| |
Knižní recenze
13.10.2011 | Článek si četlo 2012 čtenářů |
Válečný prorok - Bakker Richard Scott
Svatá válka, paralela evropských křížových výprav, armáda monstrózních rozměrů jak početností, tak činy a velikostí jmen, míří na jih dobýt země pohanů. Unáší s sebou postavy, které netuší, že je čekají duševní i fyzické proměny, o kterých se jim ani nesnilo.
Pokračování Bakkerovy trilogie maximálně zúročuje první díl, který
byl zaměřen na seznámení se světem, jeho zákonitostmi, postavami a jejich
charaktery, motivacemi a sny. Čtenáři neznalí první části budou mít
s knihou velké problémy. V úvodu je sice něco ve stylu „v minulých
dílech jste viděli…“, známé z mnoha seriálů, ale nenechte se mýlit,
ve výsledku je to spíše shrnutí pro ty, kteří již mají Bakkerovu
prvotinu za sebou, takže tento úvod jen uceluje pohled.
Děj knihy není až tak zaměřen na pouť Svaté války ke svému cíli,
ale spíše na vnitřní pochody myslí jednotlivců i skupin. Postavy dle
svého přesvědčení sledují vlastní zájmy a intrikují. Autorovi se
povedlo něco obdivuhodného – dokazuje, že u člověka je extrémně
tenká hranice mezi dobrem a zlem. Jde jen o úhel pohledu. Takhle to funguje
i v našem reálném světě. Co pro někoho může být styl života,
základní hodnoty a standard, to pro druhého může být nepřístojná
špatnost. Autor nám předkládá nesčetně těchto příkladů
prostřednictvím svých hrdinů. Každý byl jinak vychováván, v životě
byl vystavován různým vlivům, víře, … Tím vznikne jedinec, jehož činy
a uvažování, ač jedná s nejlepším svědomím, bývají pro druhého
špatné. Kdo je dobrý nebo zlý? To ať rozhodne čtenář sám.
Když je čtenář důkladně seznámen s postavou, tak je schopen
přirozeně pochopit její jednání. A když je takto seznámen s desítkou
postav, vzniká skutečné filozoficko-psychologické epické
fantasy dílo.
Jelikož se autor zaměřuje hlavně na Svatou válku a její hrdiny, tak
přirozeně čtenář cítí náklonnost k nim a ne k jižanům, jejich
protivníkům. A ono to stačí. Kdyby nás podrobněji seznámil i s druhou
stranou, asi by to bylo možná moc. Už tak je nám, čtenářům,
předkládáno nesčetné množství intrik a vlastních záměrů jednotlivců
uvnitř Svaté války.
Rozpětí postav je ohromné. Od válečníka zmítaného šílenstvím,
který je geniální taktik a stratég, přes mágy, kteří zasahují svými
znalostmi až do hlubin vesmíru a podstat věcí, po obyčejné lidi, krále a
hodnostáře se svými malichernostmi. Autor jim dokázal nepřímo přidělit
epickou hodnotu. Mají budoucnost, která otřese základy světa, jejich činy
nebudou nikdy zapomenuty. A to jde třeba jen o obyčejný dialog. Ale
nenechte se mýlit, tímto nemyslím nějaké otřepané kýčovité hlášky,
žádná banda rádoby hrdinů z her na hrdiny. Vše je přirozené a
vystupování, jednání, gesta, cokoliv, má ráz. Čtenář ví, že ta
postava stojí u samotného základu všeho, celé budoucnosti a jediným
mrknutím může vším otřást. A také se tak děje.
Když použiji trochu nadsázky: postavy v knize začínají jako malá a
roztomilá štěňátka. V průběhu děje však dospějí a stanou se z nich
mohutní a divocí vlci s čelistmi neustále od krve a bezmeznou dravostí
v očích. Drastické změny pronikají až na dřeň jejich životů a
zasahují citlivá místa. Čtenář je přítomen drtivosti následků jejich
činů. A pokud dotyční přežijí, tak jsou již nadosmrti poznamenáni jak
psychicky, tak fyzicky.
Čtenář se stává svědkem jak (např.):
Kellhus jako Dûnyain využívá své schopnosti a na svou stranu získává
masy lidí – nádherné zprostředkování nepřímé fanatizace davu.
Skylvenďan Cnaiür propadá hlubobékmu šílenství a je jím zmítán
takovým způsobem, až se racionálnímu člověku může zdát, že to není
možné.
Xinemus, který chce zachránit před smrtí svého nejlepšího přítele, se
ocitne až na samém dně svých schopností.
Dost chvály, teď trochu kritiky. Celou dobu zde píši o postavách; je to
proto, že děj je de facto většinu knihy jen o nich. Bitvy, které autor
popisuje, jsou sice rozsáhlé a monstrózní, ale možná že právě až moc.
Mohou tak čtenáři připadat poněkud zmatené a nepřehledné. Ke konci knihy
se vyskytuje dost textových chyb, které bych dal za vinu překladateli a
korektuře. Nejspíše z důvodu spěchu spojeného s datem vydání knihy.
Některá slovní spojení jsou opravdu nešikovná a těžko představitelná,
což narušuje atmosféru a odtrhává čtenáře od knihy do reality.
Ruku v ruce s tímto typem literatury jde i vysoká soustředěnost při
čtení a oproštění čtenáře od vnějšího světa. Do vlaku či MHD bych
knihu rozhodně nevzal, ovšem chladné zimní večery jsou ideální dobou na
ponoření se do Bakkerova světa. Čím více času a zamyšlení čtenář
knize obětuje, tím pro něj bude hodnotnější.
Pro náročné čtenáře, kteří nechtějí kýčovitou četbu, nýbrž
něco, co zde ještě nebylo. Fantasy dílo plné psychologie, filosofie,
následků, realismu, naturalismu (autor se s ničím nepáře a nebojí se
popsat každou zvrácenost). Kniha si na nic nehraje, jednoduše taková je. Pro
ty, jimž nebrání časová vytíženost a budou knize oddaní do posledního
písmene. Válečný prorok s sebou ovšem nenese jen necelých šest
set stran četby. Podmínkou je úvodní První přichází tma a zcela
určitě i následující Tisícerá myšlenka, která vyjde tento
podzim. Za trochu oddanosti dostanete velmi výživnou potravu pro mozek.
Svatá válečná výprava, která má vyrvat z rukou jinověrců
posvátné město Šimeh, se po dlouhých přípravách a vyjednáváních
konečně dává na pochod. Před sebou má dálky, planiny zamořené
přízraky, nekonečné pouště, nepoznaná strádání, ale také příslib
kořisti a slávy. Především však jistotu, že v neznámé krajině číhá
nepřítel. Jenže – co když se nebezpečnější nepřítel než ten,
s nímž přišla bojovat, skrývá v jejích řadách?
Vojsko, jaké tento svět nespatřil tisíce let, s sebou unáší také
postavy, které se v jeho řadách sešly z různých pohnutek v závěru
románu První přichází tma. Čaroděj Achamian s obavami sleduje
přibývající znamení, která věští Druhou apokalypsu a znovuzrození
obávaného Neboha. Zmítaný výčitkami, že zrazuje vše, co pro něho
doposud bylo důležité, netuší, že nejtěžší zkoušky teprve přijdou.
Barbarský náčelník Cnaiür se ocitá výš, než kdy čekal, ale o to
propastnější jsou hlubiny šílenství, do nichž může upadnout.
A Kellhusovi, princi z neznáma, zřejmě není cizí nic, co mu může pomoci
k získání většího vlivu nad Služebníky Klu, těžce postupujícími za
svým cílem na jih.
Druhá kniha cyklu Princ ničeho kombinuje originálním způsobem
epické bitvy, v nichž řinčí zbraně, s niternějšími bitvami ducha,
které jsou sice tišší, ale možná právě ony rozhodují o osudu
světa. (anotace)
- Válečný prorok (Princ ničeho 2)
- Autor: Richard Scott Bakker
- Překlad: Petr Kotrle
- Forma: hardback
- Počet stran: 576
- Cena: 399 Kč
- Vydal: Triton, 2011
Související knihy
Pot calling kettle black
Viktor Janiš - 13. 10. 2011 11:03
Když už Pavel Bednář kritizuje „opravdu nešikovné a těžko
představitelné [sic] slovní spojení“, mohl by se za a) naučit pořádně
skloňovat a za b) naučit se pořádně přechodníky? (Ne, „Xinemus chtíc
zachránit před smrtí svého nejlepšího přítele“ není správně.)
|
Dost chvály, teď trochu kritiky.
Hnidopich - 13. 10. 2011 11:29
„postavy, které netuší, že je čeká duševní i fyzické proměny“
Čekají je proměny? Dojdou proměny?
„Děj knihy není až tak zaměřen na Svaté války ke svému cíli“ Co
tím chce básník říci?
„styl života, základní hodnoty a standart,“ tedy speciální prapory
vojenských jednotek nebo hlav států? Aha.
„schoposti“ jsou co? Aha, že by „myslící člověk autokorekturu
nepoužívá, protože je schopen si to po sobě přečíst“? Asi ne, vy
totiž zjevně neděláte ani jedno.
„Některé slovní spojení jsou opravdu nešikovné“ Někdo tu je
nešikovné, no bať.
„Pro náročné čtenáře, kteří nechtějí kýčovitou četbu, nýbrž
něco, co zde ještě nebylo.“ Zbytek věty někam utekl, nemoha
to snést?
„Ke konci knihy se vyskytuje dost textových chyb, které bych dal za vinu
překladateli a korektuře. Nejspíše z důvodu spěchu spojeného s datem
vydání knihy.“ A čo toto je za fragment, vojín Kefalín? Aha, vy nejste
vojín Kefalín, vy jste kovářova kobyla.
|
Trošku přemýšlení do toho hnidopišství!
Jan Vaněk jr. - 13. 10. 2011 11:59
Celá věta „Děj knihy není až tak zaměřen na Svaté války ke svému
cíli, ale spíše na vnitřní pochody myslí jednotlivců i skupin.“ (jak
vypadají ty mysli skupin, by mě taky zajímalo) jasně naznačuje, že tam
vypadlo „na pochod Svaté války“.
Velice by mě zajímalo, jestli tento text před zveřejněním viděl někdo
z „redakce“ FP.
|
Přemýšlím, děkuji
Hnidopich - 13. 10. 2011 12:23
Aha, tak tahle varianta mě nenapadla, pořád jsem se zabýval tím
„cílem“ jako „záměrem“. (Mimochodem, válka nepochoduje, pochoduje
armáda – zde to vypadá, že jde o název armády, ale i to je dost
krkolomné; za to ovšem kritik opravdu nemůže.)
Ani po opravení nejkřiklavějších gramatických bot mi ta recenze
nepřipadá skvělá, jen mě už tolik „neodtrhává od čtení do
reality“ – jeden příklad za všechny:
„Jelikož se autor zaměřuje […] tak přirozeně čtenář cítí
náklonnost“ – Tak určitě!
Bohužel, i po překousnutí chyb a stylistických problémů se dostáváme
k obsahu recenze, a tam jsou teprve myšlenkové výkony, z nichž je tento
asi nejvíc „epický“ (abych použil zjevně oblíbený výraz): „Autorovi
se povedlo něco obdivuhodného – dokazuje, že u člověka je extrémně
tenká hranice mezi dobrem a zlem.“ – to je jistě převratné zjištění,
jak pro autora, tak pro recenzenta.
|
Ano, ano
Jan Vaněk jr. - 13. 10. 2011 14:23
Že „Svatá válka“ je vlastní jméno armády, se pokouší vysvětlit
už nemotorná úvodní věta („armádu rozměrů monstrózních činy“ si
ještě jakžtakž představit umím, když se kácí kacíčství, létají
masakry; ale rozměry armády, které jsou monstrózní velikostí jmen?) perexu
vzpínajícího se k odhalení, že postavy netuší to, o čem se jim ani
nesnilo.
Mně se líbí třeba tyto myšlenkové výkony: „Čím více času a
zamyšlení čtenář knize obětuje, tím pro něj bude hodnotnější.“
"Když je čtenář důkladně seznámen s postavou, tak je schopen
přirozeně pochopit její jednání. A když je takto seznámen s desítkou
postav, vzniká skutečné filozoficko-psychologické epické
fantasy dílo.
Jelikož se autor zaměřuje hlavně na Svatou válku a její hrdiny, tak
přirozeně čtenář cítí náklonnost k nim a ne k jižanům, jejich
protivníkům. A ono to stačí. Kdyby nás podrobněji seznámil i s druhou
stranou, asi by to bylo možná moc." Asi možná? No tak určitě…
|
Pavel - 13. 10. 2011 16:40
Děkuji za kritiku, slibuji, že se polepším…
Ve větě: „Děj knihy není až tak zaměřen na Svaté války ke svému
cíli…“ je slovo „pouť“ To všichni přehlédli?
Věty začínajíci slovem „Pro“ jsem psal jako doporučení, kde, dle mého
názoru, je význam srozumitelný a nepřipadlo mi důležité navíc něco
doplňovat…
Svatá válka je opravdu název armády. Příště to tedy napíši
srozumitelněji.
Myslím, že by jste se, pánové, uplatnili v nové formě kritiky: Recenze
recenzí.
|
N-10-Tikki - 13. 10. 2011 17:02
Kritika má být jaká? Pozitivní a konstruktivní! Chtě nechtě :-D
|
Příliš vysoké mety
Viktor Janiš - 13. 10. 2011 17:40
Kdepak, já už se můžu uplatnit leda tak v kritice komentářů.
(Konkrétně: správně je dycinky jenom „byste“. Naopak „by jste“ je
v tomto případě nesprávný hyperkorektní patvar.)
|
Pavel - 13. 10. 2011 17:52
|
Sancta simplicitas!
Jan Vaněk jr. - 13. 10. 2011 17:58
Samozřejmě nepřehlédli; to slovo tam nebylo (http://google.cz/search?…
) a přidal ho až teď někdo s přístupem do redakčního systému FP, když
si článek konečně přečetl – předpokládám, že p. Bednář o tom
tedy nic neví, a musím vzdát hold tomu, jak se dotyčnému podařilo dodržet
ducha textu: monstrózní armáda nikoli na pochodu, ale konající
pouť na svatá místa, no není to krásný obraz?
N-10-Tikki: V souvislosti s výše nanesenou otázkou přechodníků by
bylo vhodnější „chca nechca“. Anebo ještě případněji „padni, komu
padni“. (Eventuálně „bijte je, na množství nehleďte“.)
|
brb - 13. 10. 2011 18:39
:D hodte jim nekdo kost, at uz to tu nezlobi… pleme lotrovske…
|
Recenze
Petr Kotrle - 13. 10. 2011 18:50
Uvítal bych bližší specifikaci těch nedostatků, ale jinak jsem i za
takovou recenzi vděčný. Ono recenzovat Bakkera není až tak úplně
jendoduché, nejsou to jenom orkové a trpaslíci.
|
2 Petr Kotrle
Elinor - 13. 10. 2011 18:58
…a co jsou jen orkové a trpaslíci? xD Vždy se k tomu připlete
i nějaký ten elf, sem tam i jednorožec neb ufoun. xD xD xD
|
Petr:
Pavel - 13. 10. 2011 20:25
Díky, aspoň nějaké pozitivum :)
|
Dyskrymynace! Čirá rasová dyskrymynace!
Jan Vaněk jr. - 13. 10. 2011 22:22
A když to jsou jenom orkové a trpaslíci, tak je recenzovat úplně
jednoduché? Já vidím nejméně stejné množství argumentů pro opačnou
tezi, že je jednodušší recenzovat ambiciózní knihy než neambiciózní,
neboť recenzent se vždycky může utéci (svou mentální rychlostí,
ovšemže) k bezpečnému klišé „toto je náročné dílo a není pro
každého, ale náročné čtenáře, kteří mají podobné věci rádi, jistě
potěší“.
|
Moralka
Jakub - 13. 10. 2011 22:30
Ach jo. Nikdy neprestanu litovat „filosofy“, kteri povazuji moralku za
něco, co se odviji od osobnich preferenci kazdeho jednoho.
S takovymi lidmi u moci, muzem brzo cekat dalsi Treti Risi a jeji rasove
zakony. Jen ty obeti uz nebudou zide, to da rozum.
Jo, oni vlastne u moci jsou!
Tak to potom vysvetluje i ty pseudoitelektualske plky v prvnich radcich teto
recense – co nekde slysim, tupe prejimam a interpretuji dal.
|
Pryč s politickou korektností
Petr Kotrleod mozku žá - 14. 10. 2011 05:57
Ano, jsem přesvědčen o tom, že je jednodušší napsat recenzi
(obzvlášť rychlorecenzi) na knihu, která staví pouze na ději, než na
takovou, která není až tak prvoplánovitá a jednoznačná, takže rozkrytí
toho, co chtěl autor říct, si od mozku žádá trochu větší úsilí.
I když uznávám, že pro některé jedince to může být i naopak.
|
What?
PK - 14. 10. 2011 06:00
Hm, to se mi nějak kouzelně pomotalo…
|
politická korektnost?
Elinor - 14. 10. 2011 09:15
Ta s tím nemá moc co dělat. :)
Jinak ano, osobně mám dojem, že nejjednodušší je psát recenze na
autorem zamýšlené mnohovýznamové texty, protože se dá snadno zaměřit
právě na tu neprvoplánovitost a jednoznačnost a v zásadě je všem
i vcelku jedno, pokud se recenzent utne a spáchá metainterpretaci. :)
Ostatně odpadá spousta dilemat (má cenu psát o nadstavbových prvcích,
které se v příběhu vyskytly? jak sladit cílovou skupinu a její priority
s vlastními představami o tom, co dělá dobrou knihu dobrou knihou? jak
nenapsat do recenze jedno z dvaceti tisíc nic neříkajících klišé, které
by mi čtenářstvo omlátilo o hlavu, když při recenzování ambiciózní
knihy je těch klišé mnohem méně a nikdo s nimi při čtení recenzí nemá
problémy? atp).
V konečném výsledku mi to přijde jako mnohem bezpečnější a
v neposlední řadě i autorsky vděčnější práce, člověk se snáze
dočká pochvaly i obdivu, spíše je za intelektuála a člověka
s rozhledem. Ono stačí pozorovat reakce na to, když se recenzuje takový
Baltimore, a když třeba Diablo… :D :D :D
|
Sartori - 14. 10. 2011 10:45
Elinor: Nesouhlasím. Samozřejmě existují i prvotřídní texty
věnovaný žánrovkám, nicméně lehčí je psát samozřejmě recenze na
jednodušší texty (tedy hlavně na žánrovky, kde lze psát o různých
zaběhnutých vzorcích).
To, co tady tvrdil pan Vaňek „toto je náročné dílo a není pro
každého, ale náročné čtenáře, kteří mají podobné věci rádi, jistě
potěší“, sice funguje takhle v jedné větě, ale nikoliv v celém textu
recenze. To patří možná tak do verdiktu, ale o čem by jako byla celá
recenze?
Pokud někdo tvrdí, že na náročnější knihy se píší snadněji
recenze, tak to je pravda pouze tehdy, pokud je ten recenzent alibista, který
klade otázky místo odpovědí a schovává se za floskule, aniž se nesnaží
v té recenzi o knize přemýšlet a skutečně přijít s něčím
relevantním.
|
2 Sartori
Elinor - 14. 10. 2011 11:06
Nepsala jsem, že náročnější knihy se lépe recenzují JEN proto, že
jsou snadno odbytelné (osobně mi to přijde jako plýtváním potenciálem,
protože jsou tu další důvody, proč považuji ambiciózní tituly za
recenzentsky jednodušší než ty neambiciózní).
Především jde o to, že autor píšící „něco víc“ poskytuje pro
text recenze víc záchytných bodů, témat, s nimiž se dá pracovat,
nápadů… možnosti pro recenzentské popasování se jsou někde skutečně
jinde.
Hodnocení velké části nenáročných žánrovek se dá nacpat do dvou
odstavců, a pokud člověk recenzuje žánrovky častěji, zjistí, že
začíná mít sklony sám sebe opakovat. Jestliže bere svoji práci vážně,
je to menší problém.
Natvrdo řečeno, recenzent nealibista se snaží o knize přemýšlet a
přijít s něčím skutečně relevantním POKAŽDÉ, bez ohledu na
recenzovaný titul, jeho ambicióznost či neambicióznost. A pochopitelně se
mu snáze recenzuje kniha, jejíž autor v tomto snažení spolupracuje.
|
2 Elinor
Sartori - 14. 10. 2011 11:22
Jenže ty záchytné body a témata najít a psát o knih je nesmírně
náročné. Takový Eco poskytuje těch bodů stovky a recenzenti jich najdou
stěží deset. To, že ta kniha nabízí takovou možnost, neznamená, že
recenzentovi zlehčuje jeho úlohu, spíš naopak. A jen těžko je takový
člověk za intelektuála s rozhledem, jak píšete, spíš za vola, který
knihu nepochopil.
Takže to spíš méně ambicioznější tituly jsou vstřícnější,
protože vycházejí z nějakých vzorců, a o nich se dá psát, a věru
dlouze, ne jen na dva odstavce. Když si vezmete třeba filmy, tak každému se
píše stokrát lépe recenze na western než na Havlovo Odcházení.
Ale tohle je spíš otázka na recenzenty literárních děl, třeba se
k tomu někdo vyjádří.
|
Pavel - 14. 10. 2011 17:02
A recenzent, kerý za něco „utíká“ nebo se schovává za nic
neříkající věty, má být v tom případě lepší než ten, který se
snaží knihu pochopit a objektivně předat čtenáři nějaký názor a
obsah díla?
V tom případě mají tyto knihy taky společný vzorec: čtenáři
neříct nic určitého, jen plkat okolo a mlžit. V tom případě, zajdu do
extrému, má knihu vůbec smysl číst?…
|
2 Pavel:
Elinor - 15. 10. 2011 20:04
|
2 Sartori:
Elinor - 15. 10. 2011 20:36
Tak hodně záleží na výsledné práci.
Jinak u toho Ecca bych řekla, že by šlo o
- celkovou koncepci recenze (jistě, dá se vybrat spousta záchytných bodů,
je potřeba je dát dohromady tak, aby tvořily síť, pomocí níž se dá
podchytit celá kniha)
- jestli by si kniha řekla o něco speciálního, nebo ne (riziko rutiny je
vždycky, u ambiciózních a nějakým způsobem výrazných titulů nicméně
menší)
- celkovou míru pochopení textu ze strany recenzenta v kombinaci s ochotou
akceptovat a rozpoznávat).
- otázku interpretací a metainterpretací. To, že člověk vykládá knihu
inovativně a jinak, než bývá dobrým zvykem, nemusí být problém. Pokud to
dokáže vyargumentovat a ukázat, proč tak činí. Navíc u postmoderny je
otázka pochopení/nepochopení docela složitá, protože metainterpretace
povoleny (alespoň mi to tak připadá, vzhledem k neuvěřitelnému množství
prolínajících se významů, obrazů a práce s jednotlivými rovinami
textu). To neznamená, že je možno vařit z vody a žvanit o blbostech, ale
povětšinou není jedna a správná cesta k chápání textu, nebo vcelku
omezený soubor možností, jak knihu a její příběh pojímat.
Díky tomuhle má autor recenze pochopitelně lepší možnost se blýsknout,
než když píše o stejných schématech a vzorech.
Pokud jde o filmové recenzování, tak jestli přímo na Odcházení,
těžko říct, ale třeba recenze na Údolí včel se píše mnohem
jednodušeji než na western… právě kvůli zapracování symboliky do
jednotlivých částí příběhu prostřednictvím obrazů, věcí, které
řvou „za scénou“, výtvarným pojetím, hudbě. Na jedné rovině je
vcelku banální příběh, ale když se člověk nad filmem zamyslí, vidí
nové spojnice a významy.
Na druhou stranu, i tady se dá najít nějaký ten titul, co by se recenzoval
podobně dobře jako Údolí včel. Ale průměrný western s konvenčním
využitím klasických stokrát omletých schémat by to fakt nebyl. :-)
Což mě přivádí k tomu, že bychom asi měli definovat, co kdo chápeme
jako „jednodušeji“, mám pocit, že tohle asi chápeme každý
jinak. :-)
pro mě „jednodušší k recenzování“ a „recenzentsky
vstřícnější“ znamená
- dostatek záchytných bodů, na kterých se dá stavět (pokud se dá vybrat
z několika koncepcí, je to fajn)
- je možné nad tím přemýšlet (ať už kvůli tématu, s nímž autor
pracuje, nebo kvůli paralelám či parafrázím) – a tyto úvahy se dají
dostat do písemné podoby
- nestaví se (jen a pouze) na ději, tedy není třeba vybrušovat
z prekérní situace „o ději se nepíše“.
Občas se stane, že to člověka strašně žere, protože spousta úvah může
stát na konkrétním ději a jeho vývoji. :-) Pak je bohužel potřeba to
nějak opsat. :-)
Prostě kniha spolupracuje a dává možnosti.
Ono to tak nepůsobí, ale „heeeej, vždyť to je jednoduchá knížka, jak
to, že nad tím tak přemýšlíš a prostě to nenapíšeš, jak slina na
klávesnici přinese, na tom přece není nic k uvažování?!“-tituly jsou
často docela dřina a recenze se na ně může psát i docela složitě.
Zejména když se člověk snaží o objektivitu a ne vychrlení
dojmů. :-)
|
ad korektura
Dana Veselá - 17. 10. 2011 11:03
Taktéž bych se přidala k přání „být trochu konkrétnější, co se
textových chyb týče“. Jako člověk zodpovědný za korekturu, který nad
textem strávil nemálo hodin, bych ráda věděla, za co si posypat hlavu
popelem…
|
ad korektura
Pavel - 19. 10. 2011 23:42
Dobře, nyní už nebudu ty textové chyby dohledávat (nebylo by to zrovna
snadné), ale slibuji, že do budoucnosti si pár příkladů budu vypisovat a
v recenzi uvádět.
Nicméně si vzpomínám na slovní spojení „pevně vypáčit“ – nebo
tak podobně – což mi dalo dost zabrat…
|
To se dalo čekat
Viktor Janiš - 20. 10. 2011 13:27
Hm, takže nakonec těch chyb bylo tak málo, že by se na těch cca
700 normostránkách špatně hledaly. Proč mě to nepřekvapuje?
|
Pavel - 20. 10. 2011 23:03
Pane Janiš, já Vám závidím… Pokud jste opravdu schopný chyby v tak
rozsáhlém textu dohledat nebo si je dokonce zapamatovat, tak Vám gratuluji a
Vaše neocenitelné schopnosti bych opravdu chtěl mít.
Jsem poctěn, že mě hodnotí někdo takový. Děkuji…
|
Pr...
Anonym - 20. 10. 2011 23:27
Pane Janiši, nechtěl byste radši překládat Sandmana, místo řešení
kravin pod recenzema? Myslím si, že nejsem sám, kdo by to opravdu ocenil, už
na ten konec série čekáme skoro 10 let.
|
Pr...
Anonym - 20. 10. 2011 23:27
Pane Janiši, nechtěl byste radši překládat Sandmana, místo řešení
kravin pod recenzema? Myslím si, že nejsem sám, kdo by to opravdu ocenil, už
na ten konec série čekáme skoro 10 let.
|
Pavlovi
Viktor Janiš - 21. 10. 2011 00:12
Za prvé – ano, dokážu si je zapamatovat, ba dokonce, s použitím tak
revolučního nástroje jako tužka, i poznamenat. Jan Vaněk Jr. používá
malé tečky na okraji – zkuste to i vy :)
Celou dobu mi jde o něco jiného. Taky jsem už několikrát překládal
podobně tlustou bichli. „Jonathan Strange a pan Norrell“ byl před
vydáním čten třináctkrát – a i při třináctém čtení se pár
maličkostí k opravě našlo. Druhý díl Bakkera má cca 1,3 milionu
písmenek. Jaká je pravděpodobnost, že v nich někde něco bude špatně? To
není pravděpodobnost, to je prakticky jistota. Čímž nechci nikoho nijak
zvlášť omlouvat, všichni máme svou práci dělat co nejlépe, ale je mi
líto kolegy, kterému po několika měsících práce (přinejmenším
čtyřech) omlátí o hlavu pár překlepů.
Ale nešť. Kdyby ta kritika byla konkrétní, člověk se může poučit,
v příštím vydání opravit, nebo třeba nesouhlasit a vysvětlit. Ale
vágní upozornění na „dost textových chyb“ je fakt na houby.
|
Anonymovi
Viktor Janiš - 21. 10. 2011 00:19
1) I am not your bitch.
2) Devátý svazek Sandmana je už v tiskárně.
3) CREW chtěla jednoho Sandmana ročně, a taky ho ode mě dostala. BB Art chce
dva Bažináče ročně, a taky je dostane.
4) Jasně, kdyby kluci z CRWE chtěli, mohli mít celého Sandmana vydaného
roku 2003. Ale byl by to mnohem horší překlad, protože tenkrát jsem neměl
k dispozici Hildebrandtovy anotace ani Benderův „Sandman Companion“.
A s CRWÍ tehdy ještě nespolupracovali naši skvělí grafici, manželé
Tejničtí. Ale hlavně že by to bylo rychle.
|
Panu Janišovi
Pavel - 23. 10. 2011 13:43
Pokud jste si všiml, tak jsem již hned v odpovědi paní Veselé psal, že
do budoucna si budu chyby vypisovat. Tak nevím, ale připadá mi zbytečné se
takhle opakovat.
Na to, abych dělal do knihy nějaké tečky nebo případně další poznámky,
k nim chovám až moc velkou úctu a nehodlám je takto prznit.
Dále, překladatelů si nesmírně vážím a jejich práci obdivuji,
nicméně jako spravedlivý recenzent mi opravdu připadalo podstatné napsat,
že se v knize vyskytují chyby. Navíc nemám pocit, že jsem ty překlepy
někomu „omlátil o hlavu“.
|
chyby v knize
Jasmine - 2. 11. 2011 18:36
Ono by možná bylo lepší zmiňovat ty knihy, kde není ani jedna chyba.:-)
Troufám si tvrdit, že v každé knize nějaké jsou, a pokud to nejsou chyby
vyloženě do očí bijící (shoda podmětu s přísudkem atd.), tak já jako
čtenář je prostě toleruju. Ok, neměly by v knize sice být, ale všichni
jsme jen lidi a u knih velkého rozsahu prostě něco unikne. Když bych byla
recenzent (což naštěstí nejsem) , asi bych z toho nedělala drama. Ono to
pak působí tak, že recenzent se vyloženě pídil po sebemenší chybě, aby
ji mohl ve své recenzi zdůraznit… Nemyslím si, že překladatel P. Kotrle
by na tom byl češtinářsky tak špatně, že by mu unikla nějaká
„zvěrstva“, zároveň jak zmiňuje paní Veselá, i ona na knize nechala
kus práce a mnoho hodin. Ve výsledku na tom kniha pravopisně a stylisticky
nemůže přeci být tak zle nebo jo?
|
|
|