Věk pěti 1: Bílá kněžka – Canavan Trudi

Máme v Česku další možnost ochutnat něco z toho nejlepšího od protinožců, navíc jde o epickou fantasy z pera ženské autorky, hrdé nositelky prestižní ceny Aurealis, a to se často nevidí. Znamená to ale, že postavila celý žánr na hlavu? Na(ne)štěstí ne, ale rozhodně tu je něco jinak.

Canavan Trudi - Věk pěti 1: Bílá kněžkaNejspíš to ale není tím, že autorka je Australanka, ale tím, že je to žena. A to samozřejmě znamená, že nabízí zcela jiný způsob nahlížení na „zachraňování světa“, než je tomu u mužů.

V Ithanii kdysi dávno došlo k Válce bohů, po níž zůstalo naživu jenom pět bohů, kteří se spojili a vytvořili circliánské náboženství. Ale protože jejich možnosti, jak přímo zasahovat do běhu světa, jsou poměrně omezené, vyvolili si během století pět svých zástupců, Bílých, a ty obdarovali nesmrtelností a velkou magickou mocí.

Právě nejmladší z vyvolených, Auraya Bílá, je hlavní hrdinkou knihy. A jak už to tak bývá, dostalo se jí té obrovské cti zrovna v tu nejméně vhodnou dobu. V Ithanii se objevuje několik velice mocných, černě oděných čarodějů a z jižního kontinentu docházejí zprávy o tom, že kult falešných bohů, nazývaných Pentadriáni, chystá velkou invazní armádu. Auraya ani nedokončí výcvik a už dostává několik důležitých úkolů, je totiž třeba celou severní Ithanii sjednotit dříve, než dorazí nepřítel. A to není pro circliány tak jednoduché, protože jejich pověst není bez poskvrnky, při pronásledování čarodějů a snovačů snů totiž nejednali vždy v rukavičkách.

Bichle těchto rozměrů si samozřejmě nevystačí jenom s jednou dějovou linií, a tak můžeme sledovat pronásledování Divoké čarodějky Emerahl, zvané Bába, která se schovává mezi děvkami, vnitřní boj snovače snů Leiarda s jeho sdílenými vzpomínkami a boj sijského vynálezce s předsudky a omezeností své rasy. Některé z nich hlavní příběh vhodně doplňují, jiné s ním zase nemají nic společného a čekají na svou šanci v dalších dílech trilogie.

Kdyby šlo o klasickou epickou fantasy, tak bych tady napsal něco jako: A tady se rozjíždí kolo důmyslných intrik, soubojů a dějových zvratů. Jenže zde nic takového není, příběh je lineární jako přímka narýsovaná Pythagorem a jeho tempo je naprosto mizivé. To ale neznamená, že by se v knize vůbec nic nedělo.

Místo intrik tady máme složité mezilidské vztahy, hlavně lásku v podobě jako z Romea a Julie (Auraya a snovač Leiard, kteří musí svůj vztah tajit, nebo dvojice Sijů, jejichž lásce nepřeje jejich kmenové uspořádání), místo třeskotu mečů něco málo magických soubojů a místo děje neustálé rýpání se v psychologických dilematech hrdinů. Těžko tedy kniha uspokojí čtenáře toužící po megalomanských bitvách a zběsilé akci, ale o to vhodnější je pro ty, kterým chybí jejich pravidelná dávka emocí. Velkou výhodou románu je fakt, že děj vyvrcholí velkou bitvou a je víceméně uzavřený, takže pokud vám nebude styl autorky vyhovovat, nic vás nenutí kupovat si další díly.

Nakonec je ještě třeba se zmínit o několika dalších nestandardních věcech. Za prvé jde o obálku, která překvapivě není kreslená, jak bývá u fantasy zvykem, ale jde o povedenou fotografickou montáž. Druhým překvapením je nevalný překlad a nepozorné korektury. Osobně mě nejvíce zarážel výběr příjmení. Některá se přeložila, některá ne. Proč Danjin Kopí, ale Auraya Dyer? Překladatel by se měl rozhodnout, jestli jména překládat bude, nebo ne, a pak se svého rozhodnutí držet, a ne zůstat někde v půli cesty.
Zbytečně to kazí dojem z knihy, které by slušelo zkrácení o několik set stran, ale i tak stojí za zkoušku, protože jí nechybí ani originalita, ani několik zajímavých myšlenek o náboženství, které si autorka nikterak neidealizuje, ale zároveň ho ani prvoplánově nezatracuje.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. recenze a obálka
    Nepovažuji překlad jmen za tak důležitý, pokud nejsou „důležitý“. Něco přeložit má smysl a něco ne. Konečně je to zcela běžná praxe téměř ve všech překladech a Jindříšek Hrnčířů by se mnou asi souhlasil. Jistě má smysl překládat přezdívky a to, co dokresluje děj, vypovídá o postavě… Pokud toto je podle autora recenze hlavní výtka překladu a korektuře, je to dobré. Ale pokusíme se i po této stránce na překladech zapracovat.Obálka: je dobře, že se někomu obálka líbí a někomu ne. Abych byl upřímný, mně se líbí pouze velmi málo obálek fantasy knih, možná dokonce méně než velmi málo, spíše je pouze několik málo obálek, které se mi líbí. Pavel Kristián

  2. Potvrzuji
    Pro ty, kdo nečetli fantasya.cz/forum_topic.php?referrer=ad-bila-knezka, v tiráži je uveden Ing. Pavel Kristián jako šéfredaktor Zoneru.

  3. Dojem ctenare
    Serii Age of Five jsem prelouskal v originale a podle mne se bude o dost vic libit hezci polovine lidstva.Tahle knizka je takovej liker, ja davam prednost spis tvrdcim destilatum.

  4. Přečetl jsem
    ji jedním dechem a už se těším na další díl. Chyb jsem si moc nevšiml, i když nějaké tam jsou, hlavně čárky, ale u čtení mě to moc nerušilo.

  5. No pod výrok, že je to spíše pro hezčí polovinu lidstva se vám klidně podepíšu, snad to bylo v recenzi naznačenov dostatečné míře.

Zveřejnit odpověď