Tommyknockeři

Tommyknockeři
  • Autor:
  • Nakladatelství: Pavel Dobrovský - Beta
  • Cena: 469 Kč
  • ISBN: 978-80-7306-549-2
  • Vyšlo: 5. 9. 2013
  • Žánr: horor
  • Provedení: váz.
  • Autor obáky: Michal Kuba
  • Počet stran: 686

Bobbi, spisovatelka žijící poklidným způsobem na své farmě, jednou v lese zakopla o kus kovu. Poháněna nevysvětlitelnou zvědavostí začala kopat a postupně za pomoci ostatních odhalovat zabořený vesmírný koráb. „Tommyknockeři“ potřebují lidské bytosti pro výrobu energie. Mění fyzicky i psychicky Bobbi i ostatní obyvatele Havenu a nutí je pomocí hrůzných vynálezů ničit všechny, kteří jsou proti nim. Jen Gard a Davidův dědeček jsou chráněni kovovou destičkou v hlavě (následek po starém zranění), navíc jim pomáhá láska k Bobbi a malému vnukovi. Ubrání se lidé? Kolik životů bude obětováno, aby vetřelci mohli odletět ?

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. Super, konečně nové vydání! První jsem nějak prošvihl. Mimochodem další z kingovek, které ovlivnily také hudbu – parádní vypalovačka Tommyknockers od Blind Guardian jest toho důkazem. Hmmmm, asi vím, co si na zítra stáhnu do přehrávače 🙂

  2. Ale to si přišel o hodně! To první vydání překládal slavný Ivo Reitmayer, kdežto tohle jen nějakej Žáček…

  3. Boldit: Vskutku? To by mohlo vysvětlovat, proč i po těch letech ve mně “Tommyknockeři” vyvolávají hlavně vzpomínku, že jsem je – což se u Kingových knih obvykle nestává – dočítal s přemáháním a že mne nudili…

  4. ano, já jsem se zbavil všech knížek, které překládal tento člověk.

  5. tlustý zlý strýc leonard
    naprosto s Vámi souhlasím nic nudnějšího jsem od něj nečet

  6. Škoda že neopravili i ten název, když už byli v tom. U Dobrovského neznají permoníky? Že je nezná Reitmayer, to bych ještě pochopil… 🙂

  7. Permoníky? Ty roztomilé bytosti ze středoevropských pohádek? V úvodu King naznačuje, co jsou v angloamerické tradici zač, a s permoníky tedy nemají nic společného.

  8. “Permoníci” – asi by to šlo, ale bylo by to v českých podmínkách hrubě zavádějící. Pohunek v “Temných iluminátech” používá slovo “klepáči” (ovšem stejně se neobešel bez poznámky pod čarou, aby tuzemský čtenář vůbec věděl, o čem je řeč).
    A k “líbí/nelíbí”: Jak už jsem podotkl výše, první vydání ve mně žádné positivní emoce nevzbudilo. Avšak uvážím-li, kdo to tehdy překládal, počkám, až se mi tohle vydání dostane do drápů a dám tomu druhou šanci. Překlad někdy udělá strašně moc.

  9. Morr
    Já zatím porovnal jen pár stran mezi starým a novým překladem a ten nový je úplně někde jinde (zvlášť při porovnání vylezou nepřesnosti a krkolomnost starého překladu)

  10. Tommycknockeři
    Nejlíp to shrnul Pavel Čepek z Daemona, řka zhruba toto: “vzhledem k tomu, kdy to tu vyšlo a s jakým překladem, máme teď vlastně možnost přečíst si zbrusu nového Kinga z jeho nejsilnějšího období.” Takže natěšení obrovské.

  11. Tommycknockeři
    Je dost lepších knih od Kinga než je tato, ale je pravda, že srovnávat je mezi sebou je dost obtížné.-((((

Zveřejnit odpověď