Problematika překladu Star Treku

V recenzi na nový TNG román Masky jsem se zlobila na špatný překlad hodností, a proto jsem byla požádána, abych toto téma rozpracovala do samostatného článku. Zařadit vysvětlení překladu hodností do samotné recenze by nebylo zrovna nejvhodnější, ale když už jsem se o tom v recenzi zmínila, tak by měli čtenáři Fantasy Planet vědět, z čeho mé rozhořčení pramení a co je tedy špatně. Navíc je to opravdu širší téma než by se na první pohled mohlo zdát a já věřím, že si své čtenáře najde.

Mé rozhořčení má bezpochyby svůj původ i v tom, že jsem sama Star Trek překládala (konkrétně několik dílů z šesté a sedmé řady Voyageru) a tudíž mám v hodnostech jasno. Musela jsem a musím mít, bez toho by to překládání pro televizi nešlo. Samozřejmě i já jsem se musela s touto „správnou“ terminologií obeznámit a pochopit ji, ale řekla bych, že to není nic těžkého. Nyní se tedy pokusím předat své zkušenosti i vám.

Ty uvozovky u slova správnou jsem použila zcela záměrně. Abych to vysvětlila, uvedu zde něco o problematice překladu Star Treku v trochu obecnější rovině.
Když se u nás začal vysílat Star Trek v televizi a o něco později začal vycházet i knižně, nikdo si jistě neuvědomil, že je to fenomén, který si zaslouží větší pozornost. O jeho specifické terminologii nevěděl u nás téměř nikdo a dnes o ní něco tuší jen ti, kteří si říkají Trekkies. Kámen úrazu tedy nastal v tom, že nikdo nezačal systematicky budovat překlad této specifické terminologie. A když se Star Trek dostal do povědomí větší skupiny, nastaly problémy. Chyby rázem vypluly na povrch a už to nikomu nebylo jedno.

Pokud vím, k překladu prvních knih a snad i filmů se dostal pan Pavlík, který na internetu vystupuje pod přezdívkou Praotec Trekkie, která jeho vztah k Star Treku zřejmě vystihuje docela přesně. Protože ST byl neznámou oblastí, zvolil například překlad warp pohonu jako nadsvětelný pohon. (Což mi při čtení prvních knih přivodilo těžké chvilky, protože přece teorie relativity…) Sice to bylo a je špatně, ale komu tehdy warp něco říkal? (A komu v širší společnosti něco říká dnes?) Tehdy šlo vlastně o to vůbec české diváky a čtenáře se Star Trekem seznámit a udělat ho pro ně trochu srozumitelnější.

To je jen jeden příklad popisující celé jádro problému. Špatná terminologie se dnes musí opravovat, ovšem s tím, že opravdu jen ti nejzasvěcenější vědí, jak by to tedy mělo být správně. A i ti mají někdy mezi sebou rozepře. Ale vůbec něco měnit a uvádět to na pravou míru je práce namáhavá a myslím, že i značně nevděčná. O něco takového se snaží například pan Bursa, který je odborným poradcem pro Star Trek v České televizi. Pod jeho rukama prošly poslední dvě sezóny Nové generace (The Next Generation), poslední dvě sezóny Voyageru a v současné době pracuje na původní sérii Star Treku (The Original Series). Musím říct, že mu jeho práci ani trochu nezávidím, hlavně také proto, že ač ho to stojí mnoho námahy, nevděk vládne světem a hlavně tím trekkistickým. Snad jste si ale všimli, že vyjmenované seriály opravdu prošly značnou změnou co se českého znění týče.

Ještě bych zde chtěla poznamenat jednu věc. Musíme si uvědomit, že Star Trek televizní se nejen do češtiny překládá, ale i dabuje. Tak nám na scénu vstupuje další důležitý faktor, který může ovlivnit i samotný překlad. V dabingu prostě musí česká slova sednout na ta, která říká postava. Kvůli tomu jsme také zažili jednu nepříjemnou změnu týkající se warp pohonu a prostě všeho, co je warp-něco. Už dříve se diskutovalo, zda má být jen warp nebo warpový. Pak ale nastala v dabingu situace, kdy tato koncovka –ový/á/é už spojení moc prodlužovala a dabér by ve scéně, kdy postava říká warp-něco neřekl warpové-něco. Prostě by postava už měla zavřenou pusu, ale v českém znění byste ji slyšeli stále ještě mluvit. To je samozřejmě nepřípustné, a tak muselo dojít k radikální změně warpového pohonu na warp pohon.

Tento dabingový problém se ale dotýká i samotných hodností a je tedy na čase se jim věnovat.

Hvězdná flotila ve Star Treku je částečně vojenskou organizací a dodržuje tedy vojenskou hierarchii. Hodnosti ve Star Treku pak vycházejí z hodností amerického námořnictva. Zde nastává první zádrhel. Česká republika jaksi námořnictvo nemá. Nicméně přetransformování námořních hodností na hodnosti pozemní armády by bylo jednak matoucí a jednak by se tím ztratila i ona hierarchie čili posloupnost velení.

Platí také jedno velmi důležité pravidlo. Brát ohled na běžného televizního diváka. Nebo prostě na jakéhokoliv laika. Je třeba dbát na to, aby byl systém hodností srozumitelný každému. Aby jste prostě věděli, kdo má vyšší hodnost a kdo nižší, kdo nad kým stojí a kdo komu může poroučet a kdo ne.

Na tomto místě by tedy bylo vhodné už uvést přehlednou tabulku hodností a jejich český překlad (Jsou to hodnosti důstojníků sloužících na hvězdné lodi, nejsou tedy do ní zahrnuty štábní hodnosti). Hodnosti jdou od nejvyšší šarže po nejnižší:

Captain – kapitán
Commander – komandér
Lieutenant-commander –  nadporučík
Lieutenant – poručík
Lieutenant junior grade – podporučík
Ensign – praporčík

Jak sami vidíte, české hodnosti jsou opravdu uspořádány tak, že z nich jde jasně vidět onen systém. Nadporučík je více než poručík, ale méně než komandér. Podobně podporučík je „pod“ poručíkem, ale je to více než praporčík.

V samotném překladu pak nastává problém v tom, že delší hodnosti jsou v angličtině při normální mluvě zkracovány, což je celkem přirozené. Mluví-li postava o nadporučíkovi, pak často použije jen (zkrácený) výraz commander. Je totiž přirozené uvádět z této složeninu tu část, která odpovídá vyšší šarži. Podobně se nepoužívá celý výraz lieutenant junior grade ale jen liuetenant.

Víme-li, že postava je hodností nadporučík (např. Data) a je osloven pouze commander, pak překlad stále zůstává nadporučík. U podporučíka je to obtížné, protože když se použije jen lieutenant, tak nepoznáme, zda-li je to poručík nebo podporučík. V seriálu to jde poznat jedině podle „pecek“ na límečku, ale v knížkách to bývá obvykle napsáno. I když si myslím, že spisovatelé se hodností podporučíka moc nezabývají. Daleko více je tam používán nadporučík a to pak je v knize alespoň jednou uvedeno, že se jedná o hodnost lieutenant-commander, aby byla hodnost důležité postavy jasně definována.

To je ale pořád jen část problému překladu hodností. (Už si také říkáte ‚ufff‘? :-)) Stává se totiž, že je zaměňována hodnost a funkce nebo že mezi nimi není vůbec rozlišováno.
Například Jean-Luc Picard je kapitánem jak hodností, tak i funkcí jako kapitán lodi. Lze však o něm obecně mluvit i jako o veliteli lodi, neboť když sedí v křesle, tak provádí tu činnost, že velí lodi.

Jak už jsem se zmínila v recenzi, Riker je někdy velitelem a někdy komandérem, ale je jasné, že nemůže být obojí naráz. Buď je jen komandér nebo jen velitel. Bavíme se v tomto případě jen o hodnosti. Může být velitelem v případě, kdy vede výsadek nebo když mu Picard dočasně předá velení lodi. Pak je ale velitelem výsadku a dočasným velitelem lodi. Funkcí stále zůstává prvním důstojníkem.
Dat je hodností nadporučík a funkcí druhý důstojník.
Deanna Troi má hodnost nadporučíka (později komandéra), stále je však ve funkci lodní poradkyně.
Worf je poručík a později začne zastávat funkci velitele bezpečnosti, což je chief of security. Zde se dostáváme k dalšímu zaškobrtnutí, které představuje výraz „chief“. Správně by se totiž mělo říct, že chief of security je náčelník bezpečnosti, protože velí tomuto útvaru, je jeho náčelníkem. To je prosím opět běžná vojenská terminologie, nedostali jsme se k indiánům. Geordi LaForge je však později funkcí chief engineer a mluví se o něm jako o šéfinženýrovi. Prostě velí strojovně.

Věřím, že už jsem vám slušně zamotala hlavu, a tak si vše opět shrňme v přehledné tabulce. Na ukázku jsem vzala postavy z Nové generace a u každé uvedla hodnost a funkci se správným i špatným překladem.

 

Jean-Luc Picard

 

hodnost

kapitán (captain)

funkce

kapitán (captain)

William T. Riker

 

hodnost

komandér (commander)

funkce

první důstojník (first officer)

špatně

velitel

Dat

 

hodnost

nadporučík (lieutenant-commander), zkracováno na commander ale překlad zůstává nadporučík

funkce

druhý důstojník, vědecký důstojník (second officer, science officer)

špatně

velitel, poručík, poručík-komandér, poručík-velitel

Geordi LaForge

 

hodnost

poručík (lieutenant), později nadporučík (lieutenant-commander)

funkce

šéfinženýr, hlavní inženýr na lodi (chief engineer)

Worf

 

hodnost

poručík (lieutenant)

funkce

náčelník bezpečnosti, velitel bezpečnosti (chief of security)

Deanna Troi

 

hodnost

nadporučík (lieutenant-commander), později komandér (commander)

funkce

lodní poradkyně (ship‘s counsellor)

Beverly Crusherová

 

hodnost

komandér (commander)

funkce

šéflékařka, hlavní lékařka lodi (chief medical officer)

Wesley Crusher

 

hodnost

praporčík (ensign)

funkce

kormidelník, (helmsman)

špatně

podporučík

 

Tak jsme si v tom udělali jasno. Tedy, doufám. 🙂 Napadá mě, že bych ještě mohla vysvětlit případ něžného pohlaví. Je správně kapitán Janewayová, kapitánka Janewayová nebo snad kapitánka Janeway? Je jasné, že kapitán Janeway už není žena.
Tak tedy hodnosti i v případě žen zůstávají neměnné. Není kapitánka, poručice či snad praporčice. Mně osobně se kapitánka nelíbí, ale to asi ten důvod nebude. Ve Star Treku je prostě kapitán i žena (a tato tendence je už i v naší armádě). Dalším důvodem je, že kapitánka je o slabiku delší a dabing je za každou slabiku méně vděčný.
Konkrétně Janewayová je Janewayová. Ale Deanna Troi je Troi a ne Troiová. (ble :-() A jaký je v tom rozdíl? Kathryn Janewayová pochází ze Země, ale Deanna má příjmení po matce, kterážto je Betazoidka a tedy cizinka (prostě ufounka, alienka). Jména cizinek se tedy nepřechylují. Když tedy někdy zaslechnete mluvit někoho o Kiře Nerysové, tak hned budete vědět, že se ve Star Treku moc nevyzná. Nejde jen o to, že Kira Nerys je Bajoranka. Oni totiž Bajorané mají takovou zvláštnost, že je u nich na prvním místě příjemní a pak až jméno. Je to tedy spíš tak, že je to Nerys z rodu Kira.

Věřím, že je to nářez. Věřím, že jste o takových věcech neměli ani potuchy. Věřím, že mnohým je to šuma fuk. No ale aspoň teď víte něco nového a můžete machrovat. 🙂

Na závěr bych chtěla poděkovat panu Bursovi za upřesňující informace a za to, co pro Star Trek dělá.

Sdílet...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestEmail this to someonePrint this page

Žádné komentáře

  1. Překlad? Spíš transkripce
    Inu, překládat “warp drive” jako warp pohon, to chce přece notnou dávku překladatelské vynalézavosti, nemyslíte? Tak dobře, nemyslíme. Jde o prachobyčejnou transkripci, která českému čtenáři vůbec nic neřekne. Zatímco anglické warp je výrazně polysémní (znamená kroutit, bortit, deformovat, též přitahovat loď /za provaz/), v češtině je warp jen shluk nicneříkajících hlásek, které si divák ex post facto spojí s “takovým tím motorem ve Star Treku”. We are not amused.

  2. WARP
    Zrovna u toho Warpu je podle mne problem v tom, ze prekladatele musi dodrzovat terminologii a tak to jde vycitat pouze prvnimu prekladateli Star Treku, ze neco nevymyslel. Dlasi prekladatele se vsak uz musi drzet predchozich prekladu. Ale jak ctu o hodnostech, stejne to asi nedelaji…

  3. Hodnosti
    No cetl jsem tu problem se sklonovanim v hodnostech, zda kapinan, ci kapitanka a potom tu byl naznak ze v ceske armade se to kloni ke kapitanovi, i kdyz je to zena. Tak to je spatne 🙂 Jelikoz jsem vojak, tak bych to mel vedet 🙂 Uz od roku 89 (predtim fakt nevim) je vojak zenskeho pohlavi v hodnosti kapitana kapitankou. A ted v roce 02 vysel novy zakladni rad a porad tak zustava kapitanka kapitankou, takze nevim….. Obecne muzu rict, ze kdyz nekdy slysim preklady hodnosti, tak se mi dela zle, pritom je to tak jednoduche, existuje Cesko-Anglicky a Anglicko-Cesky slovnik vojenske termminologie, kde jsou preklady a to i hodnosti namornictva.

  4. Re: Hodnosti
    Zrovna jsem chtěl říct totéž, i když jsem byl vojákem jen do loňska (duben vládne! 🙂 A ZŘ s přílohou o přechylování hodností, které jsme měli, pocházely snad ještě z hloubi 80. let (po několika úpravách přelepením). Ale i překladatelé, kteří se tím oficiálním slovníkem ohánějí, dávají přednost shodě podmětu s přísudkem ve stylu “výkonný důstojník poručík Harringtonová byla velmi krásná”.

  5. hnidopích
    Wesley nemuze byt kormidelnik – helmsman, jelikoz takova funkce v TNG neni :-). Je “kon” anglicky “conn”, coz je zkratka z “flight control officer” – “dustojnik letove konroly”.”Cheif of security” se IMHO spravne preklada “velitel bezpecnosti”, zatimco “nacelnik” se pouziva pro oznaceni nedustojnicke hodnosti “chief” (napr. “chief petty officer O´Brien”).

  6. Re: Překlad? Spíš transkripce
    “WARP” je vic nez jen obycejny privlastek. Jde o oznaceni cele (pseudo)vedecke teorie a na ni zalozenych technickych oboru. Vzhledem k tomu, ze technolgii “WARP” se zabyva nespocet (pseudo)odborne zamerenych knih, bylo by umele naroubovani nejakeho češtějšího prekladu stejne, jako vymýšlet ekvivalent pro “sim karta”, “stealth” nebo “kvark”. “Warp” je jinak plne sklonovatelny i prechylovatelny, jeho uzivani ve forme “warp pohonu” je spise veci odborne hantyrky.

  7. Re: Viktor Janiš
    Viktore, probudha, tak něco výstižného navrhni! A nádavkem se pochlap a řekni, jak překládat “hyperdrive”, když hyper je svým způsobem taky jen shluk hlásek 😉

  8. Re: WARP
    Kontinuita prekladu je sice pekna vec, ale dulezitejsi je srozumitelnost. Nebo byste tu opet chteli mit tvrdohlavce, vzdusne zamky (air locks), a rotaci (“They´re warping” – “Oni rotuji”) ? Ja myslim ze ne 🙂

  9. Chief
    Dimik: S tím chief jsi vedle. Buď se s podrobnějším vysvětlením obrať na Erella nebo ti můžu poslat mail. Nebo si to nastuduj sám. Ale vůbec hodnost chief, ať už se jedná opravdu o hodnost nebo funkci (pořád zapomínáte rozlišovat!), je případ sám pro sebe.

  10. Re: Chief
    Nejsem vedle. Duraz na rozlisovani hodnosti a funkci jsem vynalezt ja, takze si je rozhodne nepletu :-). “Chief petty officer” je nedustojnicka hodnost, “chief of operations” (DS9) nebo “chief of transportation” (E-D) je funkce – jasne jak facka.

  11. Warp
    Warp je podle mě dobrý použít,protože z něho v podstatě vychází celá tahle(zatím) teorie, v jednom z významů v překladu slova warp je zbortit a právě při warpu se v podstatě bortí okolní prostor,proto taky Gene Roddenberry použil tohle slovo,vemte si že když to přeložíte nadsvětelný motory,bude tomu sice každej potom u nás rozumět,ale nemyslíte že bysme se měli taky učit to čemu nerozumíme a používat slovo Warp kdyz tomu v podstatě rozumí celej svět,a jednou se bude muset používat jedna terminologie pro celou planetu a nejen ta naše,pokud se jednou nebude mluvit všude česky:) (Vzal sem to trochu celosvětově,nejen o překladu ST,ale všeho,tak doufám,že to nevadí)

Zveřejnit odpověď