Black Hills

Black Hills
  • Autor:
  • Nakladatelství: Plejáda publishing
  • Cena: 349 Kč
  • ISBN: 978-80-87374-31-3
  • Vyšlo: 3. 12. 2010
  • Žánr: Ostatní
  • Provedení: váz.
  • Autor obáky: Martin Zhouf
  • Počet stran: 464

Ve svém nejnovějším románu nás Dan Simmons, autor úspěšných titulů Terror a Drood, zavádí mezi americké indiány. Ústřední postavou je Paha Sapa, příslušník kmene Lakotů. Roku 1876, když byl ještě malý chlapec, do něj po bitvě u Little Big Hornu vstoupil duch padlého generála Custera. Paha Sapa je tak „odsouzen” k tomu, že musí chtě nechtě naslouchat jeho myšlenkám a vzpomínkám, jež jsou často velmi intimního rázu. Hlavní protagonista knihy se však vyznačuje ještě jednou zvláštností – dokáže nahlédnout do minulosti i budoucnosti některých lidí, jichž se dotkne. * Příběh románu se odehrává mezi lety 1876 až 1936. Během této doby sledujeme Paha Sapovu životní pouť od dětství až po stáří, kdy pracuje na stavbě pomníku Mount Rushmore. Ten má mít podobu tváří čtyř význačných amerických prezidentů vytesaných do žulové skály. Paha Sapa však při budování tohoto monumentu spřádá tajné, ryze osobní plány… * Jak už bývá u Dana Simmonse zvykem, také v této knize kombinuje fikci a historická fakta. Spolu s postavami románu se zúčastníme mnoha pozoruhodných událostí z amerických dějin, jako jsou Světová výstava v Chicagu, pořádaná roku 1893, či stavba slavného Brooklynského mostu. Dostaneme také možnost nahlédnout do fascinujícího života indiánů a poznat jejich zvyky i bohatou mytologii. * Román Black Hills je napsán velmi poutavě a díky své neobyčejné pestrosti a skvěle prokresleným postavám představuje jedinečný čtenářský zážitek.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. tak a jsem zvědav, kdo si jako první začne stěžovat na překlad…

  2. Sartori
    No, co k tomu dodat – těším se hrozně. Stran překladu, doufejme. Simmons je podle všeho čím dál ambicioznější spisovatel, žádný žánrový troškař. Drood mě vyloženě nadchl. Mimochodem, chtěl bych se zeptat Martina, kdy budou u knihkupců k dostání Kraken a Hladové hry, jsem byl tenhle týden v Černý labuti a zatím nic.

  3. Sartori
    Hladové hry jsou už pár týdnů v prodeji a Kraken se určitě rozveze po republice během příštího týdne. Chce to trochu strpení – kór teď, v tomhle počasí

  4. Kraken
    Kraken už je od včerejška v prodeji, alespoň co se týká Palladia…

  5. Pro Anonyma
    Prosím, Hladové hry máme už pěkně dlouho a Kreken dorazil včera a je normálně vedle všech ostatních opusů od M., tedy v regále se sci-fi literaturou. K dostání je ještě Ilion, tato novinka, Drood a Terror. Stačí se zeptat a já rád prodám.

  6. černé hory
    paráda, pôvodnú poviedku som čítal, teším sa na knihu (hoci pochybujem, že by to mohlo dosiahnuť kvality Drood, či Terror)… a aj keď je tiež pravda, že na Miévilla sa asi teším najviac z vynikajúcej koncoročnej ponuky

  7. Sartori
    A tak to se vybraným knihkupcům omlouvám, přiznávám, že jsem jen prolétl. Má už někdo rozečteno, že by poreferoval? Tohle je přece jen nejnovější Simmonsův materiál, čili je jistě příhodná otázka, jak a v čem se například liší od postarších Hladových her.

  8. 2Dex : já, protože větší čárkové inferno jsme nezažil. Takhle dementně postavené věty neskládám ani já, když se snažím psát jako intelekuál. Dávám bolševikovi kapitolu, maximálně dvě.

  9. Je to asi předčasné, ale zajímalo by mě, jestli i další Simmonsův román Flashback, skončí u Plejády a nebo bude o práva usilovat třeba Laser?

  10. to Pepa
    Na záložce v Black Hills avizují na příští rok vydání románu Vzpomínka na minulost (Flashback).

  11. Dík za info.Takže to vypadá, že ze Simmonse se stává takřka kmenový autor Plejády.

  12. “Vzpomínka na minulost” je krásný pleonasmus. Pokud to tedy nebude mít nějakou pointu s jinými časy. Ale vzhledem k tomu, že flashback je podle anotace název drogy, sázel bych spíš na nedostatek jazykového citu překladatele či zodpovědného redaktora (toho spíš), který hodně četl von Dänikena.

  13. Bylo by fajn, kdyby Lasseráci získali práva na Flashback – údajné pokračování Hyperionu ze vzdálené budouci.
    Apropo – název Black Hills tvoří nepřeložitelnou složeninu, nebo se jen Plejádě nechtěl překládat. Černé kopce(jak bych to volně přeložil) mi totiž jako název připadá snesitelný

  14. ad černé hory
    tak s tým ako dlhoročný čitateľ dobrodružnej i faktografickej literatúry z prostredia divokého západu nesúhlasím, nepamätám si, že by Black Hills niekde prekladali inak ako Čierne Hory

  15. no jestli se jedná o kartografický název, tak nemám vůbec žádné námitky, proto se ptám

  16. re: sicco
    Pahá Sápa = Black Hills takže patrně nepřeložitelné, respektive přeložitelné, ale není co překládat, protože v knize je to jméno hlavního hrdiny, byť v reálu název kopců v americe.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Hills

    Z hrůzou sem si představil, jak by z toho některý překladatel udělal pana Černohorského 🙂

  17. Paha sapa
    “Paha sapa” je lakotský název posvátných hor, o které Lakotové (Dakotové, Siouxové… = několik názvů a pořád to samé) bojovali ještě v dobách, kdy Custer teprve začínal dělat kariéru. Bojují o ně dodnes, protože je nikdy neprodali, jen si dneska pořídili místo tomahawků právníky a etnoaktivisty. Tváří téhle právnické války o Černé hory býval (možná ještě je) Russel Means, který hrál v Posledním Mohykánovi Čingačgůka. V některých knížkách jsem četl i název “Che sapa” (místo Paha sapa), oni Lakotové, i když jsou dost konzistentní, mají různá nářečí.

  18. Ještě k významu: “Paha sapa” MOŽNÁ znamená Black Hills (Černé kopce, Černé vrchy) a možná taky ne. Američani svého času překládali indiánská jména tak nějak od oka. Tak třeba: jméno náčelníka “Tašonka vitko” přeložili jako Crazy horse (Šílený kůň, Bláznivý kůň, Splašený kůň – do češtiny je překládáno různě) skutečný význam je (zhruba) “Kůň, uvedený do nábožného vytržení.

  19. áno, je to obrazné pomenovanie pre mustanga opantaného bujarou radosťou… ak si dobre spomínam tak Paha Sapa sú preto tak posvätné lebo v nich má sídliť večný starec Wakan-tanka… dnes by som si mal konečne Simmonsa zadovážiť, tak sa teším

  20. VŠ: Poopravil bych, ty názvy nejsou totéž. Siouxové jsou souhrnné označení několika jazykových skupin, v nichž Santeeové (východní skupina) sami sebe označují autonymem “Dakota” a Tetonové (západní skupina) si říkají “Lakota”. Pak jsou ještě Nakotové, ale tam je to o něco složitější (např. zařazení Janktonů a Janktonajů je velmi sporné).

  21. Tak jsem se podíval
    Sazba (zejména tedy velikost písma) je lepší než u Drooda. Překlad se také zdá o něco snesitelnější, i když třeba věta “Paha Sapa nikdy úplně neporozuměl matematice a vědě o stlačené atmosféře” na začátku pasáže o kesonové nemoci působí dost divně (s. 250, originál: Paha Sapa never did quite understand the math and science of the air pressure thing).

    Co se týče toho, zda by šel titul přeložit, nevidím důvod, proč ne; americká místní i indiánská mluvící jména se u nás tradičně překládala, a je tomu tak i v románu samotném: “Paha Sapa s překvapením zjišťuje, že přítomni jsou jen Šílený kůň, jeden z jeho podnáčelníků Běží beze strachu, jejich vlastní náčelník Zuřící jezevec, svatý muž Dlouhý Turd [?!?], starý Hlasitý jestřábí křik [Loud Voice Hawk] a Kulhá-velmi” (proč ta pomlčka? anglicky je sice taky Limps-a-Lot, ovšem v kontrastu s one of his lieutenants named Run Fearless, což zjevně není 3. os. sg. jako tento nebo třeba Stands in Water či Kills Six Alone; s. 78).

  22. ja som si na úvodných stránkach akurát všimol, že minimálne raz bol Tašunka-Vitko preložený aj ako Bláznivý kôň, hoci inak je tam ako Šialený kôň

  23. Ad Flashback
    Na záložce této knihy je přeložen poněkud příčetnějším “Záblesk minulosti” a ne jak tvrdí anonym výše.

Zveřejnit odpověď