Černý mág 1 – Společenství čarodějů – Canavan Trudi

Společenství čarodějů, první část trilogie Černý mág australské spisovatelky Trudi Canavanové, je bezesporu zajímavou knihou, jež sice lehce degraduje překlad a nezvládnuté korektury, ale která jistě zaujme hutným příběhem. Ten je kombinací městské a klasické fantasy a vypráví o prosté dívce z ulice, u které se projevilo spontánní magické nadání.

Canavan Trudi - Černý mág 1 - Společenství čarodějůKaždý rok se čarodějové města Imardin vydávají očistit ulice města od tuláků, darebáků a ničemů. Mistři magických oborů jsou přesvědčeni, že se jim nikdo nemůže postavit, ale jejich ochranný štít není tak neproniknutelný, jak se domnívají.

Když vyhánějí lůzu z města, jedna mladá dívka z ulice, rozzuřena způsobem, jakým se úřady chovají k její rodině a přátelům, mrští proti magickému štítu kámen a spolu s ním pošle i veškerý svůj vztek. K údivu všech okolostojících kámen prorazí ochrannou bariéru a jednoho z čarodějů srazí do bezvědomí.

Něco takového se dosud nestalo a představuje to nejhorší obavy Společenství – někde v ulicích se volně pohybuje nevycvičená čarodějka. Musí ji najít, a to rychle, ještě předtím, než její nekontrolované síly uvolní moc, která zničí jak ji, tak město, které je jejím domovem.

Společenství čarodějů je první částí úžasné fantasy trilogie plné magie, akce a dobrodružství. (anotace)

A tak začíná hon na nevyškolenou čarodějku, která své magické síly probudila jen náhodou a zatím je neumí ovládat. Tu a tam se jí přece jen intuitivně povede nějaké to kouzlo, ale to jsou víceméně jen drobnosti a navíc pouze v krizových situacích.
Protože se čarodějové, potažmo novicové, zatím rekrutovali jen z vyšší společenské vrstvy, není některým ze zainteresovaných čarodějů moc po chuti, že by další novicka měla pocházet ze spodiny města. Jiní naopak logicky předpokládají, že když se mezi smetánkou najde dost takových, co disponují magickým potenciálem, tak se musí najít i mezi všemi dalšími vrstvami obyvatelstva, a tedy i mezi chudinou.

Pokud vám příběh byť jen vzdáleně připomíná Harryho Pottera, tak na to rychle zapomeňte. Autorka zde kolísá mezi románem pro mládež a výpravnou fantasy. Ač je příběh propracovaný a ucelený, některé dialogy jsou spíše úsměvné a předpoklady o soudržnosti jednotlivých skupin lidí, ať už je nazveme Společenstvím, Zloději, či jakkoli jinak, nereálné, i když možná právě to ukazuje na onu high fantasy.

Můj první dojem po začtení se do knihy byl zmatek. Zmatek ze spousty podobných jmen a osob. To by se snad ještě dalo připsat mé špatné paměti a věřím, že spousta čtenářů na tom bude daleko lépe. Když jsem se jakžtakž zorientoval a ve vyprávění se tak říkajíc našel, přišla druhá rána. Čeština. Spousta vět je jaksi kostrbatých, jakoby snad autorka (nebo spíš překladatelka) neuměla vyprávět. Neobratné hledání vhodných slov a věty, které jsem musel číst dvakrát, abych zcela pochopil smysl, jsou v textu běžné. Krásné, lehce plynoucí vyprávění, jak je známe třeba u Miroslava Žambocha, nebo Jiřího W. Procházky, zde nenajdete.
Občasné zaškobrtnutí ve větě považuji za zcela normální a nedělám z něj vědu, ale pokud se tak stane několikrát za sebou a navíc narazím na věty jako například:

„Ne,“ souhlasil Dannyl, ustupuje před správcem Lorlenem a nejvyšším čarodějem, kteří je míjeli. s. 43
„Fergun.“ Dannyl ze sebe vydal nevychovaný zvuk. s. 62

Za perlu pak považuji stranu 102, kde se v jednom odstavci Dannyl podivuje nad odlišností hospody Ostrý nůž od ostatních, které kdy navštívil, aby v dalším popřel, že kdy v jaké hospodě vůbec byl.

I když jsem vždycky považoval řeči o rozdělení fantasy na „mužskou“ a „ženskou“ právě jen za ty řeči, tady mi toto rozdělení přišlo velmi trefné. Ženy ve fantasy mám velice rád, třeba Petru Neomillnerovou nebo Ewu Białołęckou čtu s nadšením. V této knize se mi však příběh často ztrácel v rozhovorech „o ničem“ a předpoklad, že dialog má posouvat příběh vpřed, se v těchto případech rozhodně nepotvrzoval.
V některých místech příběhu bych zase rád věděl o něco více, ale nebylo mi dopřáno a příběh zde uháněl mílovými kroky. Co naplat, takové už prostě příběhy jsou, někdy se vlečou, někdy pospíchají.

Abych knihu jen nehaněl, je nutné říct, že celý text spojuje hutný příběh a mnozí milovníci fantasy si jistě přijdou na své.

Při zběžném prolistování knihy čtenáře jistě potěší mapky, slovníček slangových výrazů či glosář na konci, jenže…. jenže při bližším prozkoumání vám například slovníček přijde lehce k smíchu a chyby ve zpracování knize jistě na kráse taky nepřidají.
Pro názornost připojuji obrázek, výřez ze zmiňovaného glosáře.

Knihu doporučím těm, kterým jde především o příběh a přehlédnou tak mé hnidopišské rýpání do chyb nebo stylu vyprávění. Kniha má bezmála pět set stran, což ocení hlavně zastánci dlouhých příběhů a rozvinutého vyprávění, a pokud někomu takovému nebude vadit pár chyb a trochu těžkopádnější vyprávění, je to kniha právě pro něj.
Kdyby šlo knihu rozdělit, dal bych za příběh sedmdesát procent a za styl a chyby dvacet. Takto podtrženo sečteno je to tak na padesát.

50%

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. Malý dotaz: Když Čech napíše takovou hloupost, nevydá mu to nikdo. Proč ale hloupost, špatně napsaný spisek vydájí v ČR cizinci? To jsou cizinci lepší lidi?

  2. bc. iveta chadimová, další talent na poli překladů z a.j., jupí! drzost nakladatelů v kombinaci s blbostí čtenářův = zlatý důl

  3. On je velký rozdíl v tom, mít soukromou školu a učit angličtinu, překládat pro firmy, na konferencích a nebo překládat fantasy…pokud není cit, načteno pár desítek titulů podobného ražení, a pokud se to bere jen jako další kšeft tak to dopadá takhle, byť by to byl literální klenot.

  4. četla jsem to nedávno v angličtině, a jestli tam byla jazyková neobratnost i anglicky, já jsem ji neviděla, tohle bych připsala na vrub překladateli. Víc mi na tom vadilo natahování děje, kdy si člověk v půlce knížky říká “tak už ji konečně chyťte, ať je to zas o něčem jiném, než že se furt někam schovává”. Ve všech dílech, a nejvíc v posledním, jsou celé boční dějové linie, které by se mohly klidně vypustit a nic by se nestalo.

  5. Autorky bych se příliš nezastával – pokud ne rovnou neobratný, chudý je její jazyk rozhodně, a popasovat se s něčím takovým musí být pro překladatele oříšek.Jinak pro doplnění recenze a z vlastního zájmu (knihu jsem sám odpřekládal do cca dvou třetin, než práva na české vydání změnila majitele) hodlám přes prázdniny s originálem srovnat alespoň patnáctou kapitolu, která je volně na webu Zoner Pressu. Zaráží mě nicméně už překlad názvu, “cech” by mi v kontextu knihy přišel vhodnější.

  6. To FilipS a Reqis: na vaše projevy ani reagovat nebudu. To Pavel Bakič: nemáte pravdu (ať již vědomě či nevědomě) – práva na české vydání nezměnila majitele, proč takové věci píšete? Chápu, že jste přišel o ten výše uváděný „zlatý důl“ či „kšeftík“, ale to je pouze Váš problém.

  7. Re: Pavel Kristián
    “Zlatý důl”? Nenechte se vysmát:-) Jinak jsem si jen dovolil být v zájmu stručnosti nepřesný – jak situaci zprostředkovaně vidím, plánoval knihu vydat jiný nakladatel a její překlad zadal mně, aniž by měl napevno zajištěna práva, jež nakonec získal Zoner.Snad jsem dostatečně rozptýlil podezření na to, že si chci hojit bolístky, a teď k slíbené kritice (či vlastně jen přitakání panu Totkovi): Zběžné pročtení textu patnácté kapitoly odhalilo jen jednu, nijak závažnou věcnou chybu, a pár míst se zastřeným významem, ale nedostatek redakční práce je zjevný a zarážející. Nevím, zda pdf zcela odpovídá podobě, ve které kniha přišla do knihkupectví, takže chybějící či přebývající slova mohla být z vět ještě vymýcena, resp. do nich vsazena, a stejně tak mohla nápravou projít interpunkce a gramatické časy. Je ale zjevné, že překladatelku nikdo neupozornil na neustále se opakující nedostatky, jimž se bylo ve prospěch knihy snadné vyhnout – před neustálým pohodlným opakováním kosntrukcí s “když” se varuje v hodinách slohu na prvním stupni, bohatší než pouze doslovné překládání anglických verb dicendi zase patří do písanky překladatelské. Právě toto v úryvku ukazuje na obecnější rys překladu, doslovnost a stylistickou plochost: Pubertální chudina na sebe pokřikuje “Utíkej! Uteč odsud!”, ranění mágové místo stručného “Divoška!” namáhavě chroptí”Ta je ale divoká” a příkaz k okamžitému vylidnění okolí vydávají, jak nejmnohomluvněji snad mohou. Pohrdlivé oslovení “Stupid dwell” je převedeno jako “Hloupý žebrák” a ztrácí tak na expresivitě, samotném charakteru oslovení, exotičnosti utvářené autorčiným idiolektickým užíváním pojmu “dwell” a na roli “ťafky”, uzavírající de facto nejen kapitolu, ale celou první polovinu knihy.Podrobněji se rozepisovat snad netřeba, zvlášť, když se mě o to nikdo neprosil, budu ale rád, pokud paní Chadimová a především Zoner samotný uznají za vhodné si z mých dobře míněných rad něco vzít a nemávnou nad nimi rukou jako nad pouhým kverulantstvím.

  8. 1. Ten “zlatý důl” a “kšeft” bylo samozřejmě myšleno ironicky a spíše zamířeno na ty, kteří o to píší a nic o tom nevědí. Možná by si měl každý zkusit něco přeložit za ty peníze, které za to jsou, než se pustí do úvah, kolik si vydělá překladatel; o situaci vydavatele ani nemluvím!2. Autorská práva jsou už jasná.3. S hodnocením uvedeným dále v zásadě souhlasím a kryje se i s mým vlastním názorem. Ano – druhý díl už bude (věřím) lepší. (Jen na okraj pro některé čtenáře – verba dicendi = slovesa označující mluvení; mohou významně ovlivnit, zvýraznit, případně i změnit význam toho, co je řečeno: zašeptat, hlesnout, zasténat,zařvat, říci, promluvit, zablekotat, odseknout…)

  9. No jo, klasika
    koukám stále častěji se opakující scénář: cokoli harry potteroidního od českého autora vydat nelze, od zahraničního to problém není. Navíc začínám mít pocit, že zatímco SF a F nakladatelství tyto věci odmítají, tak mainstreamový nakladatel s tím problém možná ani tolik nemá. Mimochodem, ten překlad vypadá fakt děsně 🙁 jinak by se mi ta knížka asi hodně líbila.

  10. No jo, klasika
    Vážený pšt, jste na omylu. Českého autora není problém vydat, stačí, aby byl dobrý. Kdepak se ti dobří schovávají? Pokud byste měl zájem o některé ukázky, které od českých autorů do redakce dostávám, mohu posloužit.K překladu: nevím, kolik jste toho přečetl (to není myšleno nijak urážlivě!), já mám za sebou tisíce přečtených knih nejrůznějších žánrů, četl jsem skvělé překlady, četl jsem i skutečně nepodařené (hodně nepodařené) překlady, a to i od skutečných velikánů naší SF a F. Nepovažuji hodnocený překlad za „děsný“, moje hodnocení je „slabší průměr“. Příběh dobrý, překlad slabší, uvidím, jak dopadne 2. díl. A jsem zvědav na tu nabídku českých autorů!

  11. Pane Kristiáne, Zoner Press není nakladatelství, které by vydávalo primárně beletrii, že? Přece nečekáte, že opravdu dobří autoři vám budou naslepo posílat svá díla. Musíte si autora vybrat a oslovit ho s nabídkou, tak se to v našem žánru dělá. :)Mmch, překlad je opravdu slabý.

  12. Poznamka
    Je je, zatimco hledám kdy vyjde další díl od Trudi Canavan-Novicku tak vidim jen samou kritiku na první díl XC, což mě velice překvapuje ja jsem sice nečetl anglickou verzi,protože angličtina mi moc nejde xD.Ale osobně si myslím,že tato kniha je velice dobrá.Co dobrá vynikající.Taky jsem přečetl docela hodně fantazi příběhu xD podle mě.Sice ne tisíce, ale docela hodně.Potom bych chtěl upozornit pana pšt,že by si měl přečíst harryho pottra ještě jednou protože nevidim žádnou schodu mezi timto a tamtím příbehem.No možná jen to že u obou dětí se projevila jejich schopnost tím že se rozčílili (cítili vztek),jinak opravdu nevidím žádnou shodu.A co se týká českých autoru bych chtěl k tomu to,že pokud pan pšt poslal svou knihu a nakladatelstvií ji nevidalo tak to byl asi hodně špatný přiběh z jejich hlediska asi a to,že se vás to dotklo a kritizujete ostatní je velice (hmm jak to napasat) ,,smutné”!A pokuď se pan Pavel Kristian ptá po dobrých autorech tak bych o jednom věděl xD. Chtěl bych vám poslat mojí knížku k ohodnocení, teda až bude hotová,protože k psaní se dostanu jen opravdu zřídka proto postupuji pomalu a napsal mi kam vám to mam poslat děkuji.ps: Kdo psal tu kritiku nad komentařema!Ano, Dannyl se zmiňuje,že v žádne hospody nikdy nevlezl ,ALE do dnešního dne do žádné hospody navlezl čímž poukazuji na to,že ten den hledal už v ostatních hospodách po Sonei. To jen tak taková připomínka xD.

  13. dodatek
    prosím abyste se zmínili kdy vijde další díl děkuji xD

  14. Právě jsem si přečetl všechny komentáře k této knize. Sice nemohu srovnávat překlat, protože jsem nečetl anglickou verzi. Mě se kniha velice líbila co se týče děje, dlouho jsem totiž hledal fantasy kde by hlavní hrdina používal magii. Moc se těším na druhý díl.P.S. Pro ty co nadávají buď na překlad čí samotné dílo nebo autorku mám jen jediné zkuste si to.

  15. Především se omlouvám za pozdní odpověď.To Alraune: Pokud si přečtete, co jsem napsal o autorech, a trochu se nad tím zamyslíte, tak jistě přijdete na to, že je to nabídka. Není to lanaření zavedených (= dobrých) autorů. Je to nabídka všem, kteří to chtějí zkusit. Jedna podmínka je, že musí být „dobří“, tj. jejich dílo musí být alespoň zajímavé. Druhá podmínka se týká schopnosti pokračovat: nemáme zájem na někom, kdo napsal jednu povídku na pár stránek a nechce nebo nemůže v psaní pokračovat. Na rozdíl od řady jiných vydavatelů procházíme a hodnotíme v redakci každý příspěvek, bohužel mohu říci, že ve většině případů se jednomyslně shodneme: „Toto tedy skutečně ne!“ Někdy doporučíme úpravy a tím to většinou skončí. A nakonec drobná jízlivost: Myslím, že je více těch, kteří by rádi své dílo vydali, než těch, kteří jsou ochotni do začínajícího autora investovat minimálně desítky, spíše stovky tisíc korun.

  16. Re: dodatek
    Druhý díl je v tiskárně, vyjde na přelomu 06/07 2009. Mrkněte na naše stránky, je tam už info.

  17. Souhlas s recenzí
    Recenze vystihuje mé pocity, pravda bude nejspíš i s tím překladem. Na rodzíl od třeba zmiňovaného Pottera rozhodně nepoběžím hned shánět další díly, kdyby se mi ale dostaly do rukou, tak bych si je nejspíš přečetl…

  18. Prosím chtěl bych se zeptat kdy vyjde třetí díl? už jsem videl že jí prodavají v angličtině tak netrpělivě čekam kdy vzjde v češtině.

  19. Ps:nějake info kdyby někdo chtěl skusit štěstí se psaním (kde dat posoudit knížku)

Zveřejnit odpověď