Warhammer 40 000 – Do Malströmu – Green, Pramas, Hammond, Curran, Bayley, King

Sbírka toho nejlepšího, co se na povídkové scéně inspirované Warhammerem 40 000 událo? Zní to zajímavě, ale bohužel, stejně jako všechny knihy dle herních či televizních cyklů, i tato sbírka trpí syndromem: „Fanda jásá, laik se nudí.“

Green, Pramas, Hammond, Curran, Bayley, King - Warhammer 40 000 - Do MalströmuDo Malströmu však hlavně poskytuje velmi zajímavý náhled do velmi propracovaného a originálního světa W40k. Ačkoli většina čtenářů bude čtením trpět, zajisté se najdou tací, kteří najdou ve Warhammeru zalíbení právě díky této knize.

Bohužel, z dvanácti povídek mohu za skvělé považovat jen malou část. Jsou jimi bezpochyby Přípustné ztráty jednoho z hlavních designérů hry W40k, Gava Thorpa. Povídka je vyšperkovaná do posledního slůvka, dokonale využívá reálie světa a nebojí se zacházet do podrobností. Proto jednoznačně doporučuji, neboť není to příběh, který vás osloví, ale reálie světa.

„Průraz pancíře! Zkontrolujte si hermetické uzávěry a zpívejte Třetí chvalozpěv ochrany, Jeho jméno budiž pochváleno!“
Jaeger překontroloval spoje skafandru a helmy a přitom tiše mumlal: “Vysvoboď mne od prázdnoty. Chraň mne před éterem. Opatruj mou duši.“

Druhou nejlepší povídkou sbírky jsou Dávná kopí Alexe Hammonda. Ačkoli stejně jako Přípustné ztráty neoslní příběhem, rozhodně stojí za přečtení – a znovu právě kvůli světu W40k. Herně velmi opomíjená část Imperiální gardy, Atillanští jezdci, se zde dočkala perfektního rozpracování a myslím, že zaslouženého. Výrazný vývoj hlavního hrdiny také zaujme.

„Proč nezůstaneš a nestaneš se jejich vůdcem?“
„Už to tady neznám.“
„Takže jsi jedním z nás?“
„Ne.“ Al´Kahan minul Strecka a vykročil směrem k vysoko se tyčící lodi. „Jsem Atillan.“

Třetí nejlepší dle mého mínění je povídka Havraní spár od Jonathana Currana. Opět vyhrává neotřelým prostředím, ale tentokrát se do popředí dostává i příběh.

„Ve kterém koutu pekla to sakra jsme? A co tady vůbec dělám? Znáš mě?“
Obr se podíval na tetování na Verově ruce.
„Vero, že jo? No, neznám tě, ale na další otázku sis odpověděl sám.“ Zašklebil se. „Jsme v pekle. Nezáleží na tom, na které proklaté planetě teď jsme. Všechno, co potřebuješ vědět, je, že jsi ve Čtrnáctém esinském trestném praporu.“

Výčet pokračuje ryze průměrnými pracemi, které jsou sice řemeslně dokonalé, ale někdy je svět Warhammeru potápí, jindy je zase drží nad pomyslnou hladinou škváru. Zvláště odpudivá je povídka Peklo v láhvi, jejíž úvodní část odradí většinu laiků od dalších pokusů mít něco s 40k společného. Za povedenou povídku, kterou mohu doporučit, pak považuji Císařovy děti. A samozřejmě nesmím zapomenout na povídku, která sbírce dala jméno od autora Chrise Pramase. William King přidal svou trošku do mlýna povídkou V břiše bestie, ale ta k mému překvapení nevystupuje z průměru.

Za nejhorší povídku považuji paradoxně tu první. Nic neříkající příběh, šíleně vykonstruované prostředí a naprostá ignorace pravidel světa poslaly tuto část knihy na poslední stupínek mého hodnocení. Záchrana od Jonathana Greena si opravdu pochvalu nezaslouží a sténal by u ní i lecjaký zarytý fanda.

Problémem knihy je pak bohužel překlad. Polaris se sice snaží a v knihách Williama Kinga a světě Warhammeru Fantasy Battles už se orientuje bez problémů, ale „čtyřicítka“ je zatím příliš tvrdým oříškem.

Překlady a perličky typu svalovrt (označení Tyranidí zbraně) nebo genolupič (Genestealer) jsou na stránkách velmi častá. Dilema s překlady je stálé a drží se nad knihami z Warhammeru jako strašlivé prokletí, ale nikdo mi nenamluví, že je takový problém se zamyslet a dát na konec knihy dvě stránky s vysvětlením pojmů. Když si totiž čtete povídku a z ničeho nic se objeví věta: Kolem prolétlo Tornádo kapituly Ultramarínových. Trochu to zamrzí, protože laik v tu chvíli nemá ani ponětí, že Tornádo je upravená verze mariňáckého Land Speederu, což je jediný masově využívaný antigravitační stroj Impéria…

Navíc se mi zdá, že Polaris má silné problémy se skloňováním některých názvů. Dobře, beru to jako daň za překlad knihy do češtiny a uznávám, že ohlídat všechno je nad lidské síly, ale je nutné tyto nedostatky zmínit.

Nakonec bych chtěl knihu doporučit všem, kdo mají alespoň letmý přehled o světě Warhammeru. Nenajdou zde sice ohromující díla, která vyrazí dech svou genialitou, ale jde o solidní akční scifi, držící se nitky chabých příběhů, ale které se nepotopí do močůvky podprůměru jen díky světu čtyřicítky.

A pokud W40k upřímně nesnášíte, ať už kvůli jeho ideologiím, přílišné krutosti nebo překombinovanosti ras, rozhodně si knihu také přečtěte. Najdete v ní totiž několik prvků, které vás snad přesvědčí, že soudit ukvapeně se u Warhammeru nevyplácí.
Jestliže však nemáte ani potuchy o Warhammeru (o čemž díky chválihodné činnosti Polarisu pochybuji) je Do Malströmu jedinečná (a kromě Hvězdného vlka také jediná) šance, jak se do W40k ponořit, aniž byste riskovali, že vás úplně pohltí.

Doufám tedy, že Do Malströmu se ve čtenářském podvědomí zařadí mezi povedené přírůstky do Warhammerovské série a že tendence vydávat také něco jiného než Billa u nás vydrží… 

Poznámka redakce: Hodnocení 7/10 je opravdu jenom pro fanoušky.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. Genestealer
    Velice by mne zajimalo, jak byste oznaceni ´genestealer´ prelozil vy a proc vam ´genolupic´pripada jako perlicka. Rad se necham poucit a pripada mi, ze by od kritika bylo vcelku slusne, kdyby byl konkretni a uvadel svoje navrhy reseni misto obecnych a malo rikajicich naznaku.

  2. Sbírka mě docela zklamala.Skutečně je to pro “neortodoxního WH četnáře” docela obtížné přelouskat.Na druhou stranu pro ty co deno-deně válčí doma na stole i pod stolem a žíjí WH to bude asi bomba.

  3. Mě se ta kniha hodně líbila a to WH nehraju. Je to skvěle sestavená sbírka, kde nechybí skoro nic.

  4. WH40k
    Doufám, že se budou knihy z WH40k překládat dál, já to nevydržel a několik si koupil v angličtině. Doufám, že co nejdříve vyjde First&Only od Abneta, něco takového jsem snad nikdy nečetl. Ačkoli je to jen o Císařské Stráži.

  5. Re: Genestealer
    Já bych to nepřekládal. Zbytečně to zmate čtenáře i hráče a dodatečně dohledávat, co to vlastně ten “genolupič” byl je únavné. Pokud by se jména jednotek nechaly v originále podle mne by to silně napomohlo přehlednosti textu.

  6. Re: Genestealer
    Víte kdo je to kritik? Asi ne, jinak byste psal něco jiného. Slovy Karla Čapka “Kritik je ten který říká, jak by to udělal kdyby to uměl.” A kritik nemusí, ba ani by neměl dělat práci za autora ani překladatele. Jeho povinností je podat zprávu o kvalitách knihy nebo překladu – a nezlobte se, ale slovo “genolupič” je zhovadilost.

  7. Genestealer
    Takže kritik může plácnout co chce a nemusí to nikomu vysvětlovat? To je politik, ne? A Čapkem bych se tolik neoháněl – na adresu kritiků napsal i docela jiné věci.Jinak – pokud je zhovadilost slovo genolupič, pak je zhovadilost i genestealer, protože to znamená totéž. Podle White Dwarf, oficiálního časopisu Games Workshop, jsou to tvorové, kteří kradou geny jiných bytostí a zamontovávají je do své fyziologie. Jedná se tedy o pojmenování významové a to by se podle mne překládat mělo – přinejmenším když je v jazyce, ve kterém autor píše a jeho čtenářům je tedy význam jasný. Nicméně váš názor vám neberu.Pokud se jedná o dohledávání, co znamená překladový název – tady štěkáte pod špatným stromem, obraťte se na šiřitele her, aby se naučili překládat a nevyráběli česko-anglické paskvily.

  8. Jediné co je na povídkách dobré, že končí špatně. Jinak klasika do ramvaje. Nic vic, nic míň.

  9. Genolupiči
    No nevím jestli “genolupiči” kradou geny, mě spíš přijde že sežerou na co přijdou :-). Alespoň to tak z PC hry Spacehulk vypadá

  10. Re: Genestealer
    Ja si tedy nemyslim, ze v komentarich k clankum by se mely rozebirat takove ´drobnosti´, jako jestli je to dobry preklad nebo ne, ale kdyz uz je o tom rec, tak myslim, ze by se meli ponechat puvodni nazvy a dole na strance by mohla byt poznamka s prekladem. Ale kazdemu se libi neco jineho a tak to prekladatel nema opravdu lehke.

  11. Nazor autora
    Co se týče mého článku, stále v něm nevidím nic urážlivého či pobuřujícího proti osobě překladatele. Jinak Genestealer je bytost využívaná Tyranidy k průzkumu a výběru nejvhodnějších planet k osídlení/strávení. Lidské bytosti většinou Genestealer nezabije, ale znehybní a do krku jim vyplivne chuchvalec hnisu označovaný jako Gene Seed. V průběhu dalšího života se napadený jedinec změní v různé druhy a stádia hybrida mezi Genestealerem a člověkem, a tyto nechutné bytosti se dávají dohromady v Genestealer Kulty, vedle Kultů Chaosu hlavní cíle Imperiální Inkvizice.

  12. Re: Genestealer
    O plácání a politikaření netvrdím nic. Obhájení názoru, a vykládání autorovi, co má dělat je velký rozdíl. A jaké “ohánění se” panem Čapkem? Já jsem na Vás žádného Čapka nehodil, aby s vámi debatoval o povinnstech, právech a schopnostech recenzentů. Ke vší úctě k panu Čapkovi mě v tuto chvíli opravdu nezajímá, co jiného napsal o kriticích. Já použil pouze jeho citát, jen jednu jeho myšlenku, která se hodila do daného kontextu. Mohl jsem se pokusit tuto myšlenku formulovat sám, ale zdálo se mi vhodnější použít tohoto citátu, který již zformulován byl. Proto Vás žádám, abyste se zabýval poze tímto názorem – nemusíte studovat veškeré Čapkovo dílo, ani články z dobového tisku. Citát je jedna myšlenka – nic víc. A na mém názoru, že kritik by neměl dělat práci za překladatele trvám. Pokud se kritikovi něco nelíbí, nevím proč by se o tom nemohl zmínit, aniž by riskoval nutnost psát odborné ztatě na téma řešení. Plně chápu, že některé věci jsou náročné na překlad, ale pokud kritikovi nesedí, neměl by o nich mlčet jen proto, že nezná řešení, které může být rovněž komplikované.

  13. Re: WH40k
    Dík za tip. Koupil jsem a je to nářez. Ale tip pro tebe – Ghostmaker je ještě lepší. A to bez legrace.

  14. Re: Genestealer
    “Tady štěkáte pod špatným stromem”?,”obraťte se na šiřitele her, aby se naučili překládat a nevyráběli česko-anglické paskvily”? Když už jste tak pěkně navodil psí tematiku, pak bych se rád zeptal: “Co to sakra meleš, ty vořechu?!” Hra Warhammer 40 000 nebyla nikdy přeložena do českého jazyka, jak tedy mohly vzniknout “česko-anglické paskvily”? Vy tedy tvrdíte, že slovo je zhovadilost v jednom i v druhém jazyce? Omyl. Angličtina je na takové složeniny uzpůsobena a zhusta jich využívá. Pokud byste se chtěl držet obvyklé češtiny, pak byste musel slovo rozdělit na “Lupič genů¨”, kvůli jiné skladbě jazyka. Složenina “genolupič” je nesmyslná a nemá opodstatnění. Třeba Gorakův způsob řešení je mi sympatický – čtenář neznalý hry se dozví o co jde a čtenář znalý hry (podle mého soukromého názoru je těch, kteří o hře NIKDY neslyšeli menšina) není zmaten.

  15. složeniny bez opodstatnění
    Stejně jako zásadně neříkáme bacilonosič, chlebodárce, stávkokaz, žabožrout, hrdlořez a otcovrah, ale jedině nosič bacilů, dárce chlebů, kaz stávek, žrout žab, řez hrdel a vrah otců.P. S. O hře jsem sice slyšel, ale že je v ní nějaký genestealer a co přesně obnáší, se tu dozvídám poprvé; být “znalý” všech detailů zdaleka není totéž jako mít ponětí o existenci něčeho.

  16. Re: složeniny bez opodstatnění
    Jistě, netvrdil jsem, že tyto složeniny neexistují, ale poctivě řečeno, podle mého názoru tvoří menšinu. Schválně řeknete zloděj aut nebo autozloděj? Ty případy, které uvádíte jsou již zavedené v spisovné češtině a lze je najít ve slovnících atp. Nové složeniny zpravidla touto cestou nevznikají.

  17. Re: Re: složeniny bez opodstatnění
    Here, boy, have a clue: jak dlouho je v češtině bacil, nebo stávka? A jakou cestou tedy musely vzniknout složeniny? Have another, I have enough: automechanik – autoopravář – autoklempíř – autolakýrník – autoelektrikář. Zkuste si to vyhledat Jyxem…

  18. Re: Re: Re: složeniny bez opodstatnění
    No, slovo “genolupič” zní hrozně, ale ke kritice bych se přidal pouze v případě, kdybych hru znal. Při vymýšlení českého ekvivalentu bych vycházel z toho, jakým způsobem ty geny krade. Z toho bych se snažil vytvořit nějakou libozvučnou složeninu. Ale čeština moc na složeniny nikdy nebyla. To, co uvádí JVjr. je sice pravda, ovšem uchydilo se to jenom proto, že je to v sobě sedí. Ale naprostá většina přeložených složenin se v češtině rozkládá. Zrovna genolupič zní fakt blbě, to už by spíš lépe zněly složeniny jako genober nebo tak nějak. :o) le hádat se s nikým nechci, ani se nechci přidat na něčí stranu tohodle sporu, protože W40k nehraju.PS: V nove Ikarii je moje recenze na tuhle knihu. Nemohl jsem si odpustit kritiku z pozice normalního čtenáře.

  19. To JVjr.
    Jak bys prelozil jako ceskou slozeninu treba: Das Hotelplatzgruppenfoto? :o)

  20. Re: Re: WH40k
    To NoriJojo, rád bych, kdyby mi nechyběl… Další 3 díly mám, ale nečetl jsem je (tedy zatím, nechci si to kazit). A to zrovna v této době vyšel další, už sedmý díl.

  21. Re: Re: Re: WH40k
    Zkus Vltavu.cz – tam Ghostmaker je za celkem přijatelnou cenu. Ja prvni dva dily koupil v Nemecku, ale na te Vltave to je jeste levnejsi. Jinak jeste jednou dik za skvely tip.

  22. To Nori
    Tak už mi Ghostmaker přišel. D9ky za tip, přes Vltavu to prošlo :o)For Emperor! For Glory! For Humanity!!!

  23. To Nori
    Tak už mi Ghostmaker přišel. D9ky za tip, přes Vltavu to prošlo :o)For Emperor! For Glory! For Humanity!!!

  24. Hodně líbilo !!! W4k nehraji ale tohle mě dostalo!!! I když jsou Mariňáci docela fanatici tak např Vlci a Catachánci VELMI ZAUJALI!!!

  25. To je teda diskuse
    Bavite se tu o “hovadinach”.Proc radsi nerozebere kvality knihy? jak se vam libila?Me osobne se zdala celkem povedena.Jednotlive povidky samostatne nepusobi tak pekne, ale v teto knize jsou vybrany a zkloubeny vcelku povedene.Uz se tesim na dalsi dily.Mimochodem genolupici nejsou zas tak hrozny nazev a pokud clovek hraje warhammer nemelo by mu to vadit .Prece jenom mel by umet neco anglicky takze by si to mel umet prelozit a prizpusobit se ceskym prekladatelum.

  26. Prosim vas, genolupic je skvely preklad… Zoberte si takeho dementa ako je Korinek, co u nas prelozil Pana prstenov. Zo skretov spravil ohyzdov a z Pytlika Bublika. Debil, vraj mu Bublik znel tak okruhlo ako Baggins…

  27. překlad
    Slovo “genolupič” mi přijde jako velice povedený překlad, a to jsem zvyklý na originály. Složeniny se v češtině vyskytují (i když vzácněji než v angličtině) a “genolupič” je asi jediná varianta, která mi nezní kostrbatě.Uvádění původních výrazů a jejich vysvětlování přes poznámky pod čarou (nebo dokonce na konci textu) by pro mě bylo nesmyslné. Kromě výzbroje a názvů kapitul apod. by se tak nejspíš neměly překládat ani slova jako “genokey”, “data-slate” a podobně… Celkem by mě zajímalo, co by z textu potom zbylo za hrůzostrašnou směsku jazyků.

Zveřejnit odpověď