Erikson Steven

FantasyPlanet Fóra Archiv Erikson Steven

Prohlížíte 30 příspěvků - 91 z 120 (celkem z 181)

Fórum ‚Archiv‚ nepřijímá nové témata ani odpovědi.

  • Autor
    Příspěvky
  • #555918

    pavlusha

    jdu sem kvůli Eriksonovi a on se tu rozebírá Prattchet a Gaiman??? a ještě ke všemu samý holky. Podle toho co jsem o Eriksovoni četla, protože jeho ságu jsem ještě bohužel v ruce neměla, je to spíš čtení pro silnější povahy. Tak jsem si chtěla přečíst nějaký názor.

    #555917

    Tahiri

    Chtěla jsem zařadit nějakou anketku obšlehnutou ze stránek Malazského impéria, ale asi by to nemělo smysl :o(

    #555916

    Mëoi

    tak co tu děláte?

    #555915

    Arya

    Já jo, ale nemám ho moc ráda.

    #555914

    GeorgeS

    já teda ne:-)

    #555913

    Tahiri

    Copak Eriksona tu taky nikdo nečte? :o(

    #555912

    Viviana

    Dobrá znamení jsou úžasná, a právě pro to spojení dvou autorů, kteří jsou sami o sobě skvělí. Tak jsem zase nakydala trochu superlativů… ale vážně, Pratchett a Gaiman jsou každý o něčem jiném. Nemyslím, že by se dali objektivně srovnávat.

    #555911

    Tahiri

    Všechny ty Pratchettovy Zeměplochy mi připadají jaksi stejné. A asi po třech knihách už to není ani vtipné.

    #555910

    Arya

    Tahiri: Neboj, budeme :).
    Já si myslím, že ta knížka je prostě dokonalou syntézou stylů obou autorů, a že by jí každý mohl napsat sám, ale bylo by to úplně o něčem jiným a asi ne tak dobrý.

    #555909

    Taylor

    zatím nemůžu posoudit :o)

    #555908

    Tahiri

    Znamení jsou super. S kamarádkou jsme se shodly, že Gaiman by tu knihu dokázal napsat sám a v jistém smyslu lépe, kdežto Pratchett nikoli :). Ale mé nazory berte s rezervou 🙂

    #555907

    Taylor

    a zas nevím, co si vybrat :o)ale asi začnu těma znameníma, Pratchett je můj oblíbený

    #555906

    Arya

    Taylor: Já mám nejraději Dobrá znamení, co napsal Gaiman spolu s Prachettem. Americký bohy jsem bohužel ještě nečetla.

    #555905

    Taylor

    haha, to je dobrý.

    #555904

    Tahiri

    Děti jsou od toho, aby z rodičů a prarodičů tahaly peníze. To je tzv. podstatní základ (nebo že by to byla základní podstata) :). Než mi ji někdo ukradl nosila jsem na batohu placku s nápisem: Milí rodičové, nejen klokaní mláďata jsou závislá na kapsách rodičů.

    #555903

    Taylor

    Dík. Doufám, že babička spustí nějaké drobné za vysvědčení (vím, že je to hnusný, ale co!) :o)

    #555902

    Tahiri

    Taylor: Osobně považuji za nejlepší Americké bohy. Občas je to ale dost složité čtení. Spousta podtextů, symboliky a tak. Zkus začít s Nikdykde nebo Hvězdným prachem (to byla první kniha, kterou jsem od Gaimana četla).

    #555901

    Taylor

    která knížka od Gaimana je tak nejlepší? hodlám s ním začít, jakmile se mi dostanou do ruky nějaký peníze

    #555900

    Tahiri

    Mëoi: Ano, mám. Knihy s hodně velkým množstvím poetiky a hustou atmosférou mám nejraději. Ať žije Gaiman 🙂

    #555899

    Mëoi

    Silwin: Jé to už scháním hrozně dlouho, teda v tom starším vydání. Je to perfektní kniha, Drákula taky. Oceňuji tvůj výběr knih.
    Tahiri: Máš ráda Carolla?

    #555898

    silwin

    Sehnala jsem zrovna frankensteina, nějaký druhý vydání v češtině z roku raz dva, hrozně se na to těším.

    #555897

    Arya

    Jeden z podle mě nejhorších překladů u fantasy je u knih Davida Eddingse. Překladatel v rozhovoru často psal místo řekl, odpověděl a dalších normálních slov třeba zachrochtal – připadala jsem si potom jako v chlívku.

    #555896

    Tahiri

    Jó Drákula. Druhá knížka, kterou jsem četla v originále. První byla Alenka v říši divů.
    Viviana: Možná byl sýr otrávený 🙂

    #555895

    Arya

    Na Goodkindovi byla nejhorší změna překladatele – dost dlouho mi trvalo, než jsem přišla na to, že Matka Vyznavačka je vlastně bývalá Matka Zpovědnice.

    #555894

    Viviana

    Ubíjí mě překlad Goodkinda, Meče pravdy… takové věty jako “Zedd odhodil sýr do tmy,” ty si pamatuji snad nadosmrti 🙂

    #555893

    Arya

    Já jsem ještě v angličtině přečetla Watership Down, česky Daleká cesta za domovem o skupině králíků, kteří si hledají nový domov – knížka je to tlustá, ale zas takovej výkon to nebyl, protože ji znám nazpaměť v češtině.

    Máma je překladatelka a jednou musela pro jedno nakladatelství dělat korektury jedný fantasy a říkala, že to celý musela vpodstatě přepsat a ještě tam nějaký chyby zbyly. Fakt nechápu, jak můžou některý lidi překládat :(. Třeba spousta fantasy bejvá přeložená úplně hrozně. (Naštěstí to není případ Eriksonovejch knížek:).

    #555892

    silwin

    No nevím, nic horšího než překlad Olivera Twista neexistuje. Já četla v angličtině Drakulu, ovšem na to že ho znám nazpaměť…

    #555891

    Tahiri

    Taky pravda 🙂

    #555890

    Taylor

    Tak co bys taky chtěla po mackovi, že…

    #555889

    Tahiri

    To bys měla. Jak říkám, originál se s překlady nedá srovnávat. Nejhorší překlad vůbec je od nějakého Macka. Ten vřele nedoporučuji.

Prohlížíte 30 příspěvků - 91 z 120 (celkem z 181)
Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page