Kruhy magie 4 – Nebezpečí v paláci

  • Autor:
  • Nakladatelství: Egmont
  • Cena: 89 Kč
  • Vyšlo: 16. 11. 2001
  • Žánr: Fantasy
  • Provedení: brož.
  • Autor obáky: Steven Dolce
  • Počet stran: 127

Mladý čaroděj Randal a jeho kamarádka Lys jsou pozváni na dvůr přívětivého a bohatého prince. Mají se připojit k divadelní společnosti a jsou naprosto spokojeni. Randal ale brzy zjistí, že se proti princi chystá spiknutí, a uvědomuje si, že teď je potřeba jeho čarodějnických schopností víc než kdy jindy. Podaří se Randalovi včas odhalit princovy nepřátele?

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře


  1. Uvažoval jsem o tom… Ale s tím překladem si fakt dělají srandu…

  2. dreamchaser: zrovna čtu jeden výtvor jany pacnerové (kristova epizoda od dua herbert/ransom) a je to dost nevyrovnaný překlad, místy super, místy nevěřím vlastním očím.

  3. No, pravda, nejdřív přečíst a až pak kritizovat, ale důvěru to ve mně nevzbuzuje…

  4. A proč jí to dávají překládat, když na to zřejmě nemá? Neznám ji, ale pokud studovala překladatelství, tak by to snad měla umět? Nebo se to dneska fakt dává každé, jak už tu někdo jednu zmínil – ópérce? Dneska se každý trochu domluví, trochu rozumí, zbytek přeloží překladač. A běžný čtenář, aby si zakládal seznam překladatelů, jejichž výtvory se nedají číst.

  5. simon: většinu nakladatelů SF houby zajímá kvalita překladu, protože to čtenáři zřídkakdy stejně poznají (moje oblíbená hláška: bylo to vtipný a to mi stačí). důležité je získat překlad lacino a rychle (korektury trvají a něco stojí), a knihu prodat. nakladatelé ani často nemají lidi (jazykové redaktory) na to, aby poznali dobrý/špatný překlad. poprzněných knih by se našlo… a mnohdy dosti významná díla. teď už to je lepší, 90. léta bývala horší. nicméně i v současnosti se vesele przní dál (třeba slavná rtuť, nebo druhý leibowitz).

  6. Simonovi
    Za prvé, jde o reedici. Tedy nakladatel nemusí čekat a kniha může přistát na pultech knihkupectví v den filmové premiéry. Za druhé, paní Pacnerová je vystudovaná právnička a translatologické vzdělání nemá (do jaké míry je takové vzdělání užitečné, toť jiná otázka). Za třetí – žádný soudný nakladatel by ovšem nesvěřil překlad takhle důležité knížky ženě, která tak příšerně zvrzala posledního Hellera a málem za něj dostala Skřipec (viz http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=9531 nebo http://kultura.idnes.cz/ocenen-nejhorsi-preklad-0sx-/literatura.asp?c=A010515_105138_literatura_kne ) Jenže co jsem slyšel, paní Pacnerová je rychlá a toho si naši nakladatelé cení…

Zveřejnit odpověď