Bob Morane 4 – Kouzla Žlutého stínu

  • Autor:
  • Nakladatelství: Ivo Železný
  • Cena: 69 Kč
  • ISBN: 80-240-1688-5
  • Vyšlo: 1. 11. 2001
  • Žánr: Sci-fi
  • Provedení: brož.
  • Autor obáky:
  • Počet stran: 129

Bob Morane a Bill Ballantine se tentokrát v boji se Žlutým stínem dostanou do doby krále Artuše a jeho rytířů. Kdo je ve skutečnosti Jezerní panna a kouzelník Merlin?

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. Už dvakrát. Já ji mám v prvním překladu, ten druhý byl prý katastrofa, tenhle nevím jaký bude.

  2. Pohlove preklady su OK. Ale zase to zrejme bude format a velkost pisma sponzorovane ocnym oddelenim miestnej nemocnice… Egmont uz nevie, kde by usetril…

  3. První překlad byl od manželů Hrychových (to jsou ti, co přeložili Pratchettovu trilogii o Nómech), takže to bylo jistě OK. Jana Pacnerová, autorka druhého překladu, jednou málem dostala Skřipec za příšerný překlad posledního Hellerova románu, knížkám od ní bych se vyhnul velkým obloukem. Třetí překlad je od Milana Pohla, ten se Hvězdným válkám věnuje dlouhodobě (tohle je tuším jeho pátá knížka od Zahna) a vystudoval tlumočnictví a překladatelství, tudíž bych se tohohle překladu vůbec nebál.

  4. četl jsem to v jednom překladu, kde “x-wing” byl přeložen do češtiny jako “křížokřídlá stíhačka” Myslel jsem, že mě vomejou…

  5. Mouchy
    Obě předchozí vydání měly mouchy – první bylo krácený, druhý mělo zoufalej překlad (odtud “křížokřídlá stíhačka”, zřejmě z ruštiny – tam říkají X-wingu “krestokryl”). Tenhle překlad by měl předchozí napravit – Milan Pohl se na Zahna specializuje. Možná bude prudit střední generace CSWU – nesnášej Pohla, protože jim nelez mezi půlky a měl na řadu věcí vlastní názor, na což maj v tomhle spolku právo jen vyvolení.

  6. Měl jsem tu “čest” číst oba překlady a s prvním jsem problém neměl. Druhý byl katastrofa a při pojmech jako Sokol tisíciletí, výše zmíněná křížokřídlá stíhačka nebo přeložené jméno poradkyně Winter jako Zima, to se mi kroutily i palce na nohou. Na nový překlad se těším, jestli to vezme do rukou Pohl, tak to snad bude v pohodě.

  7. Mám ten první překlad-údajně jsou v něm oproti originálu vynechány nějaké pasáže. Takže do nového vydání jdu…

  8. do tohto idem…mam preklad z baronetu a je to fakt hroza…

  9. Střelec: kdo všechno patří do “střední generace CSWU”?

Zveřejnit odpověď