| |
Knižní recenze
25.11.2011 | Článek si četlo 1418 čtenářů |
Tři dny do nikdy - Powers Tim
Tim Powers u nás nemá nic jistého. Většina jeho románů byla příznivě přijata, některé, i z důvodu nakladatelských přešlapů (špatný překlad a korektury), se však vůbec nechytly. V poslední době se však zdá, že se autor dostává zpět na výsluní čtenářského zájmu. Tři dny do nikdy ovšem spadají spíš do Powersovy okultní sci-fi tvorby a právě ta románem Poslední výzva čtenáře příliš nezaujala. Pojďme se tedy podívat, jaká kniha je.
Když vám umře babička, je to vždy smutná událost. Zamíříte na
místo, kde jste vyrůstali, a vzpomínáte. Možná si vezmete z kůlny
i něco na památku. Tak učiní i vnučka Daphne, když si vezme videokazetu
a rozjede tím vlnu událostí, na níž se dá jen jet vpřed, protože jinak
vás semele. Hned dvě zájmové skupiny, z nichž jednou je izraelský mosad,
má zájem tuto kazetu získat; zatím hlavní hrdinové pátrají po důvodech
úmrtí babičky. Po zhlednutí filmu se navíc do popředí dostávají
i okultní síly, které, jak se zdá, chtějí Daphne zabít. Z druhé
zájmové skupiny pak nejvíce vystupuje do popředí slepá žena, která vidí
očima druhých. Jejím úkolem je zabít otce Daphne. Vše se však začne
odvíjet trochu jinak, když postavy bojují za své cíle a zapracují
jejich city.
Autor brilantně pracuje s okultismem a „časovkovými“ paradoxy. Už
jenom smíchání těchto dvou zdánlivě nespojitelných žánrů je svým
způsobem geniální. Kniha by mohla zasáhnout široké spektrum čtenářů.
Intelektuálně zaměřeným se bude líbit námět a odkazy na literární
díla, ostatní by mohlo zaujmout v podstatě akční vyznění děje.
Powers píše velmi svižně. Možná to není taková jízda jako Brány
Anubisovy, ale přesto by se od něj mohla učit spoustu spisovatelů
akčního čtiva. Nenarazíte u něj na vatu. Zároveň je jeho dílo
komplexní, vysvětluje i to, co by jiní nechali být. Hrdinové jsou znalí
literatury, takže když autor zabrousí do citací klasické literatury,
dokážou ji hlavní postavy parafrázovat a zároveň se hned dovíte, z čeho
autor cituje, což chvilkami působí trochu amatérsky, možná si Powers mohl
odkazy na klasiku nechat pro sebe a vzdělané čtenáře. Autorovi se daří
spojit ingredience, které by asi jen tak každý spisovatel dohromady nespojil,
tak, aby to bylo funkční. Dát dohromady okultismus s cestováním v čase,
přimíchat do toho Shakespeara, Cahplina a Einsteina je úctyhodné a na
románu je znát, že autor pilně studoval historii a pracoval na reáliích.
Jistě, dá se říct, že trochu zabrousil do mainstreamu, protože Tři
dny do nikdy jsou jak fantastikou, tak i zajímavě okořeněným
špionážním trillerem, ovšem toto koření dává románu výrazný punc
originality, z kterého by si ostatní mohli vzít příklad.
Ač se to zdá nemožné, příběh je přes složitost námětu lehce
srozumitelný. Jistě, vyžaduje více pozornosti, protože děj odsýpá
slušným tempem, ale na druhou stranu si vaši pozornost snadno získá.
Přejme si tedy, aby román měl úspěch a ať se v brzké době dočkáme
i dalších knih, které u nás zatím nevyšly. Autor má totiž nebývalý
potenciál čtenáře pobavit výborným příběhem.
Když v roce 1939 řekl Albert Einstein Franklinu Rooseveltovi, že je
možné zkonstruovat atomovou bombu, neřekl prezidentovi o svém dalším
objevu, tak mimořádném a nebezpečném, že zůstal tajemstvím… až dosud.
Když dvanáctiletá Daphne Marrityová vezme z domu své babičky videokazetu
nadepsanou Pee-wee a jeho veliké dobrodružství, netuší ona ani její otec,
vysokoškolský profesor Frank Marrity, že krádež přilákala pozornost
izraelské tajné služby a prastarého okultistického spolku z Evropy, ani
to, že se během několika hodin objeví její dávno ztracený dědeček,
který se také zoufale snaží kazety zmocnit. A když někdo ukradne
Daphneina plyšového medvídka, slepá vražedkyně málem zastřelí Franka a
na Daphne z vypnutého televizoru hovoří duchové, ocitají se oba uprostřed
vražedného zápasu. Aby přežili, musí se rychle naučit pravidla magické
šachové partie a využít všechen svůj důvtip a odvahu, aby unikli osudu
mnohem horšímu než smrt… (anotace)
- Tři dny do nikdy
- Autor: Tim Powers
- Překlad: Zdeněk Uherčík
- Forma: paperback
- Počet stran: 368
- Cena: 299 Kč
- Vydal: Triton, 2011
Jan Michálek (redaktor)
jan.michalek@fantasyplanet.cz
Související knihy
Joker - 25. 11. 2011 01:17
To je zase dobytčí recenze… Člověče, přečti si to po sobě alespoň
jednou!!!
„přimíchat do toho Shakespeara, Cahplina“ asi Chaplina… Spousty
opakujících se slov, příšerný sloh atd. Než tohle, tak to raději
nerecenzujte nic.
|
mosad
Tygr - 25. 11. 2011 11:45
Ehm, já bych jen doplnil, že se to správně píše Mossad (nepovažuju se
za hnidopicha, ale tohle mě fakt prásklo přes oči).
Jinak bych nebyl až tak kritický jako kolega Joker, ta recenze mi nepřišla
nijak hrozná.
|
Alexi - 25. 11. 2011 14:16
Ano, thriller se třeba píše takto. Ale to jsou drobnosti. Jokerovy
výhrady taktéž nechápu. Recenze se mi četla dobře a i když jsem si bůh
ví proč zafixoval tuhle knihu jako nezajímavou, mám teď po dočtení
recenze docela chuť si jí přečíst.
|
Jokerovy výhrady plně chápu
Jan Vaněk jr. - 25. 11. 2011 17:49
Akorát mohl argumentovat lépe. Je ovšem nutno uznat, že to, jak
příšerně neumělá věta je např. „Vše se však začne odvíjet trochu
jinak, když postavy bojují za své cíle a zapracují jejich city.“, se
lidem nemajícím oči k vidění se vysvětluje poněkud hůř než jazykové
chyby typu „zhlednutí“ nebo „Hned dvě zájmové skupiny (…) má zájem
tuto kazetu získat“.
|
Jan Vaněk
Tygr - 25. 11. 2011 19:00
Zkusil byste to, prosím, přece jen vysvětlit? Zajímalo by mě to :-)
Osobně bych to přeformuloval zhruba nějak: „Vše se však začne odvíjet
trochu jiným způsobem, jakmile se postavy pustí do boje za své cíle a
začnou se řídit svými city“ (nebo nějak tak podobně), ale zajímal by
mě názor kritika Vašeho kalibru.
Pravda je, že ta původní věta není žádný šampion, ale při letmém
přečtení mi stačí pro pochopení toho, co tím autor chtěl říct.
Samozřejmě při bližším zkoumání už na ní třeba člověka něco
zarazí, ale na bližší zkoumání čtených vět obvykle nemám
tolik času.
|
Jan Michálek - 25. 11. 2011 20:12
No tentokrát těch chyb je trochu víc. Sakra, já to čtu, pak to čte
šéfová :), pak zase já znovu šéfová. Prostě se to někdy sejde. Jinak je
pravda, že často používám nestandartní vyjadřování, ale podlě mě je
to většinou k dobru věci.
|
ještě k Jokerovi
Tygr - 25. 11. 2011 22:46
Ještě jsem chtěl k tomu Jokerovu příspěvku – nesouhlasil jsem
s ním hlavně v tom, jak prohlásil, že „než tohle, tak radši
nic“.
Já sám za sebe tu raději vidím například týdně 2–3 recenze, i když
to třeba nejsou jazykové perly, ale dají mi obvykle to, co jako čtenář FP
čekám – pomohou mi udělat si nějaký názor na některou knihu (a to se,
myslím, například u této recenze určitě podařilo). Vyhovuje mi to tak
víc, než kdyby se tu objevovaly pouze stylisticky dokonalé kousky, ale
v četnosti třeba jeden za měsíc.
Samozřejmě chápu, že někdo to může vidět jinak.
|
Alexi - 26. 11. 2011 09:53
Tak tady bych byl zase proti recenzentovi :-) Nic nestandardního na jeho
vyjadřování nevidím. Ano, je tam pár krkolomností, ale důležité je aby,
recenze přirozeným způsobem řekla něco podstatného k tématu. Až moc
vystylizované či umělecky pojaté recenze mě jako čtenáře zatěžují a
odvádějí pozornost. Měl bych číst hlavně o knize a ne půl recenze
přemýšlet, co tím autor myslel, nebo číst nějaký zcestný tlachy. Ve
filmové a knižní branži jde hlavně o osvětlení stylu knihy a děje bez
zbytečných spoilerů a to se tady povedlo.
|
Tygr - 26. 11. 2011 13:03
Alexi a co je na tom proti recenzentovi? .-)
|
Joker - 26. 11. 2011 15:40
Alexi a Tygr: co to tady vy dva blábolíte? To, že ten člověk neumí
napsat slohový útvar je jedna věc, ale co je horší, že si to po sobě ani
jednou nepřečte a hned to práskne na web, s překlepy, pravopisnými
chybami, s opakujícími se slovy atd. Tady není vůbec řeč o cituji:
„Až moc vystylizované či umělecky pojaté recenze mě jako čtenáře
zatěžují a odvádějí pozornost.“ Tady jde o to, že ve škole by prostě
dostal kouli a šel si sednout. Vás otravují „umělecké“ recenze (ať ten
nesmyslný pojem znamená cokoliv), mne otravuje to, že lidé veřejně przní
jazyk v profesích, které jsou na jeho kvalitě postavené. Když pojedu
autobusem, tak automatický předpokládám, že řidič umí řídit, když
čtu recenzi, tak automaticky předpokládám, že její autor ovládá
češtinu. Takhle může recenze psát klidně Franta Vomáčka, co má
základku a slovo dyktát pýše přesně tak, jak to vyďýte. A k tomu:
„Než tohle, tak to raději nerecenzujte nic“ tím je myšleno, že pokud si
někdo neumí po sobě udělat korekturu a věší nám bulíky na nos o tom,
jak to střídavě čte on a šéfová, tak si nehrajte na web s recenzemi,
když to neumíte dělat pořádně. Tečka, zbijte křečka.
|
Joker
Tygr - 26. 11. 2011 15:53
U mě střílíš vedle, já proti „uměleckým“ (ať už to znamená
cokoliv) recenzím nic nemám. Já jen říkal, že i přesto, jak je tato
recenze nešťastně napsána (nebo spíš nešťastně publikována), mi dala
to, co jsem od ní očekával – informace o knize. Díky tomu jsem schopen
jí leccos odpustit a je dle mého lepší, když vznikne takováto recenze,
než když nevznikne žádná. Nic víc, nic méně.
|
Vzkaz redakci
nemo - 27. 11. 2011 04:40
Vzkaz redakci: jestli nezačnete Jokera důsledně mazat, tak Fantasyplanet
dopadne tak, jako Sarden po útoku ordoga – dojede na nezájem čtenářů.
Ostatně si myslím, že Joker je ordog – prostě zakyslej provokatér.
|
Joker - 27. 11. 2011 12:54
|
Vzkaz redakci 2
Kc - 28. 11. 2011 11:05
Nemažte Jokera! Někdy je to třeba říct jasně a na plnou hubu!
Souhlasím s ním do puntíku.
|
Ad "při letmém přečtení mi stačí pro pochopení"
Jan Vaněk jr. - 29. 11. 2011 19:43
To „postavy – zájmy mít – bojovat – city řídit – všechno
komplikovat“ taky.
|
Cirdan - 15. 12. 2011 16:42
Takhle zprasenou knihu jsem snad v životě neviděl, tohle si Powers
opravdu nezasloužil. Jsem teprve ve třetině, ale těch chyb co tam je… Tu
knihu snad nikdo nečetl než ji poslali do tiskárny nezodpovědná redaktorka
by se měla všem čtenářům omluvit. Opravdu jsem rád, že tuto knihu mám
jen půjčenou, protože něco tak otřesného bych doma mít nechtěl.
|
|
|