Orbus

Orbus
  • Autor:
  • Nakladatelství: Polaris
  • Cena: 279 Kč
  • ISBN: 978-80-7332-190-1
  • Vyšlo: 6. 8. 2012
  • Žánr: sci-fi
  • Provedení: brož.
  • Autor obáky: Steve Rawlings
  • Počet stran: 344

Orbus, jeden ze Starých kapitánů přijme práci kapitána na lodi Štítník, aniž tuší, že má jako černého pasažéra vražedně výkonného válečného robota Snajpra. Hlavní Orbusovým motivem je snaha uniknout před vlastní násilnickou minulostí, ale právě tato minulost ho brzy začne dohánět. Jeho starý nepřítel Prador Vrell, zmutovaný spatterjayským virem v něco ještě mocnějšího a nebezpečnějšího, vyvraždil posádku pradorské válečné lodi, zmocnil se jí a nyní chystá pomstu všem, kdo se ho pokusili zabít. Oba se neodvratně setkají na Hřbitově, v hraničním pásmu mezi světy Řádu a Pradorského království, místě plném trosek zbylých po dávných genocidách a meziplanetárních válkách. Hřbitov je však i domovem netvora Golgolotha a místem, kde se už po staletí vleče studená válka. Mezitím se blíží strašlivý pradorský král, rozhodnutý udělat cokoliv, aby zabil Vrella a zajistil tak, že jistá smrtelně nebezpečná tajemství zůstanou navždy skryta… a kdesi se z pět milionů let dlouhého spánku probudí cosi, co svého času zničilo celé civilizace. Studená válka se rychle mění v pekelně žhavou.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. překlad
    Ale co překlad? Kam se nám poděl Petr Kotrle?

  2. Tak jsme se konečně dočkali! 3x hurá! Objednáno.
    Někde jsem četl, že Petr Kotrle už Ashera nebude překládat. Co je na tom pravdy, pane Kotrle?

  3. Překlad
    Nebyl jsem bohužel schopný vyhovět Polarisu s termínem dodání překladu, takže jsem se musel minimálně tohoto Ashera vzdát. Je mi to líto, ale jinak by kniha letos nevyšla. Doufám, že čtenáři budou spokojeni.

  4. Překlad
    Doufám, že je tam dodrženo názvosloví ze starších překladů.

  5. Tohle byla jedna z mála sérií, kterou jsem nikdy nezačal kupovat v originále právě díky skvělému překladu Petra Kotrleho (většinou se mi nechce čekat X měsíců/let až se objeví český překlad, ale tohle byla výjimka). Tak doufám, že nový překlad se mu alespoň přiblíží.

  6. Teď koukám, že Marek Hrnčíř přeložil mj. Hvězdotřasení a Saturnského Ruchha a to se mi líbilo a četlo se to pěkně, tak uvidíme…

  7. Hotovo!
    Dnes jsem knížku dočetl.
    Je to dobré, vystupují tam Pradoři, popisuje se zase hodně technických fines atd., skoro pořád boj, konec je trochu překvapivý. Co se překladu týká, nepoznal jsem, že je překladatel jiný, než u předchozích dílů.

  8. Laťka nastavená Stahovačem je kurevsky vysoko a ani Orbus ji nepřekonal. Nicméně čte se to krásně, střílí se a bouchá to ostošest a člověk se dozví tááááákhle moc o Pradorech. Jste-li fanoušci universa Řádu, je to jasná koupě.

  9. Jo a ještě k překladu – jediný rozdíl, kterého jsem si všiml je použití termínu “runcibl” místo “runsibl”. Takže na jednu stranu mohou být fanoušci spokojeni, na druhou stranu mohla být původní terminologie dodržena bezezbytku….

  10. Fakt je, že na Stahovače to opravdu nemá. Je to trošku víc roztahaný než je zdrávo. A sem tak jsem u toho usnul, což se mi u Stahovače nestalo 🙂

  11. Ovšem obálka je super! Tu jsem uviděl a hned to bral 🙂

  12. jasná volba
    Pro fanoušky jasná volba pět hvězd. Na druhou stranu už se Asher trochu opakuje a jeho knihy, byť nabité neuvěřitelnou imaginací, trochu postrádají přesah a kresba psychologie postav také není na bůhvíjaké úrovni. Je zajímavé, že daleko nejsympatičtějším tvory bývají řádové UI v bojových robotech (ano, Snajpr) zatímco “lidé” nám až tolik k srdci nepřirostou.

  13. Mně byl v téhle knize jasně nejsympatičtější Vrel 🙂

  14. Vrell, Třináctka, Snajpr, koneckonců i Oberon. Ale Orbus? Jmenuje se po něm celá kniha, ale o něm zrovna není.

  15. to gonga: pravdu díš, název je poněkud zavádějící 🙂 Nicméně boj Starého kapitána s nejen vnitřními démony nepostrádá přitažlivost a hezky se vyvíjí…

  16. Tak jsem konečně zakoupil a musím říct, že ta obálka je v reálu ještě lepší, zatím můj osobní top u Ashera. O obsah? Uvidíme – ale už teď se nebojím říct: Pochválen buď veliký Ašer Šeran! 🙂

  17. překlad
    musím říct, že překlad knížku trochu táhne dolů. vypadá to, že se překladatel snaží udržet široká rozvětvená souvětí, pravidelně v nich zabloudí a pak se dostává ven konstrukcemi, které dají smysl až po druhém až třetím přečtení 🙂
    ale jinak fajn počtení.

  18. MichaelS
    K překladu …. nemohu porovnat s originálem, ale mě to tedy nijak nedrásalo. A v ne jsem dočetl a za mě rovněž velká spokojenost.

  19. to honza
    No, já měl spíš pocit, že to táhl trochu dolu sám autor. Co provedl s Pradory, to bych označil za trestný čin. A i ty džainské technologie, když se dostaly do akce, byly poněkud zklamáním, srovnám-li je s těmi dřívějšími. Ale asi jsem jen notorický remcal, co by oželel i finální bitvu. Začínám mít pocit, že čtu od Ashera “stále tutéž knihu”, takže byl i poměrně předvídatelný. Jako když člověk paří nějakou střílečku s povinným bossem na konci. Osobně dám Asherovi šanci ještě jednou a jestli se radikálně nezvedne (nezmění), tak svou dosud kompletní sbírku jeho románů v češtině bez bolesti uzavřu. Ale pro jistotu, ať tu nevyvolám revoluci, jde čistě jen o můj osobní názor a osobní postoj jako čtenáře.

  20. Já mám na Ashera podobný názor jako standa.e a třeba takový Prádorský měsíc jsem dočítal se sebezapřením . Agenta Řádu jsem už ignoroval.Asher už je na můj vkus moc velký „řemeslník“.

  21. Jéje, jen víc takových “řemeslníků” . Nejradši mám Stahovače a Mosazňáka….hlavně laťka nasazená Stahovačem opravdu překročit nejde, ale nemyslím, si, že by ostatní knihy byly zas o tolik horší.

  22. Trochu s křížkem po funuse, knihu jsem dostal od Ježíška, ale stejně mi to nedá – překlad je dost strašný, angličtina z něj trčí v každé druhé větě, překladatel si zjevně moc neví rady ve složitějších konstrukcích a překládá dost otrocky. Občas praští do oka i nějaká hrubka (klepýtko asi podle vzoru kopýtko, nebo gardisté, jež vtrhli), a to jsem někde na straně 30. Že minulé díly překládal p. Kotrle jsem zjistil, až když jsem pátral, proč mi překlad dřív nevadil. Za mě tedy překladateli palec dolů a budu doufat, že termín další knihy nebude tak hořet a bude čas na kvalitní překlad.

Zveřejnit odpověď