Problém tří těles

  • Autor:
  • Nakladatelství: Host
  • Cena: 369 Kč
  • ISBN: 978-80-7577-061-5
  • Vyšlo: 2. 6. 2017
  • Žánr: sci-fi
  • Provedení: váz.
  • Autor obáky: Stephan Martiniere
  • Počet stran: 448

První díl trilogie s rozmachem Duny a stejnou dávkou akce jako Den nezávislosti.

V Říši středu zuří Velká kulturní revoluce a Číňané, kteří nechtějí zůstat pozadu za Sověty a Američany, se v rámci tajného vojenského projektu pokoušejí navázat kontakt s mimozemskými civilizacemi. Třicet let poté začnou na Zemi umírat významní vědci a vznikají sekty, které vybízejí k návratu k přírodě. Objeví se nová počítačová hra pro virtuální realitu, zvláštní, čarovná a znepokojivá, která jako by ani nepocházela z tohoto světa. A pomalu se začíná vyjevovat pravda o tajném projektu z éry Kulturní revoluce.

Problém tří těles obdržel prestižní ocenění Hugo za román roku 2015. Třetí díl (s anglickým názvem Death’s End) je na tutéž cenu nominován letos. Následující dva díly trilogie vyšly v letech 2008 a 2010, jejich české vydání připravuje nakladatelství Host na podzim 2017 a léto 2018. V roce 2017 bude také do kin uvedena filmová adaptace Problému tří těles. Série uchvátila čtenáře nejen v Číně, práva byla prodána téměř do čtyřiceti zemí světa.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

13 komentářů

  1. Rozmachu Duny ani akce Dne nezavislosti jsem si nevsiml, tohle ma bliz k hard SF, ovsem z bizarni linii ve virtualite a pro nas exotickou cinskou perspektivou a realiemi jako bonus.
    Slusny roman, nedavno jsem to cetl v anglictine, protoze jsem predpokladal, ze to tu nikdo vydavat. Nabizi se samozrejme otazka, zda je to preklad z cinstiny, nebo preklad prekladu do anglictiny.

  2. Inu, není to zlé, ten čínský punc tomu dává určitou dávku exotiky a ideologie.
    Jinak překlad je dělán z angličtiny s výrazným přihlédnutím k čínskému originálu, čemuž často odpovídají i poznámky pod čarou.
    Celkově je to hodně sci-fi s nezbytnou kopou vědeckých teorií, ale kupodivu to není nijak extra suché nebo přehuštěné právě onou vědou.

  3. „rozmach Duny a akce jako Den nezávislosti“ je bohapustá lež, kdo tohle proboha vymyslel?
    „Virtuální“ linie je dobrá a zajímavá, linie v reálném světe je o poznání slabší. Četl jsem v AJ.

  4. Já to četl v čínském originále a propracoval jsem se až na stranu 258, když mě manželka upozornila, že tu knihu držím vzhůru nohama.

  5. „rozmach Duny a akce jako Den nezávislosti“ je bohapustá lež, kdo tohle proboha vymyslel?“

    To je překlad nějaké anglické anotace, ačkoli nevím, odkud se vzala, protože z Amazonu ani od vydavatele Tor Books to není. U nás to vydává Host, pro který jsem napsal vlastní anotaci, taky i proto, že ta anglická vykecá prakticky celou zápletku. Odkud se bere český překlad té anglické hrůzy, to opravdu netuším.

    Každopádně ta první část – rozmach Duny – neodpovídá jen v tom smyslu, že celá trilogie je nekonečně rozmáchlejší než Duna. Jen to z té první knihy nejde poznat. Překlad druhého dílu je už ale hotový a tam už se to pořádně rozjíždí a třetí díl už je na explozi mozku 😀

  6. Dobrý den, Aleši,
    odvedl jste skvělou práci, za kterou dostanete zaslouženou pochvalu i v jednom nejmenovaném žánrovém magazínu 🙂 Za překlad z angličtiny a zároveň práci s čínským originálem smekám klobouk.

  7. Díky, když už budete u toho, pochvalte i nakladatelství Host, na knížce rozhodně nešetřili. Spolu s důkladnou redakcí přihodili i sinologický posudek. Doufám, že čtenáři budou spokojeni, celá trilogie je neskutečná hard space opera pecka. Za těch 25 let, co fandím sci-fi, jsem nic podobného nečetl.

  8. Kniha mi přijde poutavá hlavně částečným zasazením do pohnuté Čínské historie, zvláštní klidnou atmosférou a tím, že se nebojí různých ideologických východisek aktérů (rozhodně nejde jen o souboj dobra a zla, alespoň zatím). Sci Fi prvky nápadně připomínají sérii Odhalený Vesmír (manipulace s hmotou, kvantové superpočítače…). Drží se dlouho při zemi, ale ke konci se rozjede a se očekávat že tyto hrátky s hackováním univerza budou v dalších knihách rozvedeny až do měřítek jakéhosi božství. Doufám že autor tedy při svém rozmachu udrží příběh pohromadě. Už z první knihy mám dojem že se zapomnělo na některé postavy a dějové linie (Wej Čcheng a samotný problém tří těles). Přesto velké díky za překlad a vydání!

  9. Čekal jsem s velkým očekáváním. Splnilo se s mírou vrchovatou. Dobré, fundované čtení. Dalo to trochu práce, člověk se musel trochu zamyslet, kniha neodpouštěla zběžné rychločtení ke kterému mám bohužel (profesionální) sklony … a pak to byla jízda. Ta Čína bez příkras, ale taky bez obvyklých západních předsudků, lidé živí, vědci, vojáci, učitelé, policajti váženou elitou. Jak je v Číně zvykem. .A tu hru, co tam hrdina hraje … číst je vskutku rozkoš..
    A ti ekoteroristi … v naší části světa nepředstavitelné je takhle ztvárnit. Úžasné.
    Není to tedy úplně lehké čtení. Ale týden jsem se těšil na večerní ulehnutí a prožívání Problému tří těles.

  10. zdravím. když tu vidím pana překladatele drobka (zrovna jsem knihu dočetl), chtěl bych se zeptat, co si mohu představit pod „přeloženo s přihlédnutím k čínskému originálu“. díky za odpověď.

  11. Pane Havliši, dovolím si odpovědět: svět si knihy všiml až v momentě, kdy vyšla v anglickém překladu, moje teorie je tedy taková, že pan Drobek nepřekládal „tupě“ pouze z anglické verze, ale vzal si na pomoc i verzi čínskou, originální.

  12. Zhruba tak. Jen jsem k čínskému originálu nepřihlížel já osobně, protože bych čínsky neuměl poprosit ani o skývu chleba, ale lektora, paní Zuzana Li, která upravila a vyjasnila spoustu věcí, které z anglického překladu nebyly jasné.

Zanechat odpověď

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *