Muž, který se proměnil v sebe sama

  • Autor:
  • Nakladatelství: Slovanský dům
  • Cena: 169 Kč
  • ISBN: 80-86421-17-1
  • Vyšlo: 1. 11. 2001
  • Žánr: Sci-fi
  • Provedení: brož.
  • Autor obáky: David Macháček
  • Počet stran: 198

Rick Hamilton má nádherný život: skvělé zaměstnání, báječného syna a krásnou manželku. Až si jednoho dne uprostřed důležité obchodní schůzky začne čmárat na papír – a zachvátí ho mrazivá předtucha, že jeho žena zemře při autonehodě. Poté, co se přiřítí na inkriminované místo, musí čelit ještě mnohem děsivější pravdě. V troskách totiž leží nikoli auto jeho ženy, ale jeho vlastní. šaty si ušpiní od krve – jsou to jiné šaty, než které měl na sobě při oné schůzce. Je tam i jeho žena a je naživu, ale proč ho celá uslzená oslovuje Richarde? A proč popírá, že by měli syna? Rick Hamilton je uvězněn v paralelním vesmíru. Jeho život je všechno, jen ne nádherný…

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. No, obálka mi zrovna moc k tajuplnosti gotického románu nesedí. Tedy pokud to nemá být komiksová verze…

  2. A k tomu ta krásná cena, a ty bys chtěl ještě hezkou obálku, když práva byla určitě zadara?

  3. Překlad je ze sešitového vydání roku 1906, aby náhodou nemuseli zaplatit za ten skvělý od Františka Gela. Hovada, to se nedá říct jinak.

  4. předpokládal bych že když nemusí platit autorská práva a žádný honorář překladateli či jeho pozůstalým, tak že by cena měla být nižší

  5. To Viktor Janiš
    Jak se zdá, honorář Františku Gelovi prodražil současně vydaný Ztracený svět o deset procent. To by mě zajímalo, jestli si u Psa baskervillského dali alespoň tu práci a upravili pravopis do současné podoby. Pokud si to pamatuji správně, tak tou dobou byla v platnosti první PČP, která psala všechna cizí slova v původní podobě. A docela by mě zajímalo, jak na tom tehdy byla slovní zásoba.

  6. Tak ale na druhou stranu, jestli to vyšlo nákladem 500 – 1000 ks jako třeba Čapek nedávno u stejného nakladatelství, tak je jasné, že cena nemůže být zrovna 150 kč.

  7. nechci aby ta kniha stála 99 jako v LK ale myslím že kdyby cena byla 199 tak to stačí. pracuji v knihkupectví a vím jak se většina lidí ošívá když je kniha drahá

  8. Alternativní vydání
    Inu, vzhledem k tomu, že je na trhu vydání se stejným překladem od nakladatesltví XYZ a se stejnou cenou, leč hezčí a atmosféryčtější obálkou, a pak o více než stovku levnější zrcadlové vydání z Garamondu v překladu Františka Gela, typuji tuto knihu na propadák.

  9. Je to celkem smutné zpracování klasiky. Hádám, že je to výsledek požití omamných látek, protože to nemá se zdravým rozumem mnoho společného. Thomas Morta: Věřím, že spíše “tIpujete”. 😉

  10. To Nameless one
    Samozřejmě:-) Hledal jsem význam slovesa typovat, abych zjistil, co jsem to napsal, bohužel má význam jen jako “provádět typovou zkoušku” a to ještě nejspíš jen v souvislosti s motorovými vozidly… Jak říkám – nejsem schopný dělat korekturu vlastního textu, protože mám v hlavě význam a ne písmenka:-)

  11. Taky jsem to ze zvědavosti otevřel s představou, že je to komiks.A nebyl. :)Je to snad snaha zaujmout stylem obálky novou “cool” a “free” generaci? Část z ní určitě nemá hluboko do kapsy, ale těžko říct, zda stojí zrovna o tohle…

Zveřejnit odpověď