Kiln People – Brin David

Recenze originálu.
Jakmile bude možné lidi snadno kopírovat, dokážeme si vzpomenout, co ve skutečnosti znamená být člověkem?

Za nějakých 50 let od  současnosti se náš svět neuvěřitelně změnil zavedením jedné radikálně nové technologie: „duplikování“ lidí.  Prostřednictvím živé „hlíny“ – „keramických“ buněk opletených peptidy a proteiny, napumpovaných omezenou „elánovou“ energií, která umožňuje pouhých 24 hodin existence – se může všech 9 miliard „archáčů“ (základních archetypálních lidí) na Zemi kopírovat, jak se jim zlíbí (a jak jim to dovolí jejich peněženka). Tito dvojníci jsou vybaveni mentalitou svých původců, která má charakter stojaté vlny – je to vlastně jakýsi dočasný otisk lidské duše.

A jedinou nadějí duplikátu na „posmrtný život“ je přenesení vzpomínek nasbíraných za den do neuronů jeho majitele – pokud přežije svůj často riskantní úkol. Tyto instantní klony, mnohem početnější než normální lidé, jsou občany druhé kategorie, kteří vedou život zasvěcený službě svému majiteli – nepočítaje duplikáty, které „frnknou“ a stanou se tuláky. Na podporu tohoto zvláštního globálního životního stylu vzniklo mnoho nových zákonů a zvyklostí. Celá socioekonomická struktura je ale vratká a hrozí nebezpečí, že utajený nový technický vývoj celou vratkou stavbu podkope.
Do této spletité situace je vržen náš hrdina – nebo hrdinové, když se započítají jeho kopie: Albert Morris, soukromý detektiv.

Když se poprvé setkáme, Morris sleduje horkou stopu padoucha jménem Beta, který založil svou nezákonnou živnost na tom, že vyrábí padělky zákonem chráněných duplikátů, například slavné kurtizány Gineen Wammakerové, která si Morrise najala, aby takovým krádežím učinil přítrž. V úvodních scénách se Morrisovi – a jeho věrným duplikátům – skutečně podaří Betovo fungování překazit, aniž by tohoto člověka skutečně dopadl. Tento zdánlivě jasný kriminální podnik je ve skutečnosti nebezpečná návnada, od níž vedou lepkavé extruze do sítě spiknutí.

V den, kdy se Morris rozdělí na čtyři duplikáty – zelený, dva šedé a jeden ebenový, neboť kopie jsou barevně odlišené, aby se naznačila jejich funkce a zároveň se jim zabránilo vydávat se za lidi – zjistí, že jeho různá já, přirozená a umělá, jsou vystavena útokům, zajetí, mučení, infekcím, výhrůžkám, svádění a zabíjení. Majitel Universal Kilns, miliardář Aeneas Polom, jeho zavražděný partner Dr. Yosil Maharal, a Maharalova dospělá dcera Ritu, jakož i hrstka méně významných postav, ti všichni se budou snažit pohybovat s Morisem jako s pěšákem ve svých plánech.

Jak Morris a jeho duplikáty procházejí tuctem různých podivných míst – duplikantskými kostely, duplikantskými továrnami, supermoderními bojišti, duplikantskými nočními kluby – detektiv postupně přijde na to, jakou má on sám pro spiklence netušenou hodnotu, zjistí, jak může mrtvý člověk žít dál prostřednictvím svých „duchů“, a odhalí překvapivou tajnou identitu Bety, než konečně podstoupí svou závěrečnou transformaci.

Fandové komiksů z 60. let 20. století si možná budou pamatovat na knihu s názvem T.H.U.N.D.E.R. Agents, v níž vystupovala postava jménem Nikdo (No Man). Nikdo, kdysi geniální vědec, přenesl své vědomí do formy androida. Co víc, Nikdo měl po celém světě roztroušené desítky androidových kopií a mohl své vědomí libovolně přenášet z jedné do druhé. Nic nebylo skvělejší než sledovat, jak Nikdo, chycený do pasti a možná na pokraji smrti,  psychicky přeskočí z maléru do nově probuzeného těla.

Klidně se vsadím, že i David Brin Nikoho zbožňoval, protože tento román plný akce často nabízí stejná mrazení po těle jako ten čtyřicet let starý komiks, i když samozřejmě na podloženějším vědeckém základu a se všemi náležitými extrapolacemi probádanými do větší hloubky.

Od dynamických úvodních kapitol, které popisují zběsilý útěk jednoho Morrisova duplikátu před Betovými hrdlořezy, kteří ho chtějí zabít, se v této knize ani na okamžik nezastaví jak akce, tak zkoumání všech důsledků radikálního nápadu, na němž je vystavěna. Brin neustále přichází s novými  aspekty své budoucí kultury a vrší jeden div na druhý. A když už si myslíte, že postihl všechny stránky „golemové techniky“ – sexuální náhražky, rekreační využití v klubu přátel historie, duplikáty nelidských tvarů a velikostí – přijde s novou fintou nebo variací. Mnohé z toho je vyjádřeno přesvědčivými neologismy, které umocňují poznávací disonanci. Tak například „střep“ je nyní nadávka, jak odpovídá keramické povaze duplikátů. Brin navíc předvádí dobrý technický výkon, když se mu díky důmyslným záhlavím kapitol daří nesplést oddělené pohledy dohromady.

A jak to odpovídá jeho výkonům v oboru, Brin nepojímá svou knihu jako přísně jednorozměrnou záležitost založenou na jediné technologii. V jeho polovině 21. století je aktualizováno také všechno ostatní. Otázky soukromí a sledování, ekologické záležitosti a především problematika související s podstatou vědomí, na to všechno se dostane.

Stylisticky a námětově je Brin dlužníkem několika významných předchůdců. Šílený Měsíc Algise Budryse (1960) se svým přenašečem hmoty, který hrdinu znovu a znovu kopíruje, je důležitý mezník, stejně jako A for Anything Damona Knighta (1959). Příběhy Devíti světů Johna Varleyho, kde se pro sériový přenos identity spoléhá na staromódní klonování, se také počítají. Ale mým uším zní jako nejdominantnější vliv překvapivě A.E. Van Vogt. Kiln People mají stejně šílenou, snovou intenzitu, překombinovaný děj, lacinou smrtelnost a vcítěni do „ubohého supermana“, jimiž se vyznačovaly nejlepší van Vogtovy práce. Je příjemné vidět, že někdo zvedl opomíjený plášť tohoto zástupce Zlatého věku.

Recenzi pro FP přeložil (translated by) Petr Kotrle
Translation published by kind permission of the author.

Redakce FP nemá informace o tom, že by o knihu projevil zájem některý z českých nakladatelů. Všechny názvy zmíněných (česky nevydaných) knih a děl jsou pracovní, což se týká i termínů z recenzované knihy, jež mohou být řešeny v budoucím, reálném českém překladu jinak.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. Ještě bych s věšením počkal…
    Hmmm… Chyba bude asi na straně pana Di Filippa… Viz. http://www.scifi.com/sfw/issue246/books.htmlJohn Varley´s Nine Worlds tales, with their reliance on old-fashioned cloning for serial identity transfer, also figure. But, surprisingly, the most dominant influence to my ears is A.E. van Vogt.

  2. Nine x Eight
    Já myslím, že chyba na straně Di Filippa není, protože není zdaleka jediný, do v souvislosti s Varleym “Nine Worlds” používá. Nejsem odborník na tohoto autora, nedovedu to posoudit. Co na to Martin Šust a jeho databáze? Toho Knighta jsem zkoušel googlovat, ale asi jsem nenarazil na tu správnou kombinaci, která by mi dala kýžený výsledek. Příště se budu snažit víc.

  3. Varley
    Správně je podle mého názoru a snad i podle většiny zdrojů “Eight worlds”, ale “Nine worlds” se jako chyba objevuje překvapivě často, rozhodně ne pouze u Paola. Osobně bych v útocích byl narozdíl od Honzy opatrnější, ale on se vždy najde někdo, kdo začne vyřvávat na plnou hubu, tak mu nebudeme přeci kazit radost, ne?

  4. Jo a to velké W jsem nenapsal schválně, třeba se ještě někdo chytí.

  5. Měl bych vysvětlení…
    Po časově náročném gůglování (víte, že by se tenhle termín vlastně ani neměl používat?) jsem na to možná přišel. Světů je osm, ale děl, ze kterých se tento cyklus skládá, je devět. Ale je to jen můj laický názor 🙂

  6. Gůglení a vysvětlování
    “Nine Worlds” +Varley (aby se odrušil Yggdrasil) 260 výsledků (dva z prvních tří jsou Filippovy recenze), dtto s Eight 592 (na Google Groups, jelikož diskutéři na Usenetu bývají vyspělejší, je to výraznějších 45:214), ale v tom jsou autoritativní jako en.wikipedia.org/wiki/Eight_Worlds a http://www.varley.net/Pages/More%20books.htmAni nemluvě o offline Science Fiction Encyclopedia, a tom, že gůglfajt NENÍ synonymem správnosti: je rozdíl mezi archivovanými omyly a seriózními prameny, které najsou specializovanější nástroje, jako třeba Google Book Search (0:5 pro Eight) nebo amazon.com/s/?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=varley+eight+worlds nebo prostě nahlédnutí ad fontes, co používá autor, který si to vymyslel: amazon.com/gp/reader/0441006434/?v=search-inside&keywords=eight+worlds nebo lib.ru/INOFANT/WARLI/steel.txt Martine, on si Di Filippo říká “Paolo”?N-10-Tikki: Jo, hodně laický. 3 romány plus nějakých 20 povídek vydaných ve třech kanonických sbírkách vždy s příměsí mimocyklových…

  7. Paolo
    Ne, to je můj šum, já jsem si zrovna mailoval s Bacigalupim a už se mi to v hlavě plete, je to Paul.To s tím Eight Worlds je myslím jasné, nemá cenu to takhle sáhodlouze dokazovat, ale nic proti. Každopadně to není jen Di Filippova chyba, ale dobře, to by neměla být omluva.Já jen, že to, jak někdy upozorňuješ na chyby je myslím zbytečně přemrštěnou reakcí, přeci jen jde o práci druhých a to, že není dokonalá neznamená, že je bezcenná.Osobně si Di Filippa vážím, protože je v osobním kontaktu úžasně vstřícný a navíc umí napsat skutečně dobré příběhy, i když mu dost škodí nadproduktivita. Takže výkřiky “hanba recenzent” se mi nezdají být kvůli takové prkotině na místě, nebo snad jo?

  8. Výkřiky…
    Já si už na výkřiky pana JVJ zvykl, on se chová trochu exaltovaně, ale většinou má pravdu. To, že má někdo pravdu, ovšem neznamená, že se musí ostatním vysmívat a poukazovat na nedostatky v jejich vzdělání či sečtělosti. Nobody´s perfect, Mr. Vaněk! 🙂

  9. Máš pravdu, Marku.
    V osobním kontaktu ať si třeba převádí stařenky přes ulici nebo maskován a v trikotu koná dobré skutky, řeč byla o kvalitě jeho recenze. (Příběhů jsem od něj četl pramálo a moc mě nenadchly.)

  10. Pro mě je osobní kontakt velice důležitý, ale chápu, že tobě nic neříká. Kvalitě recenze si vytkl jednu v mém pohledu dost nepodstatnou chybu. To, že jsi toho zase tolik nečetl není Paulova chyba, z toho co jsem četl já se mi zdá být velmi dobrým autorem.

  11. Počkej, Honzo, tak v čem je nekvalita recenze – v tom, že se autor spletl v jedné číslovce?

  12. Kvalita recenze je ovlivněna tím, že nezná název díla, jež chce využít k zasazení recenzované knihy do širšího kontextu. (NoMan se zřejmě taky psal dohromady; a T.H.U.N.D.E.R. Agents nebyla “kniha”, ale běžná sešitová série.)

  13. Honza je pedant, cili jeho meritka kvality recenze budou posunuta.

  14. Ne že by na tom (někomu) záleželo
    Ale ten miliardář se taky jmenuje Aeneas Kaolin, ne Polom :-)www.amazon.com/gp/reader/0765303558/?v=search-inside&keywords=aeneas (koukám, že bez subdomény to nejde, kdyby chtěl někdo používat ty odkazy výš)

  15. Ale to už je vážně záhada. Že by byl Di Filippo takový trotl? Jenže ani tentokrát není jediný, kdo jméno Aeneas Polom používá. A soudě podle jeho výskytu, hádal bych následující: Co když Di Filippo psal (jak se běžně děje) recenzi na základě nějakého rukopisu na úrovni “uncorrected proof”, tedy textu před vydáním , ve kterém bylo – z nějakého důvodu – na poslední chvíli jméno Polom vyeditováno a nahrazeno jménem Kaolin?

  16. Zcela nepochybně.Důvodem patrně bude Brinova úmorná obsese slovními hříčkami, na níž se shodují všichni čtenáři, ovšem Di Filippo ji odbyl jedinou zmínkou, již překlad vypouští zcela.Nicméně Advance Reading Copies mívají takové ty disclaimery, že veškeré citace je nutno ověřit v definitivním vydání 🙂

  17. Přiznávám, že Brin patří k těm vzácným autorům, kteří mi dovedou knihu znechutit již jen volbou jmen.Di Filippova douška zůstala nepřeložena zcela záměrně. Nejsem překladatel této knihy, použité termíny jsou provizorní, takže nevím, proč upozorňovat na hraní se slovy, když netuším, jaká slova to budou. A nechat originální výrazy by asi nemělo moc velký smysl. Za toto ochuzení se čtenářům recenze samozřejmě omlouvám. Nevím, zda pozorný čtenář JVjr ví, že řada SF recenzí se na netu objevuje ve stejnou dobu nebo ještě dřív, než kniha definitivn vyjde. A nejenom na webu – např.prosincový Locus, který již vyšel, obsahuje recenze lednových knih, od nichž recenzenti definitivní vydání jednoduše mít nemohli. Pravdou je, že webová recenze se dá snadno zeditovat.

Zveřejnit odpověď