Fafhrd, Šedý Kocour a Fritz (konečně) přicházejí

Pokud se vám zdá název poněkud povědomý, pak máte velice dobrou paměť. V jednom z prvních čísel Ikarie se opravdu objevil článek s podobným názvem. Jeho autor, Roman Lipčík, na jeho konci vyjádřil přesvědčení, že se i naši čtenáři brzy dočkají vydání knih slavného spisovatele Fritze Leibera. Bohužel, celá věc dopadla trochu jinak. Čeští milovníci fantasy se dočkali jen ubohých drobečků a situace se začala měnit až teď. Fafhrd a Šedý Kocour se už blíží, což si žádá více pozornosti.

Něco o Frizovi

Američan Fritz Leiber se narodil v roce 1910 v rodině, která měla blíže k herectví než ke spisovatelství. Jeho otec patřil k předním „shakespearovským“ hercům, ale Fritz po něm zdědil spíše hezkou tvář než lásku k divadlu. Je sice pravda, že jednu dobu zkoušel štěstí u filmu, ale jeho talent ho táhnul jinam, takže nakonec definitivně zakotvil (ať už jako redaktor nebo jako spisovatel) u psacího stolu. Začátky byly krušné, ale dá se říci, že mladého Fritze to hned od počátku táhlo k fantastice. Dokázal ji propašovat i do křesťanského časopisu „The Churchman“, kde na počátku třicátých let debutoval povídkami žánru „biblical fiction“ a sci-fi pro děti.

Díky tomu, že ho podporoval jeho otec, mohl Leiber věnovat dostatek času psaní, i když z toho neměl žádný okamžitý prospěch a psal takříkajíc „do šuplíku“. To se mu vrátilo na konci třicátých let, na začátku „Zlatého věku science fiction“. Tehdy měl Fritz už dostatek zkušeností na to, aby se prosadil a začal svou tvorbu publikovat časopisecky. Přispíval v podstatě do všech významnějších periodik, snad s výjimkou „Astoudingu“  J.W. Campbella. První kniha mu pak vyšla v roce 1943. Leiber psal dlouho, psal hodně a psal dobře – patřil k vůbec nejpilnějším sběratelům cen a ocenění, jenže je dostával hlavně za své science fiction. Ale tím, co ho nejvíce proslavilo, kupodivu nebyla sci-fi, ale fantasy, a to konkrétně cyklus povídek, popisujících dobrodružství páru hrdinů ze světa jménem Nehwon – Fafhrda a Šedého Kocoura.

Zrození hrdinů

Fafhrd  a Kocour se narodili v roce 1934 jako produkt korespondence mezi Leiberem a jeho přítelem Harrym Fischerem. Byl to právě Fischer, kdo je vytvořil, kdo je pojmenoval a kdo položil základní kameny světa, ve kterém se jejich dobrodružství odehrávají. Fragment textu poslal Fischer Leiberovi, kterému se nápad zalíbil, takže pokračoval v psaní. Jako pravé děti velké hospodářské krize nepřinášeli svým tvůrcům dlouho žádný užitek – první povídka s Fafhrdem a Kocourem vyšla až v roce 1939 v „Unknownu“. Pak už následovala dlouhá řada povídek, doplněná jednou novelou, které vyšly v průběhu několika desítek let.

Podívejme se však na naše hrdiny blíže. Jeden je velký a jeden je malý. Fafhrd – rudovlasý obr ze severu, syn vědmy z klanu barbarů, měl být původně bardem a zpěvákem. Osud, láska a chuť po dobrodružství však chtěly jinak a mladý Fafhrd se ocitl ve městě Lankhmaru (ještě si o něm něco řekneme), kde se živil lupičstvím a kde se také setkal s Kocourem. O původu malého a rtuťovitého Šedého Kocoura toho není moc známo. Nevíme, odkud pochází, ale snědá pleť a prchlivá letora by nasvědčovaly jihu. Z Kocoura měl být čaroděj, ale místo toho je z něj zloděj, šermíř a příležitostný podvodníček, který se kouzly zabývá pouze ve volném čase.

Vzhledem a povahou se tedy oba přátelé od sebe velmi liší, ale spojuje je jejich přístup k životu, kterého si oba užívají plnými doušky. Ženy, víno, zpěv, dobrodružství… nic lidského jim není cizí. Oba vědí, že vše je pomíjivé, takže na budoucnost příliš nemyslí a spíše žijí dneškem. Jednou jsou nahoře, jednou dole, jednou na voze a jednou pod vozem. Spolu křižují Nehwon a prožívají rozmanitá dobrodružství, spolu pijí v oblíbené krčmě „U stříbrného úhoře“, spolu snášejí nástrahy osudu. Z dnešní perspektivy se nám snad tato fabule nebude zdát příliš originální a novátorská, ale nesmíme zapomínat na jednu věc: Leiber byl mezi prvními, kteří ji použili. A pokud ji nevymyslel, tak byl rozhodně první, kdo ji dobře napsal.     

Vidět Lanhmar a zemřít

Dobrodružství Fafhrda a Šedého kocoura se od ostatních fantasy té doby lišila celkem hodně. Leiber nemohl tušit, co na druhé straně oceánu chystají pánové Tolkien a White, spíše znal Burrougse, Haggarda a – pochopitelně – Howarda. Právě od Howarda se chtěl Leiber distancovat – dobrodružství barbara Conana nebyla nic pro něj, anebo vůbec, jak uvažoval, pro inteligentního člověka. Odlišil se od něj už hrdiny – ti nad přesilou nepřátel většinou nevítězí pouze silou, ale i mazaností, nebo prostě díky štěstí. Hlavní rozdíl je však ve způsobu, jakým Leiber píše. Howard je přímočarý jako barbarův meč, který jde rovnou k jádru věci. Leiber je mistrem slova, mistrem jazyka. Jeho psaní je charakterizováno košatými, až barokními popisy, humorem (někdy jemným, jindy přímo šibeničním) a zvládnutím spisovatelských fines. Leiber dokáže během jedné věty nenásilně přejít od bujného vtipkování  k akci, která bere dech a mrazí krev v žilách.

Další odlišností je přístup k erotice. Howard píše jako někdo, kdo viděl nahou ženu pouze na fotografii, nebo z chvátajícího rychlíku. Leiber má přistup znalce, který dokáže ocenit jemné nuance ženské krásy, a na jeho tvorbě je to poznat – místy je velice lechtivá a frivolní, ale vždy je to s vkusem, vždy je to na místě. Jiným rozdílem mezi Howardem a Leiberem je násilí v jejich dílech, respektive způsob, jakým je podáno. Howardův přístup je: nejdřív zabij a pak se ptej. U Leibera sice také řinčí meče a teče krev, ale Fafhrd s Kocourem nejsou žádní zabijáci – když musí, bojují, ale zabíjejí jen v případě nutnosti.

Důležitým detailem, kterým se Leiber zapsal do srdcí milovníku fantasy, je Lankhmar – město černé tógy – kde se odehrává mnoho z dobrodružství našich hrdinů. Ušmudlaná metropole, plná břichatých chamtivých kupců, luxusních kurtizán, svatostánků rozmanitých bohů, ve které se jako ryby ve vodě pohybují zloději, organizovaní ve vlastním cechu (i tohle Leiber vymyslel). Lankhmar se stal archetypem všech měst, se kterými se potkáváme ve fantasy. Ano, dokonce i pyšný Ankh-Morpork je pouhým jeho stínem a odrazem v kterési jiné vrstvě reality.

Leiberovy povídky měly úspěch u čtenářů a později i u kritiků. Jedna z nich dokonce dostala jako první (a na dlouhou dobu i poslední) fantasy povídka současně prestižní ceny Hugo a Nebula. Není proto divu, že se staly obrovským zdrojem inspirace pro mnohé jeho kolegy z branže. Někteří to otevřeně přiznali a k Leiberovu dílu se hlásí, jiní mlčí. Zcela určitě inspirovalo takové spisovatele, jako jsou Feist, Zelazny anebo Moorcock, z mladších spisovatelů se k němu hrdě hlásí Steve Erikson a Neil Gaiman. Speciální kapitolou je Terry Pratchett – první dva díly jeho cyklu o Zeměploše jsou evidentní parodií na Leiberovy povídky, jen je v nich méně akce a o to více humoru. Knihy se vyvedly nad očekávání, ale Pratchett moudře zvolil u dalších pokračování trochu jiný směr, díky čemuž (a pochopitelně také díky jeho vypravěčskému mistrovství) se stala série knih o Zeměploše úžasně slavnou a populární.

Pro příklady není ostatně třeba chodit daleko: i polský spisovatel Andrzej Sapkowski se přiznal, že Leiber je jedním z jeho vzorů. Jen u nás si (bohužel) bere více spisovatelů vzor z Howarda než z Leibera. Svou vinu na tom má hlavně to, že u nás vyšly pouze fragmenty jeho díla, a to ještě povětšinou fragmenty nedobře přeložené. Za 16 let, které uplynuly od pádu komunismu, u nás vyšly pouze 3 (slovy tři) povídky o Fafhrdovi a Kocourovi, o kterých vím. Situace se zlepšila až nyní, kdy vydavatelská práva koupilo nakladatelství Triton, které se také postaralo o kvalitní překlad, důstojný tak zásadního díla. První sbírka povídek by se na knihkupeckých pultech měla objevit již brzy.

Rozhodně vám ji doporučuji, zvláště tehdy, pokud se sami pokoušíte psát fantasy. Poučte se od mistra a neobjevujete již objevené. A berte ho, prosím, jako klasika – s respektem. Ne jeho vinou se k vám jeho dílo dostává s velkým zpožděním, ne všechny povídky jsou stejně kvalitní (ale žádná z nich není podprůměrná). Ne každému také může vyhovovat jeho rozbujelý styl vyprávění – doba je již trochu jinde a jeho následovníci píší stylem, který je dnešním čtenářům, odkojeným akčními filmy a hrami, bližší. Přesto mu zkuste dát šanci – uvidíte, že nebudete litovat.

Zdroje, ze kterých jsem čerpal informace: internet, předmluvy u polských vydání Leiberových knih, esej Roman Lipčíka, článek Andrzeje Sapkowského a konečně nedoceněná encyklopedie Fantasy od Davida Pringlea.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. S Fafhrdem a Šedým (ovšem tam přeloženým jako Myšilovem) jsem se poprvé setkala tuším v antologii Divodějní a druhou povídku jsem četla v knize Hugo Story 1970-1972, kde vyšlo Setkání v Lankhmaru. Tam byl Kocour či Myšilov překládán zase jako Krysař.O umístění třetí povídky bych se ale taky od někoho ráda dozvěděla.

  2. Lankhmar CZ
    1. Zlo potkané v Lankhmaru (F&SF CZ 6/93) též jako Nešťastné setkání v Lankhmaru (Hugo Story 1970-1972/Virgo 1997)2. Návnada (Rychlý jako gepard a řvoucí jako lev/Classic 1994 a Divodějní/Talpress 1997)3. Dívka z moře (Velmistři SF/Baronet a Knižní klub 2001)4. Bazar bizarností (Síň slávy mistrů fantasy/Baronet 2004)

  3. Martine moc vám děkuji, musím říct že i to málo co jsem četla se mi moc líbilo, takže tyhle kousky si zařazuji do pomyslného pořadníku na budoucí kup. 🙂

  4. Teď koukám na ten obrázek – to kreslil Mignola? Existuje s nima komiks? Nebo komiksy? 🙂

  5. Takže po řadě: knihy by měl překládat Robert Tschorn, což je, jak věřím, jeden z našich lepších překladatelů. Obrázek opravdu kreslil Mignola (taky se mi líbí), ale z komiksu to asi není. Našel jsem ho v encyklopedii Fantasy. Komiksových adaptací samozřejmě existuje celá řada.

  6. Nakor,ivo: Děkuji vám oběma za vyčerpávající odpovědi!

  7. Leiber
    Už se nemůžu dočkat. Uz nekdo aspon tusi, kdy by to tak mohlo vyjit?

  8. Pridávam sa k nadržaným čakateľom. Pokiaľ viem, je to to pravé pre nás, ktorí nemáme veľmi radi siahodlhé ságy a uprednostňujeme údernú, dobrodružnú fantasy.

  9. Ja ty informace mam taky, ale PRka pro nic za nic na FP nedavame a zatim jsme nestihli pripravit nejaky sirsi material o MFSF. O tom, ze bude vychazet, jsme informovali uz davno.

  10. Aha, tak to PRko tady zitra bude, uz nebude pro nic za nic. 🙂

  11. A to PRko nebude stejne (jako to na Daemonu a zitra na Sardenu), ale najdete v nem spoustu dalsich informaci.

  12. Howard
    Já jenom dodám, že R.E.Howard opravdu viděl nahou ženu leda tak z projíždějícího vlaku, protože byl chorobně závislý na své matce a ostatních žen se jednoduše bál (až se spekulovalo o jeho homosexualitě)

  13. Taky jsem o tom četl. Přitom byl Howard docela frajer – sportovec, boxoval ,atd. Leiber si života opravdu užíval a neodříkal si NIC. Například byl asi dvacet let závíslý na alkoholu.

  14. Howard a Leiber
    K Howardovi-nebol ziaden okuliarnaty pisalek,posiloval a boxoval a mal dlhodoby a normalny vztah s jednou holkou,tusim,ze sa volala Novallyne Price Ellis.On bol prvym autorom textu meca a magie,Leiber az piatym po Mooreovej,Ballovi a Kuttnerovi,tiez sa nechal Howardom inspirovat a nikdy to nevyvracal.Jeho poviedky su ale skutocne literarne vyspelejsie a naviac okorenene humorom.Danu temu doviedol do dokonalosti.V jednom vsak R.E.H.neprekonal-v divokom popise bitiek a bojov.Napriek nasilnej snahe autora clanku nejde porovnat diela oboch spisovatelov. Tema je sice podobna pribehy sa vsak uplne lisia spracovanim.

  15. Robert a Fritz
    O Howardovi a Novallyne bol dokonca v 96 natoceny romanticky film[hrala tam Rene Zellveger]-Whole wide world.Tiez nie je pravda,ze s cechom zlodejov[dnes rekvizitou kazdej druhej fantasy]prisiel Leiber,Zamorsky cech zlodejov hra dolezitu ulohu nielen v Hodine draka,ale aj v poviedkach o Conanovi.Jedno mi vrta v hlave-preco Leiberovho hrdinu prekladaju ako Sedy kocour alebo Sedy mysilov.Vola sa Grey mouser-a to sa predsa preklada ako Sedy mysiak-v jazyku ceskom je to teda Sedy mysak a nie kocour

  16. Pokud máš s tím cechem zlodějů pravdu, tak se omlouvám. Asi si musím zase přečíst Howarda… Šedý Kocour se na začátku opravdu jmenoval Šedý Myšák (jeho milá Ivrian mu říkala Myšáčku:-), ale po jistých událostech se sám přejmenoval na Kocoura – nechtěl být kořístí, ale lovcem. Tak tomu alespoň bylo v polském překladu. Myslím, že šlo o povídku Jádro nenávisti (můj neumělý překlad). Howardovým vstahem k ženám bych si tak jist nebyl – romantickým filmům moc nevěřím a všude jsem četl něco jiného. Ale budiž. Jinak proti Howardovi vůbec nic nemám, jeho povídky mám hodně rád.

  17. Sedy Kocour
    Diky Janovi a mensiemu kurzu anglictiny odvolavam svoju kritiku prekladu,takze nech zije Kocour a jeho Skalpel a Macaci pazur

  18. Kocúr
    Mouser je prostě zvíře, které loví myši, ať už patří mezi kočky, káňata či krysaříky. V textu je nejvíc narážek na kočky, ale draví ptáci rovněž nejsou opomenuti – proto jsem volil dosud nepoužitého Myšilova (oproti Kocourovi a Krysaři má výhodu kořene -myš-). Předposlední díly se celé týkají krys – krysa se také stane Myšilovovou femme fatale. Tolik k Leiberovu vytříbenému souložnímu vkusu, ale zrovna tyhle povídky opravdu stojí za to. Pokud jde o páně Poledníkův obrat “doba je již trochu jinde”, ano, doba pokročila k akci a dějové zkratce, žánru meče a magie to ale rozhodně nebylo ku prospěchu, jak recenzent sám naznačuje. Připravte se na fantasy pro dospělé, kde je originální metafora víc než šťastný výpad mečem (translatologické hnidopichy předem upozorňuji, že v překladu má rovněž aliterace a vnitřní rým přednost před spádem zhusta filosofického děje).

  19. Ale no tak, nepodsouvejte mi, co jsem nenapsal. Rozhodně jsem netvrdil, že jsou dnešní fantasy lepší. Jen jsem poctivě upozorňoval, že Leiber je ukecanější, než je zvykem, a že pro hrátky ze slovy občas zapomíná na spád děje. Krysy se objevily myslím v “Obležení Lankhmaru”, což je možná to nejlepší, co jsem od Leibera četl. Pasáže, kde se proměněný Kocour (pardon – Myšilov)promenuje pod Lankhmarem v krysím městě, jsou opravdu rozkošné. A teď příjde nejdůležitější otázka: kdy tedy vyjde první díl?

  20. Ještě jedna
    Jedna povidka jeste vysla nekdy v roce 1992 ve fanzinu ghul, ktery se tehdy prodaval v Cerne planete. Myslim ale ze to byl Bazar bizardnosti (ghula mi uz davno nekdo nevratil)a nevim jestli se to da pocitat jako “vysla”.

  21. Pro Ivo
    Pardon, snažil jsem se právě toto nepodsouvat. Proto jsem také souhlasně napsal “jak recenzent SÁM naznačuje”; opačný smysl by měla věta “jak naznačuje recenzent” – tehdy by bylo vyznění polemické. Český slovosled je prostě miláček. A Lankhmar v obležení je opravdu lahůdka.

Zveřejnit odpověď