klidně za rok či dva, takovou dobu
mívají čekačku knihy v mé knihovně ;-) Ale chci tomu dát
určitě šanci.
|
0 0
Kelpie - 2. 9. 2012 16:35
Písně větru jsem si koupila, přečetla a moc jsem si je užila, takže
děkuji Strakám na vrbě!
|
0 0
to Michael Bronec
standa.e - 25. 9. 2012 21:58
|
|
|