Detail knihy Orbus 



- Vyšlo:6.8.2012
- Autor:Asher Neal
- Nakladatelství:Polaris
- Překlad:Marek Hrnčíř
- Obálka:Steve Rawlings
- Stran:344
- Cena:279 Kč
Anotace
Orbus, jeden ze Starých kapitánů přijme práci kapitána na lodi Štítník, aniž tuší, že má jako černého pasažéra vražedně výkonného válečného robota Snajpra. Hlavní Orbusovým motivem je snaha uniknout před vlastní násilnickou minulostí, ale právě tato minulost ho brzy začne dohánět. Jeho starý nepřítel Prador Vrell, zmutovaný spatterjayským virem v něco ještě mocnějšího a nebezpečnějšího, vyvraždil posádku pradorské válečné lodi, zmocnil se jí a nyní chystá pomstu všem, kdo se ho pokusili zabít. Oba se neodvratně setkají na Hřbitově, v hraničním pásmu mezi světy Řádu a Pradorského království, místě plném trosek zbylých po dávných genocidách a meziplanetárních válkách. Hřbitov je však i domovem netvora Golgolotha a místem, kde se už po staletí vleče studená válka. Mezitím se blíží strašlivý pradorský král, rozhodnutý udělat cokoliv, aby zabil Vrella a zajistil tak, že jistá smrtelně nebezpečná tajemství zůstanou navždy skryta… a kdesi se z pět milionů let dlouhého spánku probudí cosi, co svého času zničilo celé civilizace. Studená válka se rychle mění v pekelně žhavou.
Související články
| 21. května | Knižní recenze | Orbus - Neal Asher | Michael Střelec Pešťák |
Komentáře
|
0
Anonym - 6. 8. 2012 19:52Konecne! |
|
0
mirom - 6. 8. 2012 22:53oho to vyzera dobre |
|
0
překladMorndun - 7. 8. 2012 09:16 Ale co překlad? Kam se nám poděl Petr Kotrle? |
|
0
David - 7. 8. 2012 10:26Tak jsme se konečně dočkali! 3× hurá! Objednáno. |
|
0
PřekladPetr Kotrle - 7. 8. 2012 11:39 Nebyl jsem bohužel schopný vyhovět Polarisu s termínem dodání překladu, takže jsem se musel minimálně tohoto Ashera vzdát. Je mi to líto, ale jinak by kniha letos nevyšla. Doufám, že čtenáři budou spokojeni. |
|
0
PřekladSpike Constantin - 7. 8. 2012 14:08 Doufám, že je tam dodrženo názvosloví ze starších překladů. |
|
0
het2 - 7. 8. 2012 15:36Tohle byla jedna z mála sérií, kterou jsem nikdy nezačal kupovat v originále právě díky skvělému překladu Petra Kotrleho (většinou se mi nechce čekat X měsíců/let až se objeví český překlad, ale tohle byla výjimka). Tak doufám, že nový překlad se mu alespoň přiblíží. |
|
0
kr2b - 7. 8. 2012 18:51Také mám obavu z překladu. |
|
0
het2 - 7. 8. 2012 20:24Teď koukám, že Marek Hrnčíř přeložil mj. Hvězdotřasení a Saturnského Ruchha a to se mi líbilo a četlo se to pěkně, tak uvidíme… |
|
0
Anonym - 10. 8. 2012 11:39Já už se nemůžu dočkat! SNAJPR!!!!! JO!!! |
|
0
Hotovo!M. Küchler - 13. 8. 2012 15:25 Dnes jsem knížku dočetl. |
|
0
Laťka nastavená Stahovačem je kurevsky vysoko a ani Orbus ji nepřekonal. Nicméně čte se to krásně, střílí se a bouchá to ostošest a člověk se dozví tááááákhle moc o Pradorech. Jste-li fanoušci universa Řádu, je to jasná koupě. |
|
0
Fenris 13 - 15. 8. 2012 07:49Jo a ještě k překladu – jediný rozdíl, kterého jsem si všiml je použití termínu „runcibl“ místo „runsibl“. Takže na jednu stranu mohou být fanoušci spokojeni, na druhou stranu mohla být původní terminologie dodržena bezezbytku… |
|
0
Fakt je, že na Stahovače to opravdu nemá. Je to trošku víc roztahaný než je zdrávo. A sem tak jsem u toho usnul, což se mi u Stahovače nestalo :-) |
|
0
KarelC - 15. 8. 2012 10:53Ovšem obálka je super! Tu jsem uviděl a hned to bral :-) |
|
0
gonga - 17. 8. 2012 07:07 Pro fanoušky jasná volba pět hvězd. Na druhou stranu už se Asher trochu opakuje a jeho knihy, byť nabité neuvěřitelnou imaginací, trochu postrádají přesah a kresba psychologie postav také není na bůhvíjaké úrovni. Je zajímavé, že daleko nejsympatičtějším tvory bývají řádové UI v bojových robotech (ano, Snajpr) zatímco „lidé“ nám až tolik k srdci nepřirostou. |
|
0
Fenris 13 - 17. 8. 2012 07:38Mně byl v téhle knize jasně nejsympatičtější Vrel :-) |
|
0
gonga - 17. 8. 2012 15:31Vrell, Třináctka, Snajpr, koneckonců i Oberon. Ale Orbus? Jmenuje se po něm celá kniha, ale o něm zrovna není. |
|
0
Fenris 13 - 17. 8. 2012 15:52to gonga: pravdu díš, název je poněkud zavádějící :-) Nicméně boj Starého kapitána s nejen vnitřními démony nepostrádá přitažlivost a hezky se vyvíjí… |
|
0
Schramm - 21. 8. 2012 00:21Tak jsem konečně zakoupil a musím říct, že ta obálka je v reálu ještě lepší, zatím můj osobní top u Ashera. O obsah? Uvidíme – ale už teď se nebojím říct: Pochválen buď veliký Ašer Šeran! :) |
|
0
překladhonza_o - 28. 8. 2012 12:16 musím říct, že překlad knížku trochu táhne dolů. vypadá to, že se
překladatel snaží udržet široká rozvětvená souvětí, pravidelně
v nich zabloudí a pak se dostává ven konstrukcemi, které dají smysl až po
druhém až třetím přečtení :) |
|
0
MichaelSAnonym - 28. 8. 2012 21:34 K překladu … nemohu porovnat s originálem, ale mě to tedy nijak nedrásalo. A v ne jsem dočetl a za mě rovněž velká spokojenost. |
|
0
to honzastanda.e - 29. 8. 2012 23:48 No, já měl spíš pocit, že to táhl trochu dolu sám autor. Co provedl s Pradory, to bych označil za trestný čin. A i ty džainské technologie, když se dostaly do akce, byly poněkud zklamáním, srovnám-li je s těmi dřívějšími. Ale asi jsem jen notorický remcal, co by oželel i finální bitvu. Začínám mít pocit, že čtu od Ashera „stále tutéž knihu“, takže byl i poměrně předvídatelný. Jako když člověk paří nějakou střílečku s povinným bossem na konci. Osobně dám Asherovi šanci ještě jednou a jestli se radikálně nezvedne (nezmění), tak svou dosud kompletní sbírku jeho románů v češtině bez bolesti uzavřu. Ale pro jistotu, ať tu nevyvolám revoluci, jde čistě jen o můj osobní názor a osobní postoj jako čtenáře. |
|
0
Pepa 62 - 30. 8. 2012 16:56Já mám na Ashera podobný názor jako standa.e a třeba takový Prádorský měsíc jsem dočítal se sebezapřením . Agenta Řádu jsem už ignoroval.Asher už je na můj vkus moc velký „řemeslník“. |
|
0
Fenris 13 - 31. 8. 2012 07:48Jéje, jen víc takových „řemeslníků“ . Nejradši mám Stahovače a Mosazňáka…hlavně laťka nasazená Stahovačem opravdu překročit nejde, ale nemyslím, si, že by ostatní knihy byly zas o tolik horší. |
|
0
Petr - 4. 1. 12:12Trochu s křížkem po funuse, knihu jsem dostal od Ježíška, ale stejně mi to nedá – překlad je dost strašný, angličtina z něj trčí v každé druhé větě, překladatel si zjevně moc neví rady ve složitějších konstrukcích a překládá dost otrocky. Občas praští do oka i nějaká hrubka (klepýtko asi podle vzoru kopýtko, nebo gardisté, jež vtrhli), a to jsem někde na straně 30. Že minulé díly překládal p. Kotrle jsem zjistil, až když jsem pátral, proč mi překlad dřív nevadil. Za mě tedy překladateli palec dolů a budu doufat, že termín další knihy nebude tak hořet a bude čas na kvalitní překlad. |



















Články

