FantasyPlanet › Fóra › Obecné diskuze › Univerzální bestiář
Fórum ‚Obecné diskuze‚ nepřijímá nové témata ani odpovědi.
-
AutorPříspěvky
-
3.9.2012 (21:59) #452735
Ta VránaEh, sorry, taky jsem vyletěla jak čertík z krabičky… začátek semestru, nervy na pochodu, ač mě to neomlouvá.
Ad česká transkripce čínštiny… no, nemůžu říct. Mě je přijde hloupé trvat na české transkripci, pokud jazyk už vlastní latinkovou transkripci má. Ale chápu, že je to složitější a že by člověk rychle zabředl až k počeštěným názvům měst (Wien-Vídeň, Warszawa-Varšava) a to je, jak to angličané krásně říkají, úplně jiná piksla červů. 😀
Jinak, probíraný císař se píše –Chin Shi Huang Ji– Qín Shǐ Huángdì.
A jak vidíte, taky mám mezery, ještě že jsem si dohledávala tóny na wiki. :B
Mimochodem, tóny – čínština je tonální jazyk, což znamená že na způsobu, jakým vyslovíte slabiku, závisí význam. V plně zapsaném pinyinu k zaznamenání tónů slouží diakritika: mā/má/mǎ/mà. Proto ty háčky a čárky.…a já rychle slezu z pulpitu, jinak mě ukamenujete, jsem schopná o svém současném “koni” mluvit hodinu XD.
Jo, a že to tady tak strašně odvádím od tématu, **nápověda**: postavy jsou ze sci-fi knižní série.
3.9.2012 (19:12) #452734
PassaNo hlavně žes usadila mě:) Ale jen do mě, patent na rozum ještě nemám.
Nevím proč jsem si myslela, že tou oficiální celosvětovou transkripcí myslíš tu anglofonní. Asi protože ještě před pár lety jsem slyšela na Radiožurnálu jednoho našeho dlouholetého zahraničního zpravodaje si stěžovat, jak jsou mladí čeští novináři blbí, že bezohledně přebírají anglický přepis, když existuje propracovaný český, který respektuje čínskou fonetiku do maximální možné míry.Tak jak se v pinyinu řekne “první vznešený císař dynastie Čchi” , pokud si dobře paamtuji význam jména toho co postavil Velkou čínskou zeď a na jeho jméně by si člověk zlomil jazyk?
3.9.2012 (17:31) #452733
LorandelTa Vrána: Vida, zase jsem o něco chytřejší. Čínštinu docela rád poslouchám (jsem ujtetej na starý kung-fu), ale naučit bych se ji asi nezvládl…
3.9.2012 (11:05) #452732
Ta VránaPassa: Ehm. “Pinyin”:http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin je oficiální, *čínská* transkripce čínských znaků. Nejenže se používá při studiu čínšiny na celém světě, děti v čínských školách se pomocí pinyinu učí čínské znaky. Výslovnost pinyinu je angličtině podobná asi tolik, jako francouzštině, polštině nebo jakémukoliv jinému latinkovému jazyku. Nevšimla jsem si, že by někdo psal Pary nebo Ňjú Jork.
Já si to necucám z prstu, Passo, já se čínsky učím. Neříkám, že jsem expert, ale usadit nepotřebuju, díky.2.9.2012 (16:52) #452731
kraghKuax-jsem se zapomněl přihlásit…
2.9.2012 (16:51) #452730
AnonymPassa: “Chkhin Sh-khuangh-ti” asi ne, pochybuju, že by to anglofonní člověk dokázal vyslovit. Mi ta čínská jména stejně připadají spíše jako série nezvladatelných kýchnutí 🙂
Vzpomínám si, že naši zemi ještě za československých časů Číňané překřtili na “Čche-kche-sla-fak-kche”.
Trošku blíže k tématu fóra: Mistr HPL si také vymýšlel “dobře” vyslovitelná jména jako “Yogg-Sothoth” nebo “Cthulhu” či “R´lyeh”-docela by mě zajímala výslovnost 🙂
A úplně k tématu: Odpověď na hádanku neznám…2.9.2012 (14:27) #452729
reanjá jsem pod vlivem Bei Jingu myslela jenom na zeměpis. I když je pravda, že nové atlasy už používjí transkripci českou. Ale vzledem k tomu, že se stále ještě učí z těch atllasů ze 60.let (nebo tak nějak, přesně si to nepamatuju), tak spousta lidí o tom nemá páru:)
2.9.2012 (13:39) #452728
ElaineSinolog nám pří výkladu dějin Číny říkal, že existuje několik možností transkripce.
2.9.2012 (7:03) #452727
PassaHa, ve škole v dějepise nás učili o císaři Čchin Š-chuang-ti. Jak by tohle napsali Amíci?
1.9.2012 (21:47) #452726
reanje to tak, s překladem z asijských znaků se používá americký přepis, který si toho spoustu upravil, protože pro ně je spousta slov nevyslovitelná. A spoustu slov už je tak zažitých, že už nad tím nikdo nepřemýšlí, docela klasickým případem je třeba Taiwan.
1.9.2012 (20:49) #452725
PassaTeda co myslíš tou celosvětově uznávanou latinkovou transkripcí? To myslíš anglický systém přepisu, který z Pekingu dělá Bei Jing? No sorry, jen to, že je něco anglicky, ještě neznamená, že je to celosvětové. Anglický systém přepisu čínštiny je ekvivalentní českému, jedná se prostě o dvě různé kodifikace a navíc si myslím, že ta česká je foneticky výstižnější.
1.9.2012 (20:24) #452724
Ta VránaTak jo, budu pokračovat podobně: kde byste potkali postavy **Thargor**, **Christabel**, **Dread**?
kragh: Dobrá otázka. V případě té ruštiny máš určitě pravdu, ruština je slovanský jazyk, navíc česká transkripce azbuky je už u nás docela zajetá.
Ale jinak… třeba čínské znaky, které mají *oficiální*, *celosvětově* uznávanou latinkovou transkripci, čeští novináři vytrvale přepisují jakousi fonetickou zpotvořeninou. Samozřejmě pokaždé jinak. Humus.1.9.2012 (17:51) #452723
kraghJest tomu tak, **dává Ta Vrána**. Jenom malé zamyšlení, mohu-li. Proč, u Khornových koulí, se v **českém** prostředí používá **anglická** transkripce **ruských** jmen?! Nic pro ti Tobě, tak je to psáno na obálce knihy. Ale ten spisovatel se určitě nejmenuje “Ыесков” ale “Есков”, takže proč na tu obálku vydavatel nenapsal “Jeskov” ?!. Ještě že se nejmenuje například “Жемчужинович” (Žemčužinovič), to by pak vypadalo asi takhle: “Zhemchuvinovich”. Dořiti, to vypadá spíše jako blbě vyluštěná křížovka než jméno. Ale hlavně, že jsme světoví, grr. Odpusťte pošetilému starci ten povzdech…
1.9.2012 (14:38) #452722
Ta VránaInu budiž.
Yeskov Kiril: Poslední pán Prstenu
30.8.2012 (18:34) #452721
kraghFajn, zdá se, že nejméně 2 z vás vědí…Tak to sem hoďte, ať se práší za kočárem 🙂
30.8.2012 (17:59) #452720
Ta VránaGooglila jsem… a neuhodla bych. A ano, zajímavé… asi se po tom někde mrknu.
29.8.2012 (16:08) #452719
kraghRean: V knihkupectví…
29.8.2012 (7:16) #452718
erikaa navíc jsem myslela Warhammer 😀 jsem z těch potomků celá zblblá
29.8.2012 (0:08) #452717
reantak jsem to vygooglila… kraghu, kam chodíš na tak zajímavé věci?
28.8.2012 (23:32) #452716
Ta Vránarean: já bych řekla, že asi je 🙂 Přinejmenším Faramir je nepochybně Pán Prstenů (moje nejoblíbenější postava, hihi). Ty další jména mi ale nic neříkají – Tangorn leda kdyby to byl “Fangorn”, a Haladdin je zjevně nějaký z Haradských… Nebo že by to bylo nějaké dílo odvozené? Třeba nějaká z počítačových her? Lord of the Rings Online, nebo LOTR: Battle for Middle Earth… (další už bych musela googlit)
28.8.2012 (21:54) #452715
erikaJak znám kragha Warcraft?
28.8.2012 (20:52) #452714
reanpočítám, že Pán Prstenů to nebude…
28.8.2012 (20:21) #452713
kraghTo budu asi já,hzhh. Nuže hádanka: Kde se můžete setkat se jmény **Faramir, Tangorn, Cerleg a Haladdin** ? Nápověda: jde o jedno dílo…
27.8.2012 (21:50) #452712
erikajj, písečnej jsem chtěla slyšet. Takže krahg…..
27.8.2012 (18:21) #452711
Passano přece sand worm. Akorát fremmensky. Teda tou vtipnou arabštinou, co Herbert vydával za fremmenštinu.
27.8.2012 (16:25) #452710
kraghPísečnej, velikosti Pendolina, planeta Arrakis…
27.8.2012 (12:38) #452709
erikaJakej červ?
27.8.2012 (11:14) #452708
ElaineTo je něco z Duny. Ten červ?
27.8.2012 (7:53) #452707
erikaoki, tak něco rychlého. Co je *šaj-hulúd* ?
25.8.2012 (21:26) #452706
Lorandeltak erika nejblíž. Je jich kolem 1000 🙂
-
AutorPříspěvky





