Dvorní hlasy české fantastiky aneb O dabingu

Český, potažmo československý dabing byl po mnoho lét synonymem kvality. Zatímco si zahraniční herci drmolili svoje větičky, z reproduktorů televizí k nám promlouvali takoví titáni, jako Václav Voska, Josef Bek, Čestmír Řanda, František Filipovský či Miroslav Moravec. Není žádnou novinkou, že se čas od času objeví názor o trvale klesající (ne) kvalitě českého dabingu. Ale je tomu opravdu tak?

Dabing

Takových, jaké jsem zmínila v perexu, se již bohužel nedočkáme a vychutnat si jejich hlasy aspoň v dobře zachovaných zvukových stopách je obrovská pocta, ale přeci jen, každá generace má své výrazné dabéry, na které padne nejvíc zahraničních postav a které se dokážou vrýt divákům – posluchačům do paměti.

Takový Arnold Schwarzenneger prostě má u mne jediný akceptovatelný český dabing s Pavlem Soukupem, českou duší kapitánů Picarda a Adamy. Stejně jako Bruce Willise po tuhých bojích právě s panem Soukupem uchvátil do své absolutní moci Alexej Pyško, který ještě stačí dělat dvorní hlas Garymu Oldmanovi (s pár drobnými výjimkami). Řekne-li se doktor House, musí se doplnit Martin Stránský. Bezesporu nyní neobsazovanější dabér má na triku ještě pár filmů s Craigem, hubatého Bendera ve Futuramě a spoustu postav z francouzských a italských novodobých detektivek. Nebo Pavel Rímský – dvorní hlas posledních dob pro Samuela L. Jacksona a Morgana Freemana, nepromluví-li na mne jeho hlasem Sylvester Stallone, je něco divného na obzoru.

Výše zmíněnému Danielu Craigovi propůjčuje hlas i sympaťák Jiří Dvořák, pro trekkies neodmyslitelný v projevu kapitána Archera ze Star Treku Enterprise. Merryl Streep až na výjimky ve Vzpomínkách na Afriku a seriál Holocaust promlouvá hlasem Zlaty Adamovské. Jack Nicholson je hřiště jen a jen pro Aloise Švehlíka, nu, maximálně pro Borise Rösnera. Michal Jagelka je Williamem Rikerem, Jindřichem VIII, ale i spoustou kreslených postaviček z animáků, Dagmar Čárová se udatně dělí s Valerií Zawadskou o Sigourney Weaverovou, a je dvorním hlasem Sandry Bullockové, Jan Maxián je Elijahem Woodem v roli Frodo Pytlíka, dvorním hlasem Iana Holma je často Vladimír Brabec, naprosto jedinečné bylo sledovat hlasové dospívání Vojty Kotka ve filmech o Harry Potterovi a pak…

…si na tyhle hlasy zvyknete a dostanete facku v podobě kompletního předabování nějakého filmu. Nic proti výborným českým fachmanům, ale když koukám na Krotitele duchů, čekám, že doktora Wenkmana bude mluvit Jiří Štěpnička a ne Pavel Šrom, totéž platí u jeho ostatních kolegů a v tomto případě je Zlatá Adamovská pro Weaverovou ta nejlepší volba (nic proti Sabině Laurinové). Oldmanův Dracula je Alexej Pyško, ne Aleš Procházka, i když v novém dabingu veřejnoprávní televize bylo zase pomoženo vedlejším postavám.

Často se na téma výběru dabéra vznese zajímavá diskuse. Je vám sympatičtější v případě Roberta Downeye Jr. klukovský hlas Radovana Vaculíka v Iron Manovi nebo hlubší, kultivovanější projev Jana Šťastného v Sherlocku Holmesovi? Co Shrek s Fionou? Lepší David Prachař s Danou Morávkovou, nebo jejich následovníci David Novotný a Kamila Špráchalová? Případně výběr dabéra, když znáte originál. Takhle mi třeba nejde moc pod nos Filip Blažek v případě šerifa Grimese v seriálu Walking Dead.

Samozřejmě, že většina fanů má prostě radši originální znění, ti zdatnější dokonce bez titulků, ale to nám většina televizí z devětadevadesáti procent neumožňuje. Takže co vy a český dabing současnosti, případně předabovávání fil­mů?

Přečtěte si i další redakční úvodníky, které vydáváme každou neděli.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

24 komentářů

  1. Nejvíc záleží na tom, v jakém jazyce film prvně uvidím. Když v českém, tak mi to nevadí. Když ovšem film vidím prvně v angličtině, tak se na český dabing pak pomalu nemůu dívat.
    Tak třeba statečné srdce. To české svoboda na konci filmu je vyloženě strašné (až pomalu vtipné)

  2. Dabing je složitá věc. Přesně jak píše sicco. Třeba Lost jsem začal sledovat anglicky a na český dabing jsem si pak v TV nedokázal zvyknout, trhalo mi to prostě uši. A to to nebyl takový průser jako třeba český dabing The Big Bang Theory. Na opačné straně stojí třeba Červený trpaslík. 9. a 10. série přes veškeré mí fandovství prostě ztrácí na kouzlu tím, že prostě Kocour bez Vladykova hlasu není Kocour, stejně tak ostatní. Dochází to až do takových paradoxů, že mám úchylně rád “pirátský” dabing Černé zmije z 90. let a na jiný už si nezvyknu. A předabovávání? To je mor. Takhle už nikdy neuvidím Policejní akademii, protože mám prostě zažitý ten původní dabing, znám ty věty v podstatě z paměti a když nepřijde můj oblíbený frk, film mě prostě nebaví.

  3. Schramm, Sicco
    Vidím, že máme podobné nazírání na věc. Ty WD jsem vzpomněla proto, že na ně koukám právě s titulky a pak na Prima Cool zaslechnu kousek… a prostě je to těžký faul. Takoví Heroes jsou také lepší v originále. Taky Hra o trůny a jejich pověstný “Chajme” místo jasně anglicky znějícího “Džejmi”. Ale za to samozřejmě nemůžou herci ale překladatelský trotl.

  4. WTF???
    Chajme? To mi teda uniklo. Ale nemůžu říct, že bych toho litoval 😀

  5. 2 Vendula B.
    Ale on zrovna ten “Chajme” je podle mého správně. Na”Džejmiho” by se musel psát “Jamie”, a ne “Jaime”. Jinak u mě jasně vede trpaslík. Český “originál” proti naprosto nepovedenému a ušitrhajícímu anglickému “dabingu” vždycky vítězí. U filmů to mám jiné, když ho vidím prvně česky, je všechno v pořádku. Jakmile na něj ale zajdu do kina, nebo ho jinak slyší poprvé v originále, na dabing si nezvyknu. Třeba jsem si dodneška nezvykl na dabing Počátku (Inception, překlad na pytel).

  6. Tak-trochu-hodně-mimo žánr – první sérii BBC Sherlocka jsem viděla na ČT jedna dabovanou a až tu druhou v originále (Sherlock v roli mluví tak rychle, že titulky stíhají sotva polovinu jeho dedukcí). Rozdíl v hlasech Vojty Dyka a Benedicta Cumberbatche je velmi výrazný. Na Sherlocka mi to tak nevadilo – jistá frackovitost Dykova podání se k té roli hodí – ale na Star Trek: Into Darkness už raději půjdu jen v originále, pro případ, že by ho zase daboval Dyk:)

  7. Mám ještě jeden seriál, kde jsem si dlouho nemohl zvyknout na originál – Twin Peaks. U něj jsem si ovšem uvědomil poprvé, jak důležité je to první “iniciační sledování” a jak velkou roli pro vnímání postavy hraje hlas. Je lepší jakoby stále zasnění a “duchem někde v Tibetu” Procházkův Dale Cooper z Čech, nebo jeho mnohem věcnější americký (anglický) originál? A nebo poslední dabing z kanálu CBS-drama? (Mimochodem, film Twin Peaks: Fire Walk with me byl také nadabován minimálně dvakrát – jednou pro VHS, jednou pro TV Nova (je lepší). Naštěstí s téměř totožným obsazením jako seriál v ČT. Jen jestli v tom originále Lauře Palmerové skutečně prokvétá zkaženost (předčasná dospělost) tak výrazně, jako v hlase starší (ale jinak famózní) Tatjany Medvecké?). Jo a který Indiana Jones je indianajonesovitější?
    A Red Dwarf – dabing je skvělý, jen v originále mají herci zase jiné přednosti (Listerův originální chrchlavý přízvuk žeru) Ale je fakt, že na originální hlasy jsem si zvykal dlouho.
    Hm, a kdo je herculopoirotovitější? Kostka (jenž umí francouzsky lépe, než Meduna), nebo Meduna, bez něhož si Poirota už představit nedokáži a Kostkovy nepředabované epizody mne dráždí? A nebo je přesnější David Suchett sám?

    Osobně mám s dabingem problém většinou z několika důvodů – herecký výkon i technické zpracování prostě bývají horší, než v originále. I v tom Červeném trpaslíkovi a Twin Peaks jsou ruchy na pozadí a hudba mírně tlumenější. Ale hlavně – při vší úctě k dabérům (vím, že musejí z něčeho žít), originál je vždy originál. Ten herec tou rolí žije déle, než těch pár hodin v dabingovém studiu. Opravdu ji hraje i na place. Je to, jako bychom vedle sebe pověsili na zeď originálního Tiziana (třeba Apollo a Marsyas z Kroměříže) a jeho reprodukci prohnanou fotoshopem.

    (Největší problém mám s dabingem Haló! Haló! Dabing sám o sobě je báječný, ale pusťte si originál! Jak ten si (až ad absurdum) hraje s přízvuky (Francouzký, ultraanglický, německý). Jak tam najednou dostává smysl, když si René s anglickými letci nerozumí, byť všichni mluví ve skutečnosti stejně (anglicky/česky).)

  8. “zasněný”, ne “zasnění”. Tfuj tajbl! A nejenom to… Stydím se.

  9. Ačkoli jsem obvykle silná zastánkyně originálu, tak si bez českého dabingu už nedovedu představit M.A.S.H. a Simpsonovy. Bart Simpson v podání Martina Dejdara je prostě lepší než originál.

  10. Že je lepší dabér než originál a dokonce to uznal herec sám, je třeba případ Louise de Funese a Františka Filipovského, ale i tenkrát to bohužel byla výjimka. Nejde ale jen o to, jestli hlas sedí k postavě. Já pochopila, že dabing se neřídí originální intonací, u Princezny nevěsty – znám český i slovenský dabing, nejsou špatné – ale v první scéně, když Buttercup volá na Westleyho, jsem až posléze z originálního znění rozluštila, jak to vlastně myslela. A úplně strašné jsou dabingy všech asijských filmů, ještě jsem neviděla jediný nadabovaný tak, aby mě to neiritovalo (tam se to ještě obvykle spojuje s extrémně mizerným překladem, ale to není až tolik vina překladatele, neboť obvykle dostane už mizerně přeložené dialogy do angličtiny). Obecně si myslím, že kromě věcí pro úplně nejmenší děti je dabing velice omezující, a malé národy jako my by se mnohem snáz dokázaly učit cizím jazykům, kdyby je neustále nesvazoval dabing pro tu línější – a jak doufám i menší – část diváků.
    Jinak ale úchylně preferuju starý dabing Profesionálů i s těmi překladatelskými perličkami, no, tam spíš perlami 🙂 Nový bez pana Adamíry (jakkoliv je pan Brousek schopný dabér) a bez pana Švehlíka, to prostě nejsou Profesionálové!

  11. S předabováním mám úplně stejný probém. Mám tu “smůlu” že si filmy které mě baví pamatuju nazpaměť v podstatě celé, byť jsem je viděl jen jednou. A co bylo kdysi na VHS se super dabingem, je pro mě dnes nesledovatelné. Původní Poslední skaut je v novém podání katastrofa. Navíc nahrazení vulgarizmů jako “usměj se čuráku” za “usměj se blbečku” prostě nejde poslouchat. Další hrůza je nově nadabovaná Nabitá zbraň, která je s původním dabingem mnohem legračnější.

    Ad Teorie velkého třesku angličtina vs čeština obecně. Tam jsem na to v podstatě opačně.
    U mě je to dáno tím, že angličtina je jako jazyk velmi omezený co se týče slovní zásoby, není schopna vyjádřit to co čeština, kterážto je co do KOŠATOSTI jazyka prostě nepřekonatelná. Zatímco ve filmu slyšíme, nebo v titulcích čteme celou větu “I am on my way out” čech řekne “odcházím”.
    Vrcholem jsou české novotvary, směšné samy o sobě, které angličtina nemá.
    Nejkřiklavější je to v epizodě “Plimptonovská stimulace” kdy na konci epizody Wolowitz v originále řekně v podstatě ploše “what the fuck”, kdežto v češtině je tam táhlé a důraznně se divící “Ty krááávo” po kterém divák prostě vyprskne.

    Český dabing hodně filmů povyšuje na druhou a teprvě v češtině je to vtipné. Red Dwarf v originále trapnost, v češtině kultovní věc, kterou člověk viděl 150x a pořád se tlemí.

    U teorie velkého třesu a v podstatě u většiny originálů mi vadí jistá “uječenot” hlasů (až na čestné vyjimky), takže Leonad v originále zní jako mohutnější ženská. V případě Ráže se v originále v podstatě vytrácí ten východní akcent, který český divák od cizince čeká, kdežo v češtině je velmi zřetelný a dodává na komičnosti. Což je opět dáno tím rozdílem angličtina vs čeština, kdy angličtinu zvládne i blb, kdežto s výslovností češtiny se cizinec neskutečně pere a nám to pak připadá směšné. Ať už je to akcent Rusa, Číňan nebo jiných vzdálenějších etnik.

  12. re: standa.e
    “Ten herec tou rolí žije déle, než těch pár hodin v dabingovém studiu. Opravdu ji hraje i na place.”.

    Je legrační jak to každý vidí jinak.
    Pro mě je kouzlo dabingu právě v tom, že jsem čech, rozumím češtině a nemám a nikdy nebudu mít žádný cizí jazyk na takové úrovni, abych jím i myslel a 99% lidí to mé podobné.

    A tak zatímco originál herec se narodí s hlasem, který k němu prostě od nátury třeba nesedí, protože v roli vyjadřuje nějakou postavu, tak dabér se vybere přesně na míru, aby to pasovalo k té postavě. Tak se stane, že ukňouraný originální Bruce Wilice nejde poslouchat a až Alexej Pyško z něj dělá toho drsňáka a frajera apod.

    S trochu nadsázky jde říct, že zatímco Amík mluví bez emocí (angličtina tu emoci prostě neumí vyjádřit) tak čeština je jazyk plný emocí a umocňují jí tóny hlasu, expresivnost a hromada dalších věcí. Angličina je plochá.

  13. Herne
    Promiň, ale říct, že se někdo “narodí s hlasem, který k němu od nátury nesedí…” je docela legrační. A to i když mluvíš o roli. Každý má hlas jaký má. Režisér si herce obsadí nejen podle vizáže, ale i jeho hlasu. A pak, nějaký český divák usoudí, že se originální hlas originálního herce k němu hodí méně, než hlas dabéra? Možná by stálo za to oslovit americké producenty, aby obsazovali podle názoru českých dabingových režisérů.

    O tom, co čeština umí nebo neumí si povídat nemusíme (například prý nesnese stejně hlasité hlukové pozadí jako angličtina – odtud údajně to tlumení ruchů. (Nemluvím o situaci, kdy se předabovává zvuková stopa s neoddělenými dialogy od ruchů a hudby)).

    Ad Teorie Velkého třesku: Vidíš, a já mám za to, že postava Leonarda PŘESNĚ odpovídá tomu, jak ji popisuješ – je v něm něco ženského. A mimochodem, ty fakt NESLYŠÍŠ v originálním Rajovi jeho indický akcent? Je opravdu silný – a to moc anglicky neumím. To české podání je KARIKATURA, asi jako když Izer představuje nějakého Roma.

    Ale to bychom se zbytečně hádali. Faktem je, že asi není náhoda, že Švédsko dabuje jen naprosté minimum televizní produkce – a že je tamní znalost angličtiny na výrazně vyšší úrovni než u nás. Mimochodem, pustil sis někdy třeba Novu nebo Prima Cool na jedno odpoledne? Ty seriály naprosto zvukově splývají, stále ti samí dabéři kolem dokola, jedna zvuková stěna.
    No, neva. Každý to vidíme jinak. Přiznám se jen, že víc rozumím argumentům “žehlím při televizi a tak to spíš poslouchám” než těm tvým. Ale nic ti nevnucuji.

  14. re: standa.e
    “asi jako když Izer představuje nějakého Roma.”.

    jj tady fakt musíme přestat s diskuzí, protože každý vnímáme to co slyšíme úplně jinak a smysl pro humor a humornost celého dabingu, který ta čeština dělá, taky oba vnímáme ale opravu o 180 stupňů jinak 🙂

  15. Friends
    Za mě osobně dává český dabing původnímu znění na prdel nejvíce hlavně v Přátelích. 🙂

  16. kdyby jenom dabing
    Bohužel – nejen předabování stíhá filmy. Už jsem viděl několikrát i přetitulkování, takže se z filmu vytratily původní hlášky, které se v mezičase staly kultovní.

    Kdo tu ještě pamatuje filmy, kompletně “překecané” jedním hlasem? Takhle jsem zažil Star Wars počeštěné někdy za bolševika Neffem…

  17. Dabing u nových filmů je u mně většinou utrpením….když jsem minulý týden sledoval Iron Mana 2, uši se mi kroutily hrůzou.

    A souhlas se standou.e , dabing Velkého Třesku je nedobrý, takový Sheldon v originále je mnohem větší monstrum 🙂 A na dabing Raje jsem vysloveně alergický, totálně se jim nepodařilo vystihnout originální hlas. A že angličtina nevystihne emoce???? Herne, Herne, kams dal uši chlape….

    Na druhou stranu, originální Belmondo není zdaleka takový macho jako když ho mluví Krampol 🙂 Mého milovaného Muže z Acapulca jsem v originále vydržel sledovat asi pět minut, pak tam musel jít dabing, stejně tak Zvíře.

  18. Ohledně košatosti češtiny versus angličtiny – pusťte si někdy Ghost Dog: Cesta samuraje. Na hlášku “You’ll be fucking dead!” přeloženou jako “Budeš mít dřevěnej spacák” nezapomenu nikdy:-D

  19. muj bóže muj bóže, au au…
    Naprosto souhlasím s Fenrisem, zrovna Downey jr. má ve svých filmech velmi výrazný projev (IM, SH), který předabováním ztrácí veškeré kouzlo postavy…v českém podání je to ploché, bez emocí…
    O BBT nebo HIMYM se nemá cenu zmiňovat, dabing otřesný, naopak klasika Red Dwarf bez dabingu nouze s bídou.
    LOTR, Hobbit, škoda slov. Vzhledem k faktu, že nemám rád multiplexy atp, jsem byl na půlnoční premiéře v jednom z menších komornějších kin a nestihnout tento čas, tak z celkových 24 promítacích časů byly jen 4 v originálním znění s titulkama ve 2D…
    Ale jinak normální. Je mi 32, takže filmy zmíněné v článku mám naposlouchané s vynikajícím českým dabingem (btw i teď je problém sehnat Posledního skauta s Pyškem).
    Nicméně na Willise. Arnieho, Slye i další z oblíbených akčních hvězd mým dětských let jsem si bez problémů zvykl v originálním znění, Belmondo opravdu ne 🙂
    Mě přijde (když odstoupím o “košatosti” českého jazyka), že z dabingu se vytrácí jiskra…nebo spíše výrazná osobnost dabéra, který s rolí dokáže pracovat.
    Nicméně jak už bylo poukázáno, i jeden film s dvojím dabingem se může změnit v očistec, příkladem byl perfektně zvládnutý Good Will Hunting v prvním uvedení na ČT1, o pár let později v produkci Primy s jiným překladem a obsazením děs běs…
    BTW kdo zná vynikající oddychovku Der Shue des Manitou a měl tu smůlu, že viděl před lety na Silvestra na Primě dabovanou verzi…? Film přišel o 2/3 vtipů a jazykových hrátek, viz [Lustiger Lurch] – doteď se nepamatuji, jak se přesně jmenoval onen náčelník Šošonů-pokaždé, když někdo o něm mluvil, nazval ho jinak, v němčině šlo o pouhé zaměnění jednoho písmene, přízvuku, v dabingu na to kašlali…nebo scéna po bitce s Rangerem, kdy hlavní padouch dává svému potlučenému mužstvu na výběr, než odjedou, můžou si dát zmrzlinu (v originále možnost i ledu – čehož využilo pomlácené mužstvo a každý odcházel s pytlíkem na tváři, jen Santa Maria s točenou v kornoutu? zmrzlinou…Takovéto vtipy prostě přeložit nejdou.
    A nejhorší na konec…Návrat krále, Pipin u Denethora, který žere jak prase, jeho syn jede na sebevražednou zteč v pokusu dobýt Osgiliath a Pipin začne zpívat…z té scény jde mráz po zádech i teď po letech a to si to stačí jen představit…V dabingu se snaží dospělý chlap zpívat jak s vejcemi ve svěráku a zároveň znít jakoby se nic nedělo…
    :o)
    Někdo rád holky, jiný vdolky, já prostě už setrvám u 90% anglické/francouzské/německé produkce v originálním znění…Třeba nadabovaný Angel A ztratil veškeré kouzlo, z Amélie se vytratilo rovněž a Intouchables, balada v originále…
    Ale třeba takové švédské/norské/holandské atp filmy jsou mi proti srsti v originálním znění 🙂
    Ghost Dog je srdcová záležitost a jko takový shlédnut xkrát v obou podobách, ale angličtina vyhrává…:) U Pulp Fiction jsem se pořád ještě nerozhodl, co se mi líbí víc…Vydra nemá chybu 🙂

  20. Benedict Cumberbatch
    Pořád čekám, kdy vyberou jednotného dabéra majiteli “vlhnoucího” hlasu Benedictu Cumberbatchovi. Jinak dabing Roberta Downeyho byl rozhodně lepší v Sherlockovi, v Iron Manovi mi lezl na nervy.

  21. plochost angličtiny
    Tak to mě velmi pobavilo. Asi mám angličtinu mnohem lépe naposlouchanou, protože naopak spousta herců, zvláště těch britských, umí perfektně pracovat s hlasem. Když zůstanu u toho Cumberbatche, tak je to jeden hlas a přitom spousta různých zabarvení (třeba britský šlechtic v Parades end versus třeba ten Sherlock, nebo zakřiknutý pilot v Cabin Pressure) za pomoci perfektního pohrávání si s akcenty. Takže si opravdu nemyslím, že by neuměli vyjádřit emoce. Pro tvou informaci, angličtina nejsou jen “amíci”, ale ani ti se nedají strkat do jednoho pytle. K té slovní zásobě. No, tak to mě pobavilo asi úplně nejvíc. Nic ve zlém, ale k názoru, že má angličtina omezenou slovní zásobu, většinou dojdou Češi, kteří mají sami omezenou slovní zásobu v angličtině. Angličtina má podle oxfordského slovníku cca 600 tisíc slov, u češtiny se udává kolem asi 200 tisíc, i když samozřejmě se slovní zásoba u obou těchto jazyků těžko měří. Možná ti připadá, že se v angličtině dá díky gramatice snadněji vyjádřit, to ale neznamená, že má malou slovní zásobu, nemá idiomy nebo se v ní nedá vyjádřit vzletněji.

    Teorie velkého třesku je naopak hodně zvoraná, třeba ten Raj, to je výsměch, i když chápu, že tu nemáme příliš indických přistěhovalců na to, abychom dokázali “vymyslet” jejich přízvuk v češtině. Nemáme ani jamajské rastameny v podobě lemurů z Madagaskaru a nechat je česky mluvit brněnským hantecem (stejně jako toho rasta úředníka ve Futuramě) je prostě geniální. Jsou prostě dabingy zvorané, a takové, které předčí originál. Často se to stává u animáků, protože tam je to vlastně rovnocenné (Doba ledová, ten Madagaskar, Simpsonovi, Futurama…), pak jsou klasika Přátelé, Červený trpaslík…a třeba takovému MASHi v angličtině nerozumím, respektive mi nepřipadá vtipný.

    Ve Švédsku je znalost angličtiny jaksi také ovlivněna více věcmi a daleko zásadnějšími, než tím, že nedabují. Jednak jim čtyřicet let nic nebránilo se ji učit, pak je také švédština germánský jazyk a určitá lehká blízkost v něm je. Rozhodně větší než mezi češtinou a angličtinou.

    Jinak je dabing také skvělá věc, chcete-li si prostě jen něco pustit a nevěnovat tomu plnou pozornost.

    Další odbočkou je anime, u kterého mi je protivné i předabování do angličtiny. Japonština mi k tomu prostě sedí víc. I když zase, chci-li si pustit Death note jako kulisu třeba k vaření, tak dám dokonce i český dabing z animaxu.

  22. Jen počkej!
    Nevím nakolik to lidem uniklo (pro dospělost), ale ten nový dabing (porevoluční) je dokonalá absence humoru.
    Kdo zapátrá v paměti vyloví “Já se nebójim, já se nebójim, jen když tu není vlk a ta sova”, “Zdravíme sportovce, zdravíme vlka” nebo “Né dědo Mrázi, né dědo Mrázi!”.
    Když slyším “**vyrobilo ZEMS** v čemkoliv, tak se mi kudla v kapse otvírá.

    A ještě jedno bych chtěla zmínit. Dvorní dabéři velkých herců byli udělováni ještě v porevolučním zaběhaném systému a ti jsou kvalitní. Tragické je spíše nové přidělování. Proto bych dabingy 90. let z hodnocení úrovně raději vyjmula 🙂

    Co vytáčí mne je neschopnost hovořit česky bez přízvuku čecháčského. Nedostatečné nastudování role. Je zajímavé slyšet vyprávět staré dabéry jako Krampol nebo Lábus, když líčí, jak byli režiséři dabingu psi a trvali na dokonalé výslovnosti a dokud nedosáhli přesně té intonace, kterou požadovali, tak se věta opakovala třeba 14 dní. Logicky se dnes totéž z finančních důvodů nedělá. Taky překladatelé dialogů si již nehrají s češtinou tak bohatou na ekvivalenty, aby věta sedla do huby přesně do modulace rtů. To už i my shovívavě přecházíme, když je to jinak přijatelné.
    Naprostá tragédie jsou pohádkové zpívánky. Pouštíte děckám Posledního jednorožce a nevěříte vlastním uším. Kromě zpackaného dabingu tam je hromada uširvoucích falešných zpívánek. Říkáte si – asi mne šálí paměť, ale ne, nešálí. Ty byly v původním dabingu vystříhány a dobře udělali. Totéž platí pro řadu dalších případů.

    Ale prochází to, bodejť ne, sází se na to, že rodiče pustí děckám pohádku a sami to sledovat nebudou. Ale mne sere, proč si mají děcka prznit vkus a zážitek!

    Dokonale tragikomický je překlad Včelky Máji zpět do češtiny…prostě je přišlo laciněji koupit anglickou versi a nadabovat ji znova! Četka mafiánsky sedí na kvalitních překladech, ale nepouští je a těžko říct, co s nima dělá nebo spíš nedělá.

    Jakkoliv umím anglicky požaduji kvalitní dabing – chci si film užít a to zvláště napoprvé, kdy člověk nemůže sledovat scénu a zároveň číst titulky a tak dělá obojí polovičatě a první dojem je v ďably.
    Ale dnes vládnou jen peníze 🙁

  23. dubing asijskych filmu obzvlaste kungfu
    ahoj vsem. Proc maji vsechny asijske filmy prehnane trapny dubing? Chapu ze pro nas maji ve filmu i ve vaznych rolich pocit komicnosti svymi gesty a chovanim ale nac z kazdeho filmu delame nekoukatelnou ,potazmo neposlouchatelnou frasku? nebo nas snad v asii taky dabuji schvalne smesne? je to des na takove filmy koukat byt jsou to beckove sragorinky ale umite si predstavit takovy dubing u terminatora. predatora apod. 🙂

Zveřejnit odpověď