Příběh z malazské Knihy Padlých
Translation © 2003 Dana Krejčová
ISBN 80–7197–218–5
Tento román věnuji dvěma pánům: Davidu Thomasi jr., který mě
přivítal v Anglii
a představil jistému agentovi, a Patricku Walshovi, agentovi, jemuž mě
představil.
Během let jste mi hodně věřili a za to vám děkuji.
Ú V O D
Co jako rozmazanou skvrnu na obzoru zříš,
co bys nemohl zakrýt
zdviženou dlaní?
Paliči mostů
Toc Mladší
1163 rok spánku Ohnice
devátý rok vlády císařovny Laseen
rok čistky
Do Soudného kruhu se přišoural ze Třídy duší, znetvořená masa much.
Po těle mu bezduše bloudila menší hejna, černá a lesklá. Šílené
chuchvalce občas odpadly, a když dopadly na dlažbu, rozletěly se na všechny
strany.
Blížil se konec Žíznivé hodiny a za ním klopýtal kněz, slepý, hluchý a
němý. Na počest svého boha se dnes služebník mistra Kápě, pána smrti,
připojil ke svým společníkům, kdy se všichni svlékli a natřeli se krví
popravených vrahů, krví uchovávanou v obrovských amforách stojících
u stěn chrámové lodi. Bratří pak vyšli v průvodu do ulic Unty, aby
přivítali šotky svého boha a připojili se ke smrtelnému tanci
o posledním dni období hniloby.
Strážní v kruhu se rozestoupili, aby kněze nechali projít, a pak couvli
ještě dál před bzučícím mračnem, jež se za ním táhlo. Obloha nad
Untou byla spíš šedá než modrá, jak se mouchy, které se za úsvitu snesly
na hlavní město Malazské říše, nyní vznesly a pomalu letěly nad zálivem
ke slaniskům a zatopeným ostrovům za útesem. S obdobím hniloby přicházel
mor a toto období za posledních deset let přišlo třikrát, což bylo
neslýchané.
V kruhu to stále bzučelo, vzduchem jako by poletovala černá zrnka. Někde
ve městě zakňučel pes na pokraji smrti, ale ne dost blízko, a u kašny
uprostřed kruhu opuštěná mula, která se tu dříve zhroutila, stále
ještě chabě kopala. Do zvířete lezly všemi tělesnými otvory mouchy a
nyní bylo nafouklé plyny. Jak již byly muly umíněné, i tahle měla
zcepenět už před hodinou. Když kněz poslepu klopýtal kolem, mouchy se jako
závoj zvedly z muly a připojily se k těm, které již lezly po něm.
Felisín, čekající s ostatními, bylo jasné, že kněz mistra Kápě
míří přímo k ní. Měl deset tisíc očí, ale ona si byla jistá, že se
všechny upírají na ni. Ale ani tato hrůza nenarušila otupělost, která na
ní ležela jako dusící pokrývka. Cítila děs, ale spíš jako vzpomínku na
strach, než strach, jejž si uvědomuje přímo.
Na první období hniloby, které prožila, si vzpomínala jen matně, zato na
druhé měla jasné vzpomínky. Zhruba před třemi lety tento den pozorovala
z bezpečí rodinného sídla, z pevného domu se zavřenými a látkou
utěsněnými okenicemi, kde za dveřmi stála ohřívadla a kolem vysokých,
skleněnými střepy lemovaných zdí nádvoří se vlnil ostrý kouř
z istaarlového listí. Poslední den období a Žíznivá hodina pro ni byly
časem hnusu, protivné a nepříjemné, ale nic víc. Tehdy příliš
nepřemýšlela o množství městských žebráků a zatoulaných zvířat bez
přístřeší, dokonce ani o chudších obyvatelích, které
v následujících dnech nahnali do uklízecích čet.
Totéž město, ale jiný svět.
Felisín napadlo, jestli stráže kněze nezadrží, když se přiblížil
k obětem čistky. S ostatními v řadě teď byla svěřencem
císařovny – zodpovědnost za ně měla Laseen – a knězovy kroky bylo
možné považovat za slepé a náhodné, vedené shodou okolností, ne
záměrem, třebaže Felisín věděla, že je to naopak. Zastaví ho gardisté
v okřídlených přilbicích a vyvedou ho bezpečně z Kruhu?
„Myslím, že ne,“ řekl muž dřepící napravo od ní. V přivřených
očích, hluboko zapadlých v důlcích, se mu blýsklo něco, co snad mohlo
být pobavení. „Všiml jsem si, jak přebíháš pohledem od gardistů ke
knězi a zase zpátky.“
Zamlklý hromotluk nalevo od ní pomalu vstal a natáhl řetěz. Felisín sebou
cukla, když se jí okov zaryl do masa, jak muž zkřížil paže na nahé,
zjizvené hrudi. Na blížícího se kněze se zamračil, ale nic víc.
„Co ode mě chce?“ zeptala se Felisín šeptem. „Co jsem udělala, že
jsem si vysloužila pozornost kněze mistra Kápě?“
Dřepící muž se na patách zaklonil a nastavil hlavu odpolednímu slunci.
„Královno snů, slyším z těch plných, sladkých rtů sebestředné
mládí? Nebo je to jenom obvyklý postoj urozené krve, kolem níž se točí
celý vesmír? Odpověz, prosím, přelétavá královno!“
Felisín se zamračila. „Cítila jsem se lépe, když jsem si myslela, že
spíš – nebo že jsi umřel.“
„Mrtví nedřepí, holka, ti leží. Kněz mistra Kápě nepřichází pro
tebe, nýbrž pro mě.“
Tehdy se k němu otočila, až řetěz zachřestil. Vypadal spíš jako
vysušená ropucha než jako člověk. Hlavu měl holou a tvář pokrytou sítí
tetování, které mu pokrývalo kůži jako svraštělý rukopis. Na sobě měl
jen vyrudlou, rozedranou bederní roušku. Lezly po něm mouchy, nechtěly ho
opustit a tančily dál – ale ne, uvědomila si Felisín, na bezútěšnou
hudbu mistra Kápě. Muž byl celý potetovaný – kančí hlava překrývala
jeho vlastní, složité bludiště křivek, kudrnatá srst se mu vinula po
pažích a pokrývala i nahá stehna a lýtka a v kůži na nohou měl
dokonale vyvedené kančí paznehty. Felisín byla dosud příliš ponořená do
sebe, příliš otupělá šokem, aby věnovala pozornost svým společníkům
na řetěze: tento muž byl knězem Fenera, kance léta, a mouchy to zřejmě
věděly, pochopily to natolik, že změnily svůj šílený pohyb. Felisín se
s morbidním zaujetím dívala, jak se mu shromažďují na pahýlech, jimiž
měl zakončená zápěstí, ale stará vazivová tkáň byla jediným místem
na jeho těle, které nepatřilo Fenerovi, a cestičky, jimiž se šotci
k pahýlům dostávali, se nedotkly jediné tetované linky. Mouchy tančily
vyhýbavý tanec – nicméně to byly stále dychtivé tanečnice.
Fenerův kněz byl poslední v řadě a okovy měl kolem kotníků, všichni
ostatní měli úzké železné náramky kolem zápěstí. Kněz měl nohy
zvlhlé krví a kolem nich mu bzučely mouchy, ale nepřistály. Všimla si, jak
otevřel oči, když se mu kdosi postavil do světla.
Dorazil kněz mistra Kápě. Řetěz se pohnul, jak se muž po Felisínině
levici odtáhl, jak nejdál to šlo. Zeď za ní byla rozpálená, kachle –
s namalovanými výjevy císařských slavností – byly přes tenkou látku
otrocké haleny kluzké. Felisín hleděla na mouchami obklopeného muže, jenž
mlčky stál před dřepícím Fenerovým knězem. Neviděla z něj ani kousek
těla, nic z muže samotného – mouchy ho zabraly celého a on pod nimi žil
v temnotě, kde se ho nemohlo dotknout ani horko. Mračno kolem něj se
roztáhlo a Felisín couvla, když jí na nohou přistály studené hmyzí
nožičky a šplhaly nahoru – přitáhla si okraj haleny k tělu a pevně
stiskla stehna.
Fenerův kněz promluvil a nevesele se přitom usmíval. „Žíznivá hodina
dávno minula, akolyto. Vrať se zpět do chrámu.“
Služebník mistra Kápě neodpověděl, ale bzučení se změnilo, až hudba
křídel vibrovala Felisín v kostech.
Kněz přimhouřil oči a změnil tón. „Aha, no dobře. Kdysi jsem byl
opravdu Fenerovým služebníkem, ale už ne, už celé roky ne – Fenerův
dotek ale z mé kůže smýt nejde. Přesto se zdá, že ačkoliv kanec léta
mě nechová zrovna v lásce, tebe má rád ještě méně.“
Felisín se zachvěla, jak bzučení much náhle vytvořilo slova, kterým
rozuměla. „Tajemství… ukázat… hned…„
„Tak do toho,“ zavrčel bývalý služebník Fenera, „ukaž mi to.“
Tehdy snad konal Fener, rozzuřený bůh se ohnal – Felisín si tu chvíli
bude pamatovat a často na ni bude myslet – či to bylo tajemství
poťouchlých nesmrtelných, žert, jaký nedokázala pochopit, ale v té
chvíli stoupající vlna hrůzy prolomila její otupělost, jak se mouchy
rozletěly na všechny strany, a pod nimi se objevilo… nic.
Bývalý Fenerův kněz sebou trhl, jako by dostal políček, a vykulil oči.
Půl tuctu stráží v Kruhu vykřiklo, ten zvuk se jim sám vyrval z hrdla.
Řetězy se napjaly, jak ostatní v řadě vyskakovali, jako by chtěli
uprchnout. Železné kruhy zasazené do zdi zaskřípaly, ale vydržely, stejně
jako řetězy. Strážní přiběhli a vězni se zase pokorně stáhli.
„Tak tohle,“ zamumlal roztřeseně tetovaný, „nebylo vhodné.“
Uběhla hodina, hodina, kdy se záhada, šok a hrůza z kněze mistra Kápě
zanořily hluboko do jejího nitra, kde se z nich stala jen další vrstva,
nikoliv poslední v té nekonečné noční můře. Akolyta mistra Kápě…
který tam nebyl. Bzučení křidélek vytvářející slova. Byl to snad sám
mistr Kápě? Sestoupil snad pán smrti mezi smrtelníky? A proč se zastavil
před bývalým knězem Fenera – co se skrývalo za tímto odhalením?
Otázky se ale pomalu vytratily, otupělost se vrátila, stejně jako chladné
zoufalství. Císařovna provedla čistku šlechty a po zkráceném obvinění a
usvědčení ze zrady, které skončilo v řetězech, zbavila domy a rody
jejich majetku. Bývalý kněz po její pravici ani drsný hromotluk se všemi
znaky obyčejného zločince nalevo si očividně nemohli činit nároky na
urozenou krev.
Tiše se zasmála, čímž oba muže překvapila.
„Takže jsi odhalila tajemství mistra Kápě, holka?“ zeptal se bývalý
kněz.
„Ne.“
„Co tě tedy tak pobavilo?“
Zavrtěla hlavou. Čekala jsem, že se dostanu do dobré společnosti, co je to
za zvrácenou myšlenku? Tady to máš, právě ten postoj rolníků
toužících po tom, aby tě mohli roztrhat, právě to palivo, k němuž
císařovna přiložila plamen –
„Dítě!“
Ten hlas patřil staré ženě, byl stále povýšený, ale s nádechem
zoufalé touhy. Felisín na chvíli zavřela oči, pak se narovnala a zadívala
se na hubenou stařenu stojící za rváčem. Žena na sobě měla noční
košili, potrhanou a zašpiněnou. Ušlechtilou krví, ničím míň.
„Urozená paní Gaesen.“
Stará paní natáhla třesoucí se ruku. „Ano! Žena urozeného pána
Hilraka! Jsem urozená paní Gaesen…„ Znělo to, jako by zapomněla, kdo je,
a teď se zamračila, vrásčitou tvář pokrytou popraskanou vrstvou líčidla,
a upřela na Felisín zarudlé oči. „Já tě znám,“ zasyčela. „Rod
Paranů. Nejmladší dcera. Felisín!“
Felisín zamrazilo. Odvrátila se a upřela zrak přímo před sebe na Kruh, kde
se strážní opírali o píky, podávali si láhev piva a odháněli poslední
mouchy. Dorazila kára pro mrtvou mulu. Slezli z ní čtyři upopelení muži
s provazy a háky. Za zdmi kolem Kruhu se zvedaly malované věže a kupole
Unty. Toužila po stinných ulicích mezi nimi, toužila po rozmazleném
životě, jejž vedla ještě před týdnem, jak na ni Sebry štěkal příkré
rozkazy, když projížděla svou oblíbenou klisnu. A ona, při přesné
obrátce, vzhlédla a uviděla řadu olověnců se zeleným listím,
oddělující jízdárnu od rodinných vinic.
Hromotluk vedle ní zabručel. „Pro mistra Kápě, ta čubka má ještě smysl
pro humor.“
Která čubka? říkala si Felisín, ale podařilo se jí tvářit se dál
vyrovnaně, dokud se neztratila v příjemných vzpomínkách.
Bývalý kněz se zavrtěl. „Sesterská hádka, co?“ Zarazil se a suše
dodal: „Zřejmě zašla trochu daleko.“
Hromotluk znovu zabručel a předklonil se, až jeho stín dopadl na Felisín.
„Kněz zbavenej kutny, co? To se císařovně nepodobá, že by nějakýmu
chrámu prokazovala laskavosti.“
„To taky neudělala. Já o svou zbožnost přišel už dávno. Císařovna by
byla určitě raději, kdybych byl zůstal v klášteře.“
„Jako by jí na tom záleželo,“ ohrnul nos rváč a znovu se narovnal.
Urozená paní Gaesen chrčela: „Musíš s ní promluvit, Felisín! Poprosit
ji! Mám bohaté přátele –„
Hromotluk se uchechtl. „O kus dál v řadě, babo, tam najdeš svý bohatý
přátele!“
Felisín jen potřásla hlavou. Promluvit s ní, už je to pár měsíců. Ani
když otec zemřel, nemluvila jsem s ní.
Rozhostilo se ticho, táhlo se dál a blížilo se tichu před touto výměnou
názorů, ale pak si bývalý kněz odkašlal, odplivl si a zamumlal: „Nemá
smysl hledat spásu u ženy, která jenom plní rozkazy, paní, nemluvě
o tom, že být sestrou tady toho děvčete –„
Felisín sebou škubla a na bývalého kněze se zamračila. „Myslíš si
snad –„
„On si nic nemyslí,“ zavrčel rváč. „Zapomeň na krev, na to, co v ní
má být podle tvýho pohledu na věc. Tohle je práce císařovny. Možná si
myslíš, že je to osobní, možná si to musíš myslet, když jseš to, co
jseš…„
„Co jsem?“ Felisín se drsně zasmála. „Který dům tě považuje za
svého člena?“
Hromotluk se zakřenil. „Dům hanby. No a co? Ten tvůj nevypadá o nic míň
uboze.“
„Jak jsem si myslela,“ odtušila Felisín a pravdu jeho poslední poznámky
se jí dařilo ignorovat jen s obtížemi. Zamračila se na strážné. „Co
se děje? Proč tu jenom tak sedíme?“
Bývalý kněz si znovu odplivl. „Žíznivá hodina minula. Dav tam venku
potřebuje zorganizovat.“ Vzhlédl k ní. „Rolníky je třeba vyprovokovat.
My jsme první, děvenko, a je třeba z nás udělat odstrašující příklad.
To, co se stalo tady, v Untě, otřese každým šlechticem
v císařství.“
„Nesmysl!“ štěkla urozená paní Gaesen. „Budou s námi nakládat
slušně. Císařovna s námi bude muset nakládat slušně –„
Hromotluk zabručel potřetí – asi to měl být smích, usoudila
Felisín – a řekl: „Kdyby byla hloupost zločinem, paní, zatkli by tě
už před lety. Ten skřet má pravdu. Jen málokdo z nás se dostane až na
otrokářský lodi. Ten průvod po Kolonádě bude jedna dlouhá krvavá
lázeň. Ale víš,“ dodal a zadíval se na strážné, „starýho Baudína
žádnej dav sedláků na kusy neroztrhá…„
Felisín se strachem stáhl žaludek. Potlačila zachvění. „Nebude ti vadit,
když se budu držet ve tvém stínu, Baudíne?“
Podíval se na ni. „Na můj vkus jseš kapku moc baculatá.“ Otočil se a
dodal: „Ale dělej si, co chceš.“
Bývalý kněz se naklonil blíž. „Když na to tak myslím, děvenko, tohle
vaše soupeření mi nějak nesedí s drby a pranicemi. Tvá sestřička si
spíš chce být jistá –„
„Je to pobočnice Tavore,“ skočila mu Felisín do řeči. „Už není moje
sestra. Vzdala se našeho rodu na císařovnino zavolání.“
„Stejně mám pořád pocit, že je to něco osobního.“
Felisín se zamračila. „Jak bys ty o tom mohl něco vědět?“
Muž se lehce, ironicky uklonil. „Kdysi zloděj, pak kněz, teď historik.
Dobře znám, v jak napjatém postavení šlechta je.“
Felisín pomalu vykulila oči a v duchu se proklínala za svou hloupost.
Dokonce i Baudín – který to nemohl neslyšet – se předklonil a
pátravě se na bývalého kněze zadíval. „Heborik,“ řekl. „Heborik
Lehkoruký.“
Heborik zvedl paže. „Tak lehký, jak je to jen možné.“
„Napsal jsi tu revidovanou historii,“ vyhrkla Felisín. „Spáchal jsi
zradu –„
Heborik v hraném úleku zvedl huňaté obočí. „Bohové chraňte! Jen
filosofická odchylka v názorech, nic víc! Kalousova vlastní slova při
procesu – na mou obranu, Fener mu žehnej.“
„Ale císařovna neposlouchala,“ podotkl Baudín s úsměvem. „Nakonec
jsi ji nazval vražednicí a pak jsi měl tu drzost tvrdit, že tu práci
zvorala!“
„Našel jsi zakázanou kopii, co?“
Baudín zamrkal.
„V každém případě,“ pokračoval Heborik k Felisín, „hádám, že
tvá sestřička pobočnice má v plánu dostat tě na loď v jednom kuse. To,
jak váš bratr zmizel v Genabakis, zabilo vašeho otce… jak jsem slyšel,“
dodal. „Ale tvou sestru popíchly ty řeči o zradě, viď? Očistit rodinné
jméno a to všechno –„
„Od tebe to zní rozumně, Heboriku,“ prohlásila Felisín hořce, ale už
jí na tom nezáleželo. „Rozešly jsme se s Tavore v názorech a tady teď
vidíš výsledek.“
„V názorech nač přesně?“
Neodpověděla.
Lidé na řetěze se náhle pohnuli. Strážní se narovnali a otočili se
k Západní bráně Kruhu. Felisín zesinala, když spatřila, jak na svém
bělouši, koni z paranského chovu, no tohle, přijíždí její sestra –
nyní pobočnice Tavore, dědička Lorn, jež zahynula v Darúdžhistánu. Po
jejím boku byla všudypřítomná J’antar, mladá krasavice s dlouhými
medovými vlasy, podle nichž získala jméno. Nikdo netušil, odkud se vzala,
ale teď z ní byla Tavořina osobní pobočnice. Za nimi jela dvacítka
důstojníků a setnina těžké kavalerie. Vojáci byli cizinci a vypadali
exoticky.
„Pěkná ironie,“ zamumlal Heborik a prohlížel si jezdce.
Baudín si odplivl. „Rudý čepele, ty hnusný parchanti.“
Historik po něm pobaveně loupl okem. „Ve svém povolání jsi hodně
cestoval, co, Baudíne? Viděl jsi mořské hradby Arenu, viď?“
Muž se ošil a pokrčil rameny. „Za svůj život jsem na jedné dvou
palubách stál, skřete. Kromě toho,“ dodal, „se o nich po městě už
nějakej čásek povídá.“
V oddíle Rudých čepelí došlo k rozruchu a Felisín viděla, jak se rukama
v kroužkových rukavicích chápou zbraní a obracejí hlavy ve špičatých
přilbách k pobočnici. Sestřičko Tavore, to tě zmizení našeho bratra tak
hluboce ranilo? Jak velký neúspěch si musíš představovat, že toužíš po
takové odplatě… a pak, abys dokázala svou naprostou věrnost, jsi mezi mnou
a matkou volila symbolickou oběť. Copak ti nedošlo, že v obou případech
ti po boku stál mistr Kápě? Aspoň je teď matka se svým milovaným
manželem… Dívala se, jak Tavore obhlíží stráže, pak cosi poznamenala
k J’antar, jež pak popojela k Východní bráně.
Baudín znovu zabručel. „Vypadá mile. Nekonečná hodina začíná.“
Jedna věc byla obvinit císařovnu z vraždy, ale něco zcela jiného
předpovědět, co udělá příště. Kdyby jen poslechli mé varování.
Heborik sebou trhl, když vyrazili na cestu a okovy se mu tvrdě zaryly do
kotníků.
Civilizovaní lidé si dávali spoustu práce, aby odhalili měkké bříško
své psýchy – degenerovanost a citlivost byly známkami lepšího rodu. Oni
to měli snadné, byli v bezpečí, a to byl nakonec celý problém:
vystavování rozmazleného nadbytku, který pálil v krku chudáky víc než
jakékoliv ostentativní předvádění majetku.
Heborik to napsal ve svém traktátu a nyní musel přiznat hořký obdiv
k císařovně a pobočnici Tavore, jež v tomto byla Laseeniným nástrojem.
Přehnaná krutost půlnočního zatýkání – vyražené dveře, rodiny
vyvlékané z postelí za nářku služebnictva – vyvolala první šok.
Šlechtici, omámení nedostatkem spánku, pak byli sehnáni do chumlu,
spoutáni a museli stát před opilým soudcem a porotou ze žebráků
sehnaných v ulicích. Právě tenhle trpký a nezastřený výsměch
spravedlnosti zničil poslední zbytky naděje na civilizované zacházení –
zničil samotnou civilizaci a zanechal jen zmatek divošství.
Jeden šok za druhým, drásání těch měkkých bříšek. Tavore své
příbuzné zná dobře, zná jejich slabiny a nelítostně jich využila. Co
mohlo někoho dohnat k takové zlotřilosti?
Když se chudáci doslechli podrobnosti, natlačili se do ulic a vykřikovali
svůj obdiv k císařovně. Následovaly pečlivě naplánované pouliční
bouře, rabování a vraždění po celé Šlechtické čtvrti, jež vyřídily
těch pár vybraných šlechticů, kteří nebyli zatčeni – dost na to, aby
ukojili krvežíznivý dav, poskytli tváře, na něž mohl soustředit svůj
vztek a nenávist. Následovalo znovuzavedení pořádku, jinak by město
chytilo plamenem.
Císařovna udělala jen několik málo chyb. Využila příležitosti sehnat
nespokojence a nezadané akademiky, aby hlavní město sevřela v pěsti a
ospravedlnila potřebu dalších oddílů, dalších rekrutů, lepší ochrany
před proradnými intrikami šlechticů. A za tuto vojenskou expanzi se
zaplatilo zabaveným majetkem. Skvělý tah, byť byl nasnadě, a nyní silou
Císařského ediktu probíhal říší a krutá zuřivost se postupně
zmocňovala všech měst.
Hořký obdiv. Pořád měl nutkání plivat, což ho nepostihlo od časů, kdy
uřezával měšce v Myší Díře v Malazu. U většiny lidí na řetěze
viděl šok. Většina z nich byla v nočních košilích, umazaných a
poplivaných, takže postrádali společenské brnění obvyklého oděvu.
Rozcuchané vlasy, ohromené výrazy, zlomený postoj – všechno, po čem
chátra za Kruhem toužila, hladověla –
Vítejte v ulicích, pomyslel si Heborik, když je strážní popohnali.
Pobočnice hleděla přímo před sebe, v sedle rovná jako pravítko,
s hubenou tváří staženou tak, že zůstaly jen rovné čáry – oči jako
škvírky, vrásky kolem rovných úst téměř beze rtů – hrome, do vínku
toho moc nedostala, co? Krásy se dostalo mladší sestře, té dívčině, co
klopýtala krok před ním.
Heborik upřel oči na pobočnici Tavore, zvědavě hledal něco – snad
záblesk zlovolné radosti – když ledovým pohledem přelétla řadu a
nakratičko se zdržela u sestry. Ale to bylo jediné, co odhalila, poznání,
nic víc. Vzápětí se zadívala jinam.
Strážní otevřeli Východní bránu dvě stě kroků před nimi u čela
spoutané řady. Starobylým obloukem zahřmělo ječení davu, vlna zvuku
narazila na vojáky a vězně bez rozdílu, odrážela se od vysokých zdí a
stoupala mezi hejny vyplašených holubů, vzlétajících z okapů. Plácání
křídel se dolů neslo jako zdvořilý potlesk, i když Heborik usoudil, že
ironický dotek bohů tu oceňuje jen on sám. Aby sám něco udělal, nepatrně
se uklonil.
Mistr Kápě si schovává svá prokletá tajemství. Tak, Fenere, ty stará
svině, tohle svrbění si nikdy nedokážu poškrábat. Tak se dívej, dávej
pozor, viz, co se stalo s tvým zbloudilým synem.
* * *
Jednou částí mysli se Felisín držela zdravého rozumu, držela se jej zuby
nehty tváří v tvář šílenému víru. Vojáci stáli po celé délce
Kolonády v trojřadu, ale dav v tom naježeném kordonu stále znovu
nacházel slabá místa. Felisín to pozorovala, odtažitě, i ve chvíli, kdy
se po ní chátra sápala, bušila do ní pěstmi, a před očima se jí míhaly
rozmazané tváře, aby na ni mohly plivnout. A zároveň ji objaly silné
paže – paže bez rukou, se zjizvenými, zkrabatělými pahýly, a stále ji
postrkovaly kupředu. Kněze se nikdo ani nedotkl. Nikdo se neopovážil.
A před ní byl Baudín – děsivější než celý dav.
Zabíjel bez námahy. Opovržlivě odhazoval těla stranou, řval, kynul,
vyzýval. Dokonce i vojáci na něj zírali, obraceli se k němu při jeho
posměšcích, zatínali ruce na píkách či jílcích mečů.
Baudín, smějící se Baudín, s nosem rozdrceným dobře mířenou cihlou,
kameny se od něj odrážely a otrockou halenu měl na cáry a zmáčenou krví
a slinami. Každého, kdo se mu ocitl na dosah, popadl, zakroutil, ohnul a
zlomil. Zastavil jedině tehdy, když se něco stalo vepředu, když dav pronikl
mezi vojáky – nebo když urozená paní Gaesen klopýtla. Uchopil ji pod
rameny, nijak jemně, a postrčil ji dál. A celou dobu klel.
Před ním se hnala vlna strachu, dotek hrůzy vržený zpět na dav. Počet
útočníků slábl, i když cihly létaly neustále, některé zasáhly,
většina minula. Průvod městem pokračoval. Felisín bolely uši. Všechno
slyšela clonou jako z dálky, ale viděla jasně, hledala a nacházela –
až příliš často – obrazy, na něž nikdy nezapomene.
Brána již byla na dohled, když došlo k nejvážnějšímu narušení
kordonu. Vojáci jako by se vypařili a zuřivý dav se nahrnul do ulice a
obklopil vězně.
Felisín zachytila Heborikova slova, když ji prudce postrčil: „Tak tohle je
ono.“
Baudín zařval. Lidé se kolem nich tlačili, sápali se po nich, drásali je
nehty. Z Felisín strhli poslední cáry haleny. Kdosi ji popadl za vlasy a
prudce trhl, otočil jí hlavou a snažil se jí zlomit vaz. Uslyšela křik a
uvědomila si, že vychází z jejího hrdla. Za ní se ozvalo prsknutí,
cítila, jak se ruka v jejích vlasech křečovitě sevřela, pak ji pustila.
V uších jí zazněl další jek.
Pohnuli se – nepoznala, zda je strkají či táhnou – a ona zahlédla
Heborika, jak vyplivuje krvavý kus kůže. Kolem Baudína se náhle uvolnilo
místo. Byl přikrčený a z úst mu vycházel nepřerušovaný proud
přístavních nadávek. Utrhli mu pravé ucho i s vlasy a kůží. Spánková
kost se mu vlhce leskla v ráně. Kolem něj ležela polámaná těla a jen
pár se ještě hýbalo. U nohou měl urozenou paní Gaesen. Chytil ji za vlasy
a zvedl. Čas jako by zamrzl, svět se uzavřel kolem tohoto jediného
místa.
Baudín vycenil zuby a zasmál se. „Já nejsem žádnej ufňukanej pán,“
zařval a rozhlížel se po davu. „Co chcete? Chcete krev urozený
dámy?“
Dav zařval a dychtivě natahoval ruce. Baudín se znovu zachechtal. „My
projdeme, slyšíte mě?“ Narovnal se a zvedl urozené paní Gaesen hlavu.
Felisín nepoznala, jestli je stará paní v bezvědomí. Oči měla zavřené,
výraz pod špínou a modřinami klidný – skoro jako by omládla. Možná
byla mrtvá. Felisín se modlila, aby tomu tak bylo. Něco se mělo stát,
něco, co zahustí tuto noční můru do jediného obrazu. Ve vzduchu vládlo
napětí.
„Je vaše!“ vzkřikl Baudín, druhou rukou uchopil urozenou dámu za bradu a
prudce jí otočil hlavou. Vaz křupl a tělo se bezvládně sesulo. Baudín jí
obtočil kus řetězu kolem krku, pevně ho napjal a začal řezat. Objevila se
krev, takže řetěz vypadal jako pomačkaný šátek.
Felisín zděšeně přihlížela.
„Fenere, smiluj se,“ zašeptal Heborik.
Lidé oněměli úžasem a couvali, jejich krvežíznivost se vytrácela.
Objevil se jakýsi mladý voják, bez přílby, s tváří zbledlou, a když
uviděl Baudína, zabrzdil. Za ním se blyštily špičaté přilbice a široké
meče Rudých čepelí, jak jezdci pomalu projížděli davem směrem
k nim.
Nikdo jiný se nehýbal, jen ten řetěz na krku staré paní. Nikdo málem
nedýchal, jen Baudín supěl. Bouře, zuřící za tímto místem, jako by byly
tisíc líg daleko.
Felisín se dívala, jak se stařence kymácí hlava, jako výsměch živému
pohybu. Vzpomínala na urozenou paní Gaesen, povýšenou, velitelskou, již
odkvetlou a místo krásy hledající vznešenost. Co jiného mohla dělat?
Spoustu věcí, ale na tom teď nezáleželo. I kdyby byla laskavá, milá
babička, bylo by to jedno, nezměnilo by to hrůzu této chvíle.
Hlava se s mlaskavým zvukem oddělila od krku. Baudínovi se zaleskly zuby,
když se zadíval na dav. „Měli jsme dohodu,“ zachraptěl. „Tady je to,
co chcete, něco na památku na tento den.“ Hodil hlavu urozené paní Gaesen
do davu, vír vlasů a čůrků krve. Ozval se řev.
Objevili se další vojáci – podpoření Rudými čepelemi – postupovali
pomalu, vytlačovali stále ztichlé diváky. Znovu byl nastolen klid podél
celé řady – všude jinde kromě kolem Baudína násilím a bez slitování.
Jakmile začali pod meči vojáků umírat lidé, zbytek se rozutekl.
Vězňů, kteří vyšli z Kruhu, bylo asi tři sta. Když se teď Felisín
podívala, poprvé uviděla, co zbylo. V některých okovech zůstala jen
předloktí, jiné byly úplně prázdné. Na nohou se udržela necelá stovka
vězňů. Mnozí leželi na dlažbě, svíjeli se a křičeli bolestí, zbytek
se nehýbal.
Baudín se zamračil na nejbližší hlouček vojáků. „Vhodný
načasování, plechový palice.“
Heborik si odplivl. „Myslíš, že sis vykoupil cestu ven, co, Baudíne? Dát
jim, co chtějí. Ale bylo to zbytečné, že? Vojáci byli na cestě. Mohla
žít –„
Baudín se pomalu otočil a tvář měl pokrytou krví. „A k čemu,
knězi?“
„Takhle jsi uvažoval? Že by stejně zemřela v podpalubí?“
Baudín vycenil zuby a pomalu řekl: „Já prostě hrozně nerad uzavírám
dohody s pacholkama.“
Felisín zírala na tři stopy řetězu, které ji dělily od Baudína. Mohlo
následovat tisíc myšlenek, jedna po druhé – čím bývala, čím byla
teď, vězení, které objevila, zevnitř i zvenčí, se jí proplétaly
v živé paměti – ale ona myslela, dokázala říci jen jedno: „Už
neuzavírej žádné další dohody, Baudíne.“
Zadíval se na ni, její slova i tón k němu nakonec pronikly.
Heborik se narovnal a s tvrdým pohledem v očích si ji prohlížel. Felisín
se odvrátila, zpola vzdorně, zpola zahanbeně.
Vzápětí vojáci – když odklidili mrtvé – je popohnali dál, ven
z brány, na Východní cestu k přístavnímu městečku zvanému
Neštěstí. Kde čekala pobočnice Tavore a její družina a také
otrokářské lodě z Arenu.
Silnici lemovali sedláci a rolníci, ale nechovali se tak zuřivě jako jejich
městští bratranci. Felisín v jejich tvářích viděla hluboký žal,
soucit zrozený z jiných ran. Netušila, odkud se u nich bere, a věděla,
že právě to, že to neví, je rozdíl mezi ní a jimi. Také věděla, ve
své bolesti, škrábancích, modřinách a nahotě, že učení začalo.
K N I H A P R V N Í
R A R A K U
On u mých nohou plaval,
mocnými tempy silných paží
písek probíral.
I zeptal jsem se jej:
Jaká že moře to brázdíš?
A na to on odpověděl mi:
„Já škeble viděl, a tak
zde proto na poušti
pluji vzpomínkami země této,
čímž minulost její uctívám.“
Je cesta daleká? otázal se já.
„Netuším,“ děl on.
„Neboť se utopím mnohem dřív,
než skončím.“
Říkání šašků
Theny Bule
K A P I T O L A J E D N A
A všichni vtisknout přišli
stopu svou
do stezky,
do suchých větrů vložit
svůj přehnaný nárok
na ascendenci.
Cesta rukou
Messremb
1164. rok spánku Ohnice
10. rok vlády císařovny Laseen
Šestý ze sedmi let Drydžhny Apokalypsy
Přes pánev se hnal chochol prachu a mířil hlouběji do pouště
Pan’potsun Odhan. I když byl sloup prachu jen necelé dva tisíce kroků
daleko, jeho zdroj nebyl vidět.
Z vyvýšeného místa na větrném okraji mesy ho neúnavně sledoval Mappo
Poříz. Oči barvy písku měl hluboko zapadlé v bledém obličeji
s výraznými kostmi. Ve štětinami porostlé ruce svíral kousek kaktusu
emrag, ukousl si a nevšímal si jedovatých trnů. Pomalu, zamyšleně
žvýkal.
Icarium, stojící vedle něj, hodil přes okraj oblázek. Bylo slyšet, jak
kamínek padá po svahu k balvany posetému úpatí. Pod rozedraným hábitem
poutníka duší – jehož oranžová barva na slunci dávno vybledla do
rezavé – mu šedá pleť ztmavla do olivově zelené, jak by krev jeho otce
odpovídala na toto starobylé volání pustiny. Z dlouhých černých copů
kapal na vybělený kámen pot.
Mappo si z mezery mezi předními zuby vytáhl ohnutý trn. „Stýká ti
barva,“ poznamenal a prohlédl si kaktus, než se do něj znovu zahryzl.
Icarium pokrčil rameny. „Už na tom nezáleží. Ne tady.“
„Ani moje slepá babička by ti na ten převlek neskočila. Tam v Ehrlitanu
nás sledovali. Cítil jsem v zádech jejich oči. Oni taky Tannové jsou
většinou mrňaví a mají křivé nohy.“ Mappo odtrhl zrak od oblaku prachu
a zadíval se na přítele. „Příště,“ zabručel, „se snaž patřit ke
kmeni, kde mají všichni sedm stop.“
Icarium zkřivil vrásčitý, ošlehaný obličej do výrazu připomínajícího
úsměv, jen náznak, než se zase zatvářil bezvýrazně. „Ti
v Sedmiměstí, kteří se o nás chtěli dozvědět, o nás již jistě
vědí. A ti, kteří o nás nic vědět nechtějí, se možná podivili, ale
to je všechno.“ Přimhouřil oči do slunce a ukázal hlavou na sloup prachu.
„Co vidíš, Mappo?“
„Plochá hlava, dlouhý krk, tělo černé a celé chlupaté. Kdyby šlo jen
o tohle, mohl jsem popisovat jednoho ze svých strejčků.“
„Ale je toho víc.“
„Jedna noha vepředu, dvě vzadu.“
Icarium si zamyšleně poklepával prstem na kořen nosu. „Takže to nebude
žádný z tvých strýců. Snad nějaký Aptorian?“
Mappo pomalu kývl. „K tomu sbíhání došlo už před několika měsíci.
Řekl bych, že Stínupán chytil vítr, co se chystá, a poslal pár
zvědů…„
„A tenhle?“
Mappo se zakřenil a předvedl přitom pozoruhodné tesáky. „Ten kluk je dost
daleko. Teď už je to mazlíček ša’ik.“ Dojedl kaktus, utřel si ruce
jako lopaty a zvedl se z dřepu. Protáhl si záda a zamrkal. Minulou noc se mu
pod pokrývkou záhadně objevila spleť kořenů a teď měl ve svalech podél
páteře bolavá, zatuhlá místa, přesně odpovídající těm zprohýbaným
kořenům. Protřel si oči. Letmým pohledem zjistil, jak prodřené a špínou
zatvrdlé má šaty. Povzdechl si. „Povídá se, že tam někde je vodní
jáma –„
„A kolem ní táboří celá armáda ša’ik.“
Mappo zavrčel.
Icarium se také narovnal a znovu si všiml, jak je jeho přítel mohutný –
velký dokonce i na Trella – jeho širokých ramen, hřívy černých vlasů
a svalů na pažích i toho, jak mu z očí rozpustile září těch jeho
tisíc let. „Dokážeš ho sledovat?“
„Jestli chceš.“
Icarium se zašklebil. „Jak dlouho se známe, příteli?“
Mappo po něm loupl okem a pak pokrčil rameny. „Dlouho. Proč se
ptáš?“
„Poznám zdráhání, když ho slyším. Ta představa ti vadí?“
„Každá vyhlídka na střet s démony mi vadí, Icarie. Plachý jako zajíc,
takový je Mappo Trell.“
„Pohání mě zvědavost.“
„Já vím.“
Nesourodý pár se vrátil zpátky k malému tábořišti, zastrčenému mezi
dvě vysoké věže z větrem vytvarovaného kamene. Nemuseli spěchat. Icarium
se posadil na plochý kámen a dál natíral olejem svůj dlouhý luk, aby
rohodřevina moc nevyschla. Když byl se stavem zbraně spokojen, sáhl pro
dlouhý, jednobřitý meč. Vyndal starodávnou zbraň z bronzem zpevněné
pochvy z vařené kůže a pustil se brouskem do ostří se spoustou
zoubků.
Mappo strhl kožený stan a bez ladu a skladu ho nacpal do velkého koženého
pytle. Následovalo kuchyňské náčiní a pokrývky. Zatáhl tkanice, hodil si
pytel na rameno a ohlédl se na čekajícího Icaria – ten měl luk opět
zabalený a pověšený na zádech.
Icarium kývl a oba, polokrevný Jaghut a plnokrevný Trell, se vydali po stezce
vedoucí dolů na rozlehlou pánev.
Na nebi visely zářící hvězdy a vydávaly dost světla, aby rozpukané dno
pánve získalo stříbřitý nádech. Mouchy krvničky se vytratily spolu
s denním teplem a přenechaly noc občasným rojům kápových můr a
rhizanám, netopýrům podobným ještěrkám, které se jimi živily.
Mappo a Icarium se k odpočinku zastavili na nádvoří nějakých trosek.
Stěny z vepřovic se již rozpadly, takže zůstaly jen do půli lýtek
vysoké zídky rozložené v geometrickém vzoru kolem staré vyschlé studny.
Písek pokrývající dlážděné nádvoří byl jemný, navál ho sem vítr, a
pro Mappovy oči slabě světélkoval. Na kraji nádvoří se uzlovatými
kořeny držely pokroucené keře.
Pan’potsun Odhan a Svatá poušť Raraku na jejím západním okraji byly
domovem bezpočtu takových pozůstatků dávno vymřelých civilizací. Na
svých cestách Mappo s Icariem našli vysoké telly – kopce s plochými
vršky, tvořené vrstvami osídlení – rozestavenými v pásu na
vzdálenost padesáti líg mezi kopci a pouští, jasný důkaz, že na nyní
suché a větrem sužované planině kdysi žil bohatý lid. Právě ze Svaté
pouště se vynořila legenda o Drydžhně Apokalypse. Mappa napadlo, jestli
snad pohroma, která postihla města v této oblasti, nějakým způsobem
nepřispěla k mýtu o časech zkázy a smrti. Kromě opuštěných držav,
jako byla ta, kde nyní odpočívali, byly na mnoha ruinách vidět stopy po
násilném konci.
Jeho myšlenky se dostaly do známých kolejí a Mappo se zamračil. Ne
všechno, co se v minulosti stalo, se dá hodit na naši hlavu, a tady a teď
nejsme o nic blíž než kdy předtím. Ani nemám důvod nevěřit vlastním
slovům. Rychle takové myšlenky zahnal.
Zhruba ve středu nádvoří stál sloup z růžového mramoru. Na straně,
odkud neustále vály větry zrozené na Raraku a mířící k Pan’potsunské
pahorkatině, byl celý poďobaný a poškrábaný a na druhé straně byl
ještě vidět spirálový vzor, který vytesali dávno mrtví umělci.
Když Icarium vstoupil na nádvoří, zamířil přímo k šest stop vysokému
sloupu a prohlédl si ho ze všech stran. Jeho zabručení Mappovi prozradilo,
že našel, co hledal.
„A tenhle?“ zeptal se Trell a položil pytel na zem.
Icarium se k němu vrátil a oprašoval si dlaně. „Dole u paty je spousta
maličkých ručiček s drápky – hledači jsou na Cestě.“
„Krysy? Víc než jedna?“
„D’ivers,“ souhlasil Icarium a kývl.
„Kdo by to asi mohl být?“
„Nejspíš Grylen.“
„Hmm, nepříjemné.“
Icarium si prohlížel pláň táhnoucí se k západu. „Budou tu další.
Převtělenci. D’iversové. Ti, kteří se cítí na ascendenci, i ti
ostatní, všichni hledají Cestu.“
Mappo si povzdechl a prohlížel si starého přítele. Pocítil strach.
D’iversové a převtělenci, dvojí prokletí tvaroměničství, horečky, na
niž není léku. Stahují se… sem, na tohle místo. „Je to moudré,
Icarie?“ zeptal se tiše. „Při nekonečném hledání tvého cíle jsme
nakráčeli do toho nejméně příjemného sbíhání. Jestli se brána
otevře, v cestě nám bude stát houf krvežíznivých jedinců, celých bez
sebe, poněvadž věří, že brána nabízí ascendenci.“
„Jestli taková cesta existuje,“ řekl Icarium s očima upřenýma na
obzor, „tak tam možná najdu i svoje odpovědi.“
Odpovědi nejsou požehnáním, příteli. V tom mi věř. Prosím. „Pořád
jsi mi nevysvětlil, co uděláš, až je jednou najdeš.“
Icarium se k němu obrátil se slabým úsměvem. „Jsem svým vlastním
prokletím, Mappo. Žiji již pár století, ale co vím o vlastní minulosti?
Kde jsou mé vzpomínky? Jak mám posoudit svůj život, aniž bych to
věděl?“
„Někteří by tvé prokletí považovali za dar,“ podotkl Mappo a na
chvilku se zatvářil smutně.
„Já ne. Já v tomhle sbíhání vidím příležitost. Mohla by mi
poskytnout odpovědi. Doufám, že k tomu, abych je získal, nebude nutné
tasit zbraně, ale udělám to, jestli budu muset.“
Trell si povzdechl podruhé a vstal. „Svoje odhodlání nejspíš budeš muset
rychle vyzkoušet, příteli.“ Otočil se k jihozápadu. „Po naší stopě
jde šest pouštních vlků.“
Icarium rozbalil luk z rohodřeviny a rychlým, plavným pohybem ho napjal.
„Pouštní vlci nikdy neloví lidi.“
„Ne,“ souhlasil Mappo. Měsíc měl vyjít teprve za hodinu. Díval se, jak
Icarium vyndává šest dlouhých šípů s kamennými hlavicemi, a pak se
zahleděl do tmy. Zamrazilo ho strachy. Vlci ještě nebyli vidět, ale on je
stejně cítil. „Je jich šest, ale jsou jeden. D’ivers.“ Lepší by bylo,
kdyby to byli převtělenci. Proniknout do jedné šelmy je už tak dost
nepříjemné, ale do několika…
Icarium se zamračil. „To tedy musí být někdo mocný, aby získal podobu
šesti vlků. Víš, kdo by to mohl být?“
„Mám podezření,“ přiznal Mappo tiše.
Mlčky čekali.
Necelých třicet kroků od nich se ze šera, které jako by samy vytvořily,
vynořil půltucet šedohnědých postav. Na dvaceti krocích se vlci
rozestoupili do půlkruhu proti Mappovi a Icariovi. Nehybným nočním vzduchem
se nesl pronikavý pach d’iverse. Jedna hbitá šelma se přikradla blíž,
ale když Icarium zvedl luk, zastavila se.
„Ne šest,“ zamumlal Icarium, „ale jeden.“
„Já ho znám,“ ozval se Mappo. „Škoda že on nemůže říct totéž
o nás. Není si jistý, ale přijal krvežíznivou formu. Dneska v nocí
loví v poušti Ryllandaras. Rád bych věděl, jestli jde po nás, nebo po
někom jiném?“
Icarium pokrčil rameny. „Kdo promluví první, Mappo?“
„Já,“ přihlásil se Trell a popošel dopředu. Tohle bude vyžadovat
lstivost a vychytralost. Chyba by mohla být osudová. Posadil hlas nízko.
„Daleko od domova, co. Tvůj bratr Trhač si umanul, že tě zabije. Kde byla
ta rokle? V Dal Honu? Nebo to byl Li Heng? Tenkrát jsi byl d’iverskými
šakaly, jestli si dobře vzpomínám.“
Ryllandaras promluvil v jejich hlavách, hlas mu praskal a zadrhával se, jak
ho dlouho nepoužíval. Souboj v důvtipu s tebou mne láká, N’Trelle, než
tě zabiji.
„Nemusí to stát za to,“ podotkl pohotově Mappo. „Ve společnosti, ve
který se pohybuju, jsem vyšel ze cviku, stejně jako ty, Ryllandarasi.“
Vůdčí vlk zalétl jasně modrýma očima k Icariovi.
„Já moc důvtipu nemám,“ poznamenal jaghutský míšenec stěží
slyšitelným hlasem. „A ztrácím trpělivost.“
Hloupost. Pouze šarm tě zachránit může. Rci, lučištníku, vzdáš se
svého života pro úskoky svého společníka?
Icarium zavrtěl hlavou. „Ovšemže ne. Jeho názor na sebe sdílím.“
Ryllandaras vypadal zmateně. Tedy je to otázka účelnosti, že vy dva
cestujete spolu. Společníci bez závazků, bez vzájemné důvěry. Sázky
musí být vysoké.
„Začínám se nudit, Mappo,“ poznamenal Icarium.
Šest vlků ztuhlo jako jeden. Mappo Poříz a Icarium. Aha, chápeme. Vězte,
že s vámi nemáme sporu.
„Důvtipem se vyrovnáme,“ řekl Mappo a usmál se, než se zase zatvářil
vážně. „Lov jinde, Ryllandarasi, než Icarium prokáže Trhači
laskavost.“ Než vypustíš to, co jsem přísahal, že budu chránit. „Je
to jasný?“
Naše cesty… se sbíhají, podotkl d’ivers, na stopě démona stínu.
„Už ne stínu,“ opravil ho Mappo. „Ša’ik. Svatá poušť už
nespí.“
Zdá se. Zakazuješ nám lovit?
Mappo se podíval na Icaria, jenž sklonil hlavu a pokrčil rameny. „Jestli
chceš zkřížit čelisti s Aptorianem, je to tvá volba. Náš zájem je
pomíjivý.“
Tak to se naše čelisti vskutku sevřou na hrdle démona.
„Chceš si ze ša’ik udělat nepřítele?“ zeptal se Mappo.
Vůdčí vlk naklonil hlavu na stranu. To jméno mi nic neříká.
Oba poutníci se dívali, jak vlci odcházejí, znovu zmizeli v kouzelném
šeru. Mappo vycenil zuby, pak si povzdechl, a Icarium kývl a nahlas vyslovil,
co si mysleli oba. „Bude to brzy.“
Záchlumští jízdválečníci vzrušeně zařvali, když po nakládacích
rampách vyváděli své mohutné oře. Na nábřeží hissarského
císařského přístavu panoval hrozný zmatek, pohyboval se tu dav
neukázněných domorodců, mužů i žen, a nad černými copy a špičatými
leby se jim pohupovaly železné hlavice kopí. Z poprsně na věži u vjezdu
do přístavu Kalous pozoroval divokou společnost s nemalým skepticismem a
rostoucím neklidem.
Vedle říšského historika stál zástupce vrchní pěsti Mallik Rel, tlusté
měkké ruce měl sepjaté a položené na teřichu, pleť barvy naolejované
kůže a byl cítit arenskými voňavkami. Mallik Rel vypadal na cokoliv, jen ne
na hlavního poradce sedmiměstského velitele malazských vojsk. Přítomnost
džhistálského kněze Staršího boha moří Maela, jenž tu měl jménem
vrchní pěsti oficiálně přivítat novou pěst 7. armády, byla právě
tím, nač vypadala: vypočítanou urážkou. Ačkoliv, opravil se Kalous
v duchu, muž po jeho boku se mezi říšskými hráči na zdejším
kontinentě za velmi krátkou dobu pozvedl k moci. Mezi vojáky o tomto
úlisném, uhlazeném knězi a o tom, čím drží vrchní pěst Pormquala
v hrsti, kolovaly tisíce klepů – ale nikdo je nevyslovil hlasitěji než
šeptem, poněvadž cesta Mallika Rela k Pormqualovu boku byla dlážděná
záhadnými nehodami, které potkaly každého, kdo mu stál v cestě, a ty
nehody byly smrtelné.
Politická bažina mezi malazskými okupanty v Sedmiměstí byla stejně kalná
jako nebezpečná. Kalous tušil, že nový velitel nebude chápat náznaky
opovržení, neboť, stejně jako on sám, příliš neznal civilizovanější
odstíny chování jako ochočenější občané říše. Pro historika
zůstávalo otázkou jen to, jak dlouho Coltain z Vraního klanu své
jmenování přežije.
Mallik Rel našpulil plné rty a pomalu vydechl. „Historiku,“ řekl tiše a
v jeho šeplavém hlase se slabě ozýval přízvuk z Gedorian Falar. „Vaše
přítomnost mne těší. A taky vzbuzuje zvědavost. Arenský dvůr je
daleko…„ Usmál se, aniž by odhalil nazeleno obarvené zuby. „Opatrnost
zrozená z daleké čistky?“
Slova jako pleskání vln, beztvará přetvářka a nekonečná trpělivost boha
Maela. Toto je můj čtvrtý rozhovor s Relem. Ach, jak ho jenom nemám rád!
Kalous si odkašlal. „Císařovna mi nevěnuje pozornost,
Džhistále…„
Mallik Rel se tiše zasmál, znělo to jako chřestění hadího ocásku.
„Nevěnuje pozornost historikovi či historii? Náznak hořkosti nad
odmítnutou, ba hůř, nepřijatou radou. Buďte klidný, z věží Unty se
žádné zločiny neplíží.“
„To rád slyším,“ zamumlal Kalous a napadlo ho, odkud to asi kněz ví.
„Zůstávám v Hissaru kvůli výzkumu,“ vysvětlil po chvíli.
„Precedens s posíláním vězňů do otataralových dolů na ostrově sahá
do časů císaře, i když to bylo obvykle vyhrazeno mágům.“
„Mágům? Aha.“
Kalous kývl. „Účinné, ano, i když nevypočitatelné. Specifické
vlastnosti otataralu jako rudy otupující magii zůstávají většinou
záhadou. Přesto většinu čarodějů postihlo šílenství, ačkoliv není
známo, zda to byl účinek otataralové rudy, či následek toho, že neměli
přístup ke svým chodbám.“
„Nějací mágové v příštím nákladu otroků?“
„Pár.“
„Otázka bude brzy zodpovězená.“
„Brzy,“ souhlasil Kalous.
Nábřeží ve tvaru T bylo plné válkychtivých Záchlumčanů, vyděšených
přístavních dělníků a netrpělivých válečných ořů. Na konci, kde se
přístav otevíral do dlážděného půlkruhu, brzdil provoz kordon hissarské
gardy. Gardisté byli ze sedmiměstské krve, drželi štíty, tulvary měli
tasené a širokými čepelemi výhrůžně mávali na Záchlumčany, kteří
poštěkávali výzvy.
Na poprseň dorazili další dva muži. Kalous kývl na pozdrav, Mallik Rel se
je nenamáhal vzít na vědomí – ani drsného kapitána, ani jediného
přeživšího mága 7. armády, poněvadž oba měli příliš nízkou
hodnost, aby se kvůli nim namáhal.
„No, Kulpe,“ řekl Kalous podsaditému bělovlasému čaroději, „dorazil
jsi nejspíš právě včas.“
Kulp měl úzký, sluncem osmahlý obličej, a nyní nasadil mrzutý výraz.
„Přišel jsem sem, abych zachránil své staré kosti, Kalousi. Nehodlám se
stát rohoží pod Coltainovýma nohama na jeho cestě k povýšení. Nakonec
to jsou jeho lidi. To, že nehnul prstem, aby utišil tuhle hrozící bouři,
pro něj zrovna nesvědčí, řekl bych.“
Kapitán po jeho boku zabručel na souhlas. „Leze mi to krkem,“ vrčel.
„Polovička důstojníků tady viděla první krev v boji s tím parchantem
Coltainem, a teď tu má převzít velení. Pro mistra Kápě,“ odplivl si,
„jestli hissarská garda rozseká Coltaina a ty jeho záchlumský divochy
přímo tady na nábřeží na kusy, nikdo slzu neuroní. Sedmá je
nepotřebuje.“
„Pravda,“ řekl Mallik Rel Kalousovi s přimhouřenýma očima, „za
hrozbou povstání. Tento kontinent je hnízdem zmijí. Coltain zvláštní
volbou –„
„Zas tak zvláštní ne,“ namítl Kalous a pokrčil rameny. Pak obrátil
pozornost zpátky k tomu, co se dělo dole. Záchlumčané nejblíž hissarské
gardě se před obrněnou řadou začali naparovat. Za chvíli určitě dojde
k bitvě – uzávěra se stane vražedným polem. Historikovi se sevřel
žaludek, když si všiml rohovinových luků záchlumských vojáků. Z ulice
napravo od hlavní kolonády se objevila další setnina gardistů, ježící se
píkami.
„Můžeš to vysvětlit?“ zeptal se Kulp.
Kalous se obrátil a s překvapením viděl, že se ostatní tři muži
dívají na něj. Promyslel si svou poslední poznámku a znovu pokrčil rameny.
„Coltain sjednotil záchlumské klany k povstání proti říši. Císaři
dalo spoustu práce zkrotit ho – jak někteří z vás vědí z první
ruky. Pravda, císař si získal Coltainovu věrnost –„
„Jak?“ štěkl Kulp.
„To nikdo neví.“ Kalous se usmál. „Císař své úspěchy moc
nevysvětloval. V každém případě, jelikož císařovna Laseen nemá
v lásce vyvolené velitele svého předchůdce, Coltaina nechala hnít
v nějaké díře v Quon Tali. Pak se situace změnila. Pobočnici Lorn zabili
v Darúdžhistánu, vrchní pěst Dujek a jeho vojsko zběhli a účinně tak
zastavili celé genabakiské tažení, a tady v Sedmiměstí se blíží Rok
Drydžhny, předpovězený jako rok vzpoury. Laseen potřebuje schopné
velitele, než jí všechno proklouzne mezi prsty. Nová pobočnice Tavore je
nezkušená. Takže…„
„Coltain,“ kapitán kývl a zachmuřil se ještě víc. „Poslali ho sem,
aby převzal velení Sedmé a zarazil povstání –„
„Nakonec,“ podotkl Kalous suše, „kdo by měl lépe vyřídit vzpouru než
válečník, který jednu sám vedl?“
„Ke vzpouře dojde-li, chabé má šance,“ podotkl Mallik Rel s očima
upřenýma na scénu dole.
Kalous viděl, jak se blýsklo půl tuctu tulvarů, Záchlumčané couvali a pak
začali vytahovat dlouhé nože. Zřejmě si našli vůdce, vysokého, divoce
vypadajícího válečníka s amulety v dlouhých copech, jenž nyní
povzbudivě křičel a mával zbraní nad hlavou. „Kápě!“ zaklel historik.
„Kde, pro všechno na světě, je Coltain?“
Kapitán se zasmál. „Ten vysoký s dlouhým nožem.“
Kalous vykulil oči. Ten šílenec je Coltain? Nová pěst Sedmé?
„Vůbec se nezměnil, jak vidím,“ pokračoval kapitán. „Když si chcete
udržet velení všech klanů, tak musíte být horší než všichni ostatní
dohromady. Proč myslíte, že ho měl císař tolik rád?“
„Beru chraň,“ zašeptal zděšeně Kalous.
Vzápětí Coltainův pronikavý výkřik celou záchlumskou setninu umlčel.
Zbraně zajely zpátky do pochev, luky se sklonily, šípy se vracely do
toulců. Dokonce i kopající a kousající koně se uklidnili, zvedali hlavy a
stříhali ušima. Kolem Coltaina se objevil volný prostor. Vysoký válečník
se obrátil zády k vojákům a mávl rukou. Čtveřice na věži se mlčky
dívala, jak všichni Záchlumčané sedlají koně. Za necelou minutu už byli
všichni v sedlech a seřadili koně do těsné přehlídkové formace, za niž
by se nemuseli stydět ani elitní říšští vojáci.
„To,“ poznamenal Kalous, „bylo dokonale provedeno.“
Mallik Rel si lehce povzdechl. „Drsné načasování, šelmí cit pro výzvu,
pak opovržení. Ukázka pro gardisty. Pro nás též?“
„Coltain je had,“ prohlásil kapitán, „jestli se ptáte na tohle. Jestli
si vrchní velení v Arenu myslí, že kolem něj můžou tancovat, tak je
čeká ošklivé překvapení.“
„Velkorysá rada,“ uznal Rel.
Kapitán se tvářil, jako by právě spolkl něco ostrého, a Kalous si
uvědomil, že voják promluvil, aniž by si uvědomil, že kněz také patří
k vrchnímu velení.
Kulp si odkašlal. „Nechal je seřadit – jízda do kasáren tedy nejspíš
bude klidná.“
„Přiznávám,“ řekl Kalous suše, „že se na setkání s novou pěstí
Sedmé těším.“
Rel, s očima s těžkými víčky upřenýma pod věž, kývl.
„Souhlasím.“
Rybářský člun za sebou cestou na jih nechal ostrov Skara a pustil se na
moře Kansu. Jeho trojúhelníková plachta pleskala. Jestli vítr vydrží, za
čtyři hodiny se dostanou k ehrlitanskému pobřeží. Šumař se zamračil
ještě víc. Ehrlitanské pobřeží, Sedmiměstí. Nesnáším tenhle odpornej
kontinent. Nesnášel jsem ho poprvý a teď ještě víc. Naklonil se nad
okrajník a do teplých, zelených vln vyplivl kyselou žluč.
„Cítíš se líp?“ zeptal se Kvítko z přídě. Mládenec byl hezky
opálený a ve tváři se mu zračila upřímná starost.
Starý sabotér by ho do ní nejradši praštil pěstí. Místo toho jen
zavrčel a dřepl si.
Kalam se drsně zasmál od kormidelního vesla. „Šumař a voda nejdou
k sobě, mládenče. Koukni na něj, je zelenější než ta tvoje zatracená
okřídlená opice.“
O Šumařovu tvář se otřel soucitný vzdech. S námahou otevřel jedno
krví podlité oko a uviděl před sebou maličký, svraštělý obličejík.
„Běž pryč, Moby,“ zachraptěl Šumař. Zmok, bývalý sluha Kvítkova
strýčka Mammota, zřejmě sapéra adoptoval, jako to často dělávali
toulaví psi a kočky. Kalam by samozřejmě řekl, že je to obráceně. „To
je lež,“ zašeptal Šumař. „Kalam je dobrej v tom –„ třeba jak se
povalovat celej zatracenej tejden v Rutu Dželbě kvůli náhodný šanci, že
se objeví nějakej koráb ze Skrae. „Zaplatit si pohodlnou cestu, co,
Šume?“ Ne jako při tý všivý plavbě přes oceán, to ne – a ta měla
bejt taky pohodlná. Celej tejden v Rutu Dželbě, tý žumpě plný ještěrek
a oranžovejch cihel, a pak co? Osum jakatasů za tenhle děravej sud na pivo
přeříznutej vejpůl.
Jak ubíhal čas, pravidelné houpání Šumaře ukolébalo. V duchu se vrátil
zpátky k děsivě dlouhé cestě, která je přivedla až sem, a pak
k děsivě dlouhé cestě, která ještě ležela před nimi. My nikdy nic
neděláme tím jednodušším způsobem, co?
Nejradši by každé moře vysušil do poslední kapky. Lidi mají nohy, ne
ploutve. A pak máme překročit pevninu – mouchama zamořenou pustinu bez
vody, kde se lidi usmějí, jenom když člověku oznamují, že ho chtějí
zabít.
Den se vlekl dál, zelenkavý a roztřesený.
Vzpomněl si na své druhy, které nechal v Genabakis, a přál si, aby mohl
pochodovat s nimi. Do náboženský války. Na to nezapomínej, Šume.
Náboženský války nejsou žádná legrace. Schopnost rozumně uvažovat,
umožňující kapitulaci, v takových případech nefunguje. Přesto byl
oddíl všechno, co v posledních letech poznal. Bez jeho stínu se cítil jako
nahý. Ze starý společnosti zůstal jenom Kalam, a ten zemi před náma
považuje za domov. A usměje se, než zabije. A co to vůbec s Rychlým
Benem naplánovali a ještě mi o tom neřekli?
„Tady jsou další lítající ryby,“ ozvala se Apsalar, která mu mezitím
položila měkkou ruku na rameno. „Jsou jich stovky!“
„Honí je něco velkýho z hlubiny,“ řekl Kalam.
Šumař se se zaúpěním narovnal. Moby pohotově využil příležitosti, aby
odhalil, co se skrývá za jeho cukrováním, vlezl si sapérovi pod halenu, na
břiše se mu stočil do klubíčka a zavřel žluté oči. Šumař sevřel
okrajník a připojil se ke svým druhům, aby se podíval na hejno
létajících ryb zhruba sto yardů na pravoboku. Mléčně bílé ryby, dlouhé
jako lidská paže, vyskakovaly z vln, přeletěly asi třicet stop a zase
vklouzly do vody. Létající ryby v Kansu lovily jako žraloci, hejno
dokázalo obrat velrybího samce na kost během několika minut. Své schopnosti
létat využívaly, aby se dostaly velrybě na záda ve chvíli, kdy se vynoří
z vody, aby se nadechla. „Co, ve jménu Maelově, může honit je?“
Kalam se mračil. „Tady v Kansu by nic takového být nemělo. Venku na
Hledačově hlubině jsou samozřejmě dhenrabi.“
„Dhenrabi! To mě teda uklidnilo, Kalame. Vážně!“
„To je nějaký mořský had?“ chtěl vědět Kvítko.
„Spíš osmdesát kroků dlouhá stonožka,“ odpověděl Šumař. „Omotá
velrybu i loď, vypustí vzduch zpod opancéřovaný kůže a potopí se jako
kámen i s kořistí.“
„Jsou vzácné,“ podotkl Kalam, „a žijí jenom ve velké hloubce.“
„Až doteď,“ vyjekl Kvítko poplašeně.
Dhenrabi se vynořila uprostřed hejna létajících ryb, hodila hlavou ze
strany na stranu a tlamou ostrou jako břitva je po desítkách stahovala
z kůže. Hlavu měl ten tvor obrovskou, dobře deset sáhů. Článkovaný
pancíř měl pod vrstvou vilejšů tmavozelenou barvu a každý článek
odhaloval dlouhé, chitinem pokryté nohy.
„Osmdesát kroků dlouhá?“ sykl Šumař. „Leda bys ji přeříz
vejpůl!“
Kalam vstal od kormidelního vesla. „Připrav se k plachtě, Kvítko. Pohneme
sebou. Na západ.“
Šumař vyhodil kvičícího Mobyho zpod haleny a otevřel batoh, odkud se
snažil vybalit svou kuši. „Jestli se rozhodne, že vypadáme na chutný
sousto, Kalame…„
„Já vím,“ zabručel asasín.
Šumař rychle sestavil obrovskou zbraň, vzhlédl a setkal se s pohledem
Apsalar. Měla vykulené oči a byla bílá jako plátno. Sapér mrkl. „Holka,
jestli po nás půjde, čeká ji překvapení.“
Kývla. „Vzpomínám si…„
Dhenrabi je zahlédla. Uhnula od rybího hejna a hadovitými pohyby zamířila
vlnami k nim.
„Tohle není žádná obyčejná potvora,“ zamumlal Kalam. „Cítíš to,
co já, Šumaři?“
Štiplavý, hořký pach. „Pro mistra Kápě, to je převtělenec!“
„Co?“ optal se Kvítko.
„Tvaroměnič,“ odpověděl Kalam.
Šumaři se v hlavě ozval chraplavý hlas – a výraz ve tvářích jeho
druhů mu prozradil, že ho slyší též – Smrtelníci, škoda že jste se
stali svědky mé cesty.
Sapér zabručel. Ten tvor vůbec nemluvil lítostivě.
A pokračoval: Kvůli tomu musíte všichni zemřít, i když nezneuctím
vaše těla tím, že bych je pozřel.
„To je od tebe laskavý,“ zamumlal Šumař a nasadil do kuše pevnou šipku.
Železnou hlavici nahradila hliněná koule o velikosti grapefruitu.
Další rybářský člun záhadně zmizel, přemítal převtělenec ironicky.
Jaká škoda.
Šumař dolezl na záď a přikrčil se vedle Kalama. Asasín se narovnal, aby
čelil dhenrabi, a jednu ruku měl položenou na kormidelním vesle.
„Převtělenče! Jdi si po svých – nám je jedno, kudy chodíš!“
Až vás budu zabíjet, budu milosrdný. Tvor se na bárku hnal od zádi a
prořezával vodu jako loď s ostrým kýlem. Tlamu měl doširoka
otevřenou.
„Varoval jsem tě,“ poznamenal Šumař, když zvedal kuši. Namířil a
vystřelil.
Šipka obludě vletěla do tlamy. Dhenrabi, rychle jako blesk, překousla dřík
a rozdrtila hliněnou kouli, čímž uvolnila práškovou směs v hlíně. Při
styku došlo k okamžitému výbuchu, který převtělenci roztrhal hlavu na
kusy. Na všech stranách padaly do vody úlomky lebky a šedé hmoty. Zápalný
prášek prudce hořel na všem, na čem ulpěl, a do vzduchu stoupala syčící
pára. Hybnost donesla bezhlavé tělo až na čtyři sáhy od bárky, než se
potopilo a zmizelo z dohledu ve chvíli, kdy doznívala ozvěna výbuchu. Nad
vlnami se nesl kouř.
„Vybral sis špatný rybáře,“ poznamenal Šumař a sklonil zbraň.
Kalam se znovu usadil ke kormidelnímu veslu a obrátil plavidlo zpátky
k jihu. Vzduch byl podivně nehybný. Šumař rozebral kuši a kousky zabalil
do naolejované látky. Když se opět usadil na palubu, Moby si mu vlezl na
klín. Šumař ho s povzdechem poškrábal za uchem. „No, Kalame?“
„Nejsem si jistý,“ přiznal asasín. „Co přivedlo převtělence do
Kansu? Proč chtěl, aby jeho cesta zůstala tajná?“
„Kdyby tu byl Rychlej Ben…„
„Ale není tu, Šume. S touhle záhadou budeme muset žít a doufejme, že
už na žádnou další nenarazíme.“
„Myslíš, že to souvisí s…?“
Kalam se zamračil. „Ne.“
„S čím to má souviset?“ chtěl vědět Kvítko. „Co to vy dva máte za
lubem?“
„Jenom přemejšlím,“ zabručel Šumař. „Ten převtělenec měl
namířeno na jih. Jako my.“
„No a?“
Šumař pokrčil rameny. „No… nic. Prostě tak.“ Odplivl si do vody a
dřepl si. „Při všem tom rozruchu jsem zapomněl na mořskou nemoc. Ale teď
je po všem, hrom aby do toho.“
Všichni zmlkli, i když mrak na Kvítkově tváři sapérovi prozradil, že
chlapec nehodlá téma nechat odpočívat dlouho.
Bríza vála dál a rychle je hnala k jihu. Necelé tři hodiny poté Apsalar
ohlásila, že vidí zemi, a o čtyřicet minut později Kalam navedl člun
rovnoběžně s ehrlitanským pobřežím ve vzdálenosti půl lígy od
pevniny. Křižovali proti větru, míříce na západ podél cedry porostlého
hřebene, a den se pomalu vytrácel do noci.
„Myslím, že vidím jezdce,“ poznamenala Apsalar.
Šumař zvedl hlavu a připojil se k ostatním, kteří sledovali řadu jezdců
na pobřežní stezce na hřebeni.
„Vidím jich celkem šest,“ řekl Kalam. „Druhý jezdec má –„
„Má říšský praporec,“ dokončil Šumař a tvář se mu zkřivila
z pachuti v ústech. „Posel a doprovod kopiníků –„
„Míří do Ehrlitanu,“ dodal Kalam.
Šumař se otočil na sedadle a setkal se s kaprálovýma tmavýma očima.
Potíže? Možná.
Rozhovor proběhl beze slov, výsledek dlouhých let, kdy bojovali bok po
boku.
Kvítko se zeptal: „Něco se děje? Kalame? Šumaři?“
Kluk je bystrý. „Těžko říct,“ zamumlal Šumař. „Viděli nás, ale co
vlastně viděli? Čtyři rybáře v bárce, nějaká rodina ze Skrae míří
do přístavu za trochou civilizace.“
„Jižně hned za lesíkem je vesnice,“ ohlásil Kalam. „Dávej pozor na
ústí zátoky, Kvítko, a na pláž bez naplaveného dřeva – domy budou na
návětrné straně hřebene, to znamená na druhé straně. Jak mi slouží
paměť, Šume?“
„Dost na domorodce, což taky jseš. Za jak dlouho budem ve městě?“
„Pěšky za deset hodin.“
„To je tak blízko?“
„Tak blízko.“
Šumař se odmlčel. Císařský posel s gardou již zmizeli z dohledu, cestou
na jih k Ehrlitanu totiž museli sjet z hřebene. Skupinka měla v plánu
doplout až do starého, přecpaného přístavu ve Svatém městě, dostat se
tam anonymně. Posel nejspíš doručoval zprávu, která s nimi neměla nic
společného – od chvíle, kdy se z Genabakis na obchodním plavidle
Modrých Moranthů přeplavili do říšského přístavu Karakarang a cestu si
odpracovali, se ničím neprozradili. Cestou po zemi z Karakarangu přes
Talgajské hory do Rutu Dželby se drželi tannoské poutní stezky – na
čemž nebylo nic neobvyklého. A týden v Rutu Dželbě strávili nenápadně
v úkrytu, kdy se jen Kalam po setmění vypravoval do přístavu, aby našel
loď plující přes Otataralové moře na kontinent.
Přinejhorším se k nějakému úředníkovi někde mohlo dostat hlášení
o tom, že na malazské území dorazili dva možní zběhové, doprovázení
Genabakanem a ženou – což nebyla zpráva, která by otřásla říšským
vosím hnízdem až v dalekém Ehrlitanu. Takže byl nejspíš Kalam jako
obvykle paranoidní.
„Vidím ústí řeky,“ ohlásil Kvítko a ukázal na břeh.
Šumař se ohlédl na Kalama. Nepřátelská země, jak nízko při zemi se
musíme plazit?
Abychom se zespodu dívali i na luční koníky, Šume.
Pro mistra Kápě. Znovu se zadíval na břeh. „Nesnáším Sedmiměstí,“
zašeptal. Moby zívl a odhalil tlamičku ježící se zoubky ostrými



















Články

