Proč stojí lidi frontu do socialistického pekla? Nemají tam vidle, ani olej, ani kotle… Starší čtenáři zažili, mladší znají socialismus jen z vyprávění. Přesto si představte, jak by v takovém prostředí mohl žít upír. Nebo raději ne, ukázkově to už totiž předvedl někdo za nás, Andrzej Pilipiuk.
Muselo k tomu dojít. Andrzej Pilipiuk se rozhodl, že si to jednou a
provždy vyříká s upíry. Sám se k tomu v doslovu knihy přiznává a
z celého textu je jeho záměr víc než jasně patrný. Upír
z činžáku je perfektní ukázkou antiupířího románu.
Pilipiuk vzal mytické krvesajné postavy a vložil je do světa, jehož
materialistická filosofie a ideologie jejich existenci absolutně popírá a
odmítá přiznat. Mnozí už vytušili, že se jedná o dobu reálného
socialismu v 80. letech v Polsku.
Část čtenářů tuto dobu nemůže pamatovat, ale Pilipiuk vytvořil
jednoduchou fresku zpuchřelého státního zřízení, které jakkoliv se zdá
bizardní, čtenář z něj uvěří každé slovo. Není toaleťák, loupou se
omítky, stroje v továrnách z dob carského Ruska udržují při životě
každý den, fabriky jedou na tři směny a nejtvrdší valutou je dolar či
západoněmecká marka, kterou se dá platit v Tuzexu. Tam lze koupit pochutiny
nejvyšší zahraniční kvality, třeba čaj. Kdo jen trochu vystrčí hlavu
z davu, po něm skočí StB. Přesně do téhle doby zasadil upíra – bytost
tajemnou, silnou, drsnou, elegantní, bohatou, obávanou a maximálním
způsobem sexy.
Pilipiukovi upíři tedy chodí na osm hodin do práce, bydlí
v 2+1 v paneláku a zvesela je pronásleduje StB. Každý z autorů, který
píše o upírech, se snaží nějakým způsobem posunout jejich mýtus a
udělat „své“ originální postavy. Tohle Pilipiuk neřeší. Do své knihy
si splácal upíra tím, co bylo po ruce a co se mu hodilo. Spoustu věcí
neřeší, prostě tak jsou. Čímž samozřejmě úspěšně bortí novodobé
upírské mýty. Jeho upíři nejsou silní, nedovedou se proměnit v netopýry
a co je nejdůležitější, nemají pohlavní pud. Od dob Stokerova
Drákuly je toto prakticky první kniha, kde upíři nesouloží!
I když by chtěli.
Ústřední postava knihy Manka je osmnáctiletá holka, kterou autor
vykreslil dokonale. V hlavě má půl napůl piliny/hormony a shodou okolností
se stane upírkou. Jejím prostřednictvím autor útočí na baštu klasického
moderního upírství. Mladá dívka vychovaná béčkovými horory a knihami se
snaží chovat jako ten „fakt cool upír“ z televize, ale naráží na
problémy s vlastním omezením, ale také na omezení vyplývající
z reálného socialismu. Manka je ta, která se snaží chovat jako upír,
kterého známe dnes, ale prostě jí to nejde a ani to není možné. Právě
na tomto kontrastu staví autor podstatu svého díla.
Kromě toho až vulgárním způsobem kope do Twillight. Upír
z činžáku celou dobu balancuje na hranici laciné parodie a
geniálního vtípku, ovšem některými výlevy si autor devalvuje svoje dílo,
ačkoliv je to v tu chvíli docela legrace.
Pilipiuk vystavil knihu z několika na sebe navazujících, ale uzavřených
povídek. Sice je v nich znát jistá dějová posloupnost, ale není tak
markantní, aby se kniha dala považovat za román.
V textu se objevují autorovy oblíbené motivy, postupy a rekvizity. Humor,
gag, vtípek, narážka, glosa nebo satira a ironie se objevují prakticky na
každé stránce přesně v tak odlehčené podobě, jak to Pilipiuk umí.
Píše s nenuceností a radostí z díla, takže i jeho text je lehký,
dobře a rychle se čte a pobaví a potěší. Kvalita textů ale není
přehnaně závratná. Vždy jde o ryze lineární povídku s občas
recyklovaným motivem, originálním prostředím, dobře vykreslenými
postavami.
Upír z činžáku se povedl. Splnil přesně to, co autor
chtěl – vrazil facku upířími mýtu, uspokojil autora, který se ze své
nechuti mohl vypsat, i spoustu čtenářů, kteří si budou moci užít
veselou, řemeslně dobře zpracovanou knížku pro zasmání, od které víc
čekat nelze.
A objeví se tam i Jakub Vandrovec!
Dcera komunistického funkcionáře Manka se po sebevraždě probudí
v hrobce. Domnívá se, že byla omylem pohřbena zaživa, při návratu domů
však před ní všichni prchají. Příslušník varšavské komunity upírů
jí vysvětlí, že se stala jednou z nich. Připojí se tedy k nim a
prožívá polskou realitu sklonku socialismu se všemi jeho zádrhely
(nedostatek zboží včetně česneku proti upírům, estébáci, veksláci,
komunistická ideologie atd.) z druhé strany životní barikády. Do děje
zasáhne i oživlá mumie staroegyptského kněze, nekromanti a vlkodlaci,
mihne se i zarputilý bojovník proti zlu Jakub Vandrovec… Jak je u Andrzeje
Pilipiuka obvyklé, nechybí značná dávka drsného humoru. Ač kolem řádí
socialismus a ateismus, všichni upíři – od šlechtice až po
komunistu – drží spolu jako jedna rodina. Je až neuvěřitelné, co
všechno se může dít za kulisami zdánlivě běžného městského života,
ale nebojte, tahle kniha vám to osvětlí. (anotace)
- Autor: Andrzej Pilipiuk
- Překlad: Pavel Weige
- Série: –
- Forma: paperback
- Počet stran: 296
- Cena: 269 Kč (v našem e-shopu
již za 229 Kč)
- Vydal: Talpress, 2012
Četli jste tuto knihu? Nezapomeňte ji u nás ohvězdičkovat a
napsat k ní komentář.
Lukáš Vaníček (redaktor)
lukas.vanicek@fantasyplanet.cz
0 0
Upíři za bolševika
Anonym - 14. 8. 2012 08:56
Já bych tak nějak předpokládal, že skupina „upíři za bolševika“
bude mít výrazný překryv se skupinou „vysoké stranické kádry“. Přece
jenom, nesmrtelní jaksi přirozene gravitují k vlivným mocenským pozicím,
a dávalo by to smysl zvlášť za bolševika, kdy se běžný občan
o politiku prakticky nestaral a kontinuita moci byla zaručena. Stranické
čistky si potom můžeme snadno vyložit jako roztržky mezi upířími
klany. ;-)
Každopádně Laserovcům patří za Pilipiuka ohromný dík. Není to
žádná vysoká literatura, ale má to ohromně blízko ke kvalitní
zábavě.
|
0 0
Re: Upíři za bolševika
Tumáš Jikrovský - 14. 8. 2012 10:19
Ohromný dík za ohromný dík. Těší nás, že můžeme českým
čtenářům přinést každý rok tolik zajímavých a čtivých titulů. Nikdy
bychom to ale nedokázali bez našich překladatelů, kteří svými
bezúročnými půjčkami drží naše nakladatelství nad vodou už bezmála
dvě desítky let.
|
0 0
Tlustý zlý strýc Leonard - 14. 8. 2012 10:35
Auvajs… Obě paslova, na která jsem obzvlášť alergický
(„bizardní“ a „Drákula“), pohromadě v jednom textu…
Ad „Upíři za bolševika“: To spojení už tady bylo, v dávném románu
Mate Dolence „Upír z Gorjanců“. Tam je hlavní upír byvším okresním
funkcionářem (příběh vlastně začíná jeho pohřbem), o kterém se
následně praví, že „pil lidem krev už za živa“. Taky má na náhrobku
nádherně komunisticky-upírské heslo – BUDOUCNOST JE NAŠE.
|
0 0
Lukáš - 14. 8. 2012 21:22
prosímtě, tlustý zlý strýče, co ti vadí na slově bizardní? tvá
nenávist vůči tomuto slovu je…bizardní. POvažuješ celý text, kde se
objeví slovo bizardní za špatný, nebo jen slovo bizardní je pro tebe
špatné? Pro bychom neměli slovo bizardní používat? Jak bizardní je slovo
bizardní?
A co na to Drákula?
|
0 0
Tlustý zlý strýc Leonard - 14. 8. 2012 22:38
Tak fajn, bylo by stačilo podívat se do pravidel pravopisu, ale když po
lopatě, tak po lopatě: Ve slově „bizardní“ mi vadí to „d“, které
tam nemá co dělat – původní francouzský tvar je „bizarre“, dokonce
se to kdysi psalo i česky se dvěma „r“, nicméně pak si čeština jedno
odpustila. Nikdy tam ale nepřidala „d“, protože neměla proč… (To až
v posledních zhruba dvaceti letech se vyrojily spousty nedouků, kteří ho
tam cpou. Byť přiznávám, že jsem to ke svému úžasu potkal i v jedné
knize z let šedesátých; ale tehdy to byla fakt výjimka.)
A co se týče „Drákuly“ – trvám na tom (a trvat nepřestanu), že
Stokerův nejslavnější román se jmenuje „Dracula“ a nikdy se jinak
nejmenoval. Aspoň ne u nás; foneticky ať si to píšou Chorvati. (Nebo snad
Srbové? Zkrátka ten jugoslávský národ, který sice píše latinkou, ale
nakládá s ní, jako kdyby to byla azbuka.)
|
0 0
Lukáš - 14. 8. 2012 23:01
Leonarde, to bizarní uznávám, že je kravina, ale s Drákulou nemohu
souhlasit. Uznávám sice, že originál vzešel ze Stokerova románu, a tedy
minimálně ze slušnosti by měl být zachován správným spelling, jenže
přijde mi, že postupně z Draculy vzešel nový mýtus, vyvinul ze ze
starého slova, takže podle mě už je zcela legitimní psát Drákula jako
označení nového mýtu, jako zastupující slovo pro nové upíra, protože to
kompletně ztratilo odkaz na svůj původ (knihu) a stalo se pojmem samo
o sobě – odkazuje už samo na sebe (simulakra třetího řádu se to
nazývá, dokonalý produkt postmoderny)
|
0 0
to Lukáš
Schramm - 14. 8. 2012 23:41
Já bych se za sebe přiklonil k mínění strýce Leonarda, když už se
tady o tom bavíme. Osobně to cítím tak, že pokud použijeme formulace typu
„od dob Stokerova Draculy“ je záhodno psát to v původním, originálním
znění, neboť odkazujeme na konkrétní titul, postavu a autora. Je to myslím
podobné jako psát o Karlu Májovi nebo ještě spíš Vinetúovi (už jsem to
taky viděl!). Pokud někde vidím Drákula, už si to automaticky nespojuju se
Stokerem, ale čuju nějakou pofidérní lacinou variaci na dané téma.
Varianta Drákula je pro mě tedy něco jako vedlejší nebo ještě spíš
levobočná rodová linie :)
|
0 0
Tlustý zlý strýc Leonard - 14. 8. 2012 23:47
S tím zase (jakožto zatvrzelý staromilec) nemůžu moc souhlasit já, ale
budiž – tak, jak to podáváš, v obecné rovině, jako synonymum pro
upíra, „drákula“ s malým „d“, to beru, byť to chápu jako termín
s dehonestujícím přídechem. Ovšem s velkou iniciálou, nota bene hned za
přídavným jménem „Stokerův“, to se nezlob, to budu prskat vždycky.
|
0 0
Tlustý zlý strýc Leonard - 14. 8. 2012 23:48
To předešlé ode mne je samozřejmě adresováno Lukášovi.
|
0 0
Lukáš - 15. 8. 2012 21:55
to Schramm – ha, měl jsem pravdu, bere se to jako simulakra, což na
druhou stranu ze mě dělá ignoranta…hmmm… čas na malou změnu
slovníku
to Leonard – čímž jsem vlastně odpověděl i na Tvoji výtku :-)
|